Презентация "…Восемьдесят тысяч строк великолепных переводов —  Недосягаемый итог, Пример сближения народов. М. Лозинский"


Слайд 1
Конкурс презентаций  «Великие люди России» Сообщество взаимопомощи  учителей Pedsovet.su «… восемьдесят тысяч строк  Великолепных переводов —  Недосягаемый итог,  Пример сближения народов» Савинова Лариса Михайловна учитель английского языка ГБОУ СОШ №291 Санкт­Петербурга
Слайд 2
Я только миг дышал.  Но только он ­ живой.  ? М. Лозинский,  сонет «Мысль»
Слайд 3
Знакомы ли вам эти  имена? Их произведения известны во всём  Данте Алигьери Уильям Шекспир мире.  Редьярд Киплинг Шекспир – на английском Как люди, говорящие на разных  Лопе де Вега Карпьо языках, смогли познакомиться с  Иоганн Вольфганг Гёте Гюго – на французском Ромео и Джульеттой, следовать за  Проспер Мериме Сервантес – на испанском… Ричард Бринсли Шеридан отважным идальго, восхищаться  стихами великого Гёте? Мольер Виктор Гюго Мигель де Сервантес Сааведра
Слайд 4
Ваше мнение:  Какие бывают переводчики? На какие из них  можно положиться,  если вам предстоит  сделать перевод стихотворения?
Слайд 5
Итак, мы видим на полках  нашей библиотеки книги  зарубежных писателей. Безусловно,  Давайте проведём  без переводчика здесь  эксперимент! Компьютеры, а тем более  не обошлось. переводчики Google появились  сравнительно недавно.  Как вы считаете, можно ли  переводить стихи и романы с  их помощью?
Слайд 6
HAMLET A monologue from the play by William Shakespeare HAMLET: To be, or not to be­­that is the question: Воспользуйтесь своими телефонами или  Whether 'tis nobler in the mind to suffer планшетами.  The slings and arrows of outrageous fortune Найдите монолог Гамлета на английском языке.  Or to take arms against a sea of troubles Скопируйте несколько первых строк и  And by opposing end them. To die, to sleep­­ попробуйте перевести их с помощью  No more­­and by a sleep to say we end переводчика.  The heartache, and the thousand natural shocks Поделитесь результатами со своими  That flesh is heir to. 'Tis a consummation одноклассниками.  Devoutly to be wished. To die, to sleep­­ To sleep­­perchance to dream: ay, there's the rub,
Слайд 7
HAMLET A monologue from the play by William Shakespeare           Борис Пастернак          Владимир Набоков            Давайте сравним: Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Интересные варианты вы получили? Быть иль не быть ­ вот в этом          Михаил Лозинский                        Смиряться под ударами судьбы,          Поделитесь с одноклассниками                      Вопрос; что лучше для души ­ терпеть Быть или не быть, ­ таков вопрос;                        Иль надо оказать сопротивленье вашими мыслями.                     Пращи и стрелы яростного рока                      Что благородней духом ­ покоряться                        И в смертной схватке с целым морем бед                     Или, на море бедствий ополчившись                      Пращам и стрелам яростной судьбы Я предлагаю вам прочитать                         Покончить с ними? Умереть. Забыться.          Интересные варианты, не правда ли?                      Покончить с ними? Умереть: уснуть                      Иль, ополчась на море смут, сразить их следующие варианты:                        И знать, что этим обрываешь цепь Отличаются ли они от компьютерных?            Прочитайте и обсудите в группах три                      Не более, и если сон кончает                      Противоборством? Умереть, уснуть, ­                        Сердечных мук и тысячи лишений, Ваше мнение:                     Тоску души и тысячу тревог,                      И только; и сказать, что сном кончаешь варианта –                         Присущих телу. Это ли не цель                     Нам свойственных, ­ такого завершенья                      Тоску и тысячу природных мук, какой из них вам больше нравится?                         Желанная? Скончаться. Сном забыться.                     Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;                      Наследье плоти, ­ как такой развязки                        Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.                     Уснуть: быть может, сны увидеть; да,                      Не жаждать? Умереть, уснуть. ­ Уснуть!                        Какие сны в том смертном сне приснятся,                     Вот где затор, какие сновиденья                      И видеть сны, быть может? Вот в чем                         Когда покров земного чувства снят?                     Нас посетят, когда освободимся трудность;.                        Вот в чем разгадка.                     От шелухи сует? Вот остановка.
Слайд 8
Подведём итог нашему обсуждению:           Мы видим, что пока машины не готовы заменить  Безупречное знание языков –  с какого языка  человека в таком важном деле как  переводит и на какой; художественный перевод.  Знание культуры, традиций и обычаев страны; Теперь давайте поговорим о человеке – переводчике. Владение грамматикой языка и стилистикой  произведения; По вашему мнению, какие качества ему необходимы? Практически, переводчик сам должен быть  писателем или поэтом. 
Слайд 9
Михаил Леонидович Лозинский Сегодня я познакомлю вас с одним из  самых известных переводчиков нашей страны.  Русский и советский поэт,  Вы уже имели возможность познакомиться  переводчик, один из  создателей советской школы  с его талантом ­ у вас есть его перевод   поэтического перевода  монолога Гамлета.   М.Л. Лозинский 
Слайд 10
Что интересного в биографии писателя  на ваш взгляд?* * Обсудите вопрос в группе.
Слайд 11
Михаил Леонидович Лозинский - родился 8 (20) июля 1886 года  в Гатчине, под Петербургом
Слайд 12
Михаил Леонидович Лозинский - в 1904 году он окончил с золотой медалью  1­ю Санкт­Петербургскую гимназию Первая Санкт­Петербургская гимназия.  Фото начала XX в.
Слайд 13
Михаил Леонидович Лозинский - учился в Берлинском университете; - учился в  Петербургском университете:  юридический и историко­филологический  факультеты
Слайд 14
Михаил Леонидович Лозинский - начал сочинять стихи в 9 лет - путешествовал по Италии, Германии,  Франции Италия, начало 20 века Франция в начале 20 века
Слайд 15
Михаил Леонидович Лозинский - в доме Лозинских читать переводы было  не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега  – выучи испанский! 
Слайд 16
Михаил Леонидович Лозинский был дружен с известными людьми  своего времени:  Анна Андреевна  Ахматова 
Слайд 17
Михаил Леонидович Лозинский был дружен с известными людьми  своего времени:  Осип Эмильевич Мандельштам 
Слайд 18
Михаил Леонидович Лозинский был дружен с известными людьми  своего времени:    Николай Степанович Гумилев
Слайд 19
- (от греч. Akme – высшая степень чего­либо,  Акмеизм  расцвет, вершина, острие) В 1912 году Лозинский организовал  издательство «Гиперборей», где  1910 – возникновение акмеизма печатались акмеисты, и выходил  созданный Гумилёвым Цех поэтов. 1911 – основано новое литературное объединение  «Цех поэтов» Руководители – Николай Гумилёв и  Сергей Городецкий
Слайд 20
Михаил Леонидович Лозинский В 1916 году опубликовал  сборник стихов  «Горный ключ» 
Слайд 21
Михаил Леонидович Лозинский в издательстве «Всемирная литература» занимался переводом и редактурой.
Слайд 22
Михаил Леонидович Лозинский Главной работой стал перевод  «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Слайд 23
Михаил Леонидович Лозинский Если вы прогуляетесь по  Каменноостровскому проспекту,  то на доме 73/75  найдёте мемориальную доску. В этом доме поэт жил с 1915 года.
Слайд 24
Что вы можете рассказать о нашем  герое?* * Работа в группах.
Слайд 25
Михаил Лозинский родился  Гатчине 8 (20) июля 1886 года в ……..  (ныне Ленинградской  области) в семье присяжного  поверенного и библиофила  Л. Я. Лозинского.
Слайд 26
Окончил 1­ю петербургскую  гимназию классическую …  с золотой медалью. 
Слайд 27
Слушал лекции в  университете Берлинском … . 
Слайд 28
Учился в Петербургском  университете: в 1909 г.  юриста получил диплом … , а затем  пять лет занимался на  факультете историко­филологическом … .
Слайд 29
Был близок к поэтам  «серебряного века», в  частности к акмеистам,  дружил с О. Э. …, Мандельштамом Ахматовой  А. А. …   и был ближайшим другом  Н. С. … . Гумилёва
Слайд 30
В 1912 году Лозинский  организовал журнал  …          «Гиперборей», где  печатались акмеисты, и  входил в созданный  Гумилёвым «… …                 ». Цех поэтов
Слайд 31
Прочитайте имена героев книг, переводом  которых занимался наш герой. Л Е Т Е Ю Г Е А К А А А А Л Д Е Т Р Л Ф Р К М И Н Н О Й Ь О Д Р Е Л К А Р Л Х Ч Ч Ф Л Д Т И И Т О А Ф И Е О С О Е Д Т В М Ч И Т Р М С Т Т К П Л Г У О А А Й А М О Т Д Л И А И А Р Р К Р О Р Е Н О О А Й Н Я Р А О Б Д Т Т Н Т Г Н М С С Ч О Н Н
Слайд 32
Ответы:  1. Леди Макбет (Шекспир) 2. Ричард Третий (Шекспир) 3. Отелло (Шекспир) 4. Тартюф (Мольер) 5. Кармен (Проспер Мериме)  6. Граф Монте­Кристо (Александр Дюма) 7. Гамлет (Шекспир) 8. Дон Кихот Ламанчский (Мигель де Сервантес) 9. Санчо Панса (Мигель де Сервантес) 10.Офелия (Шекспир) 11.Чайлд Гарольд (Байрон) 12.Турандот (Карло Гоцци) 13.Ворон (Эдгар По)
Слайд 33
Давайте попробуем свои силы! Попробуйте закончить фразу,  подобрав  слово по смыслу и в рифму.  Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, долины Утратив правый путь во тьме … . ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ (1265­1321) ИЗ "БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ"
Слайд 34
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор … вселенной , И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до прощая них; Умей прощать и не кажись,… , РЕДЬЯРД КИПЛИНГ Великодушней и мудрей других. (1865­1936) ЗАПОВЕДЬ
Слайд 35
Чудовищный удар, сливаясь в дикий гул, Развеял коршунов с потрясшейся стремнины, орлиный И поднял с клекотом тревожный лет … потонул , И, переплыв холмы, и горы, и долины, За гранями земли далеко … ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ . (1818­1894) САВАН МУХАММЕДА БЕН­АМЕР­ АЛЬ­МАНСУРА
Слайд 36
Как отзывались современники  о М. Лозинском? 22 декабря 1920 года Блок, привычно внося строку за строкой в "Дневник", В 1930 году, в парижской газете  записал: "Последние новости", Георгий Иванов: "М. Лозинский перевел из  «Необыкновенное мастерство  Леконта де Лиля … . Лозинского –  Глыбы стихов высочайшей пробы. явление вполне исключительное». Гумилёв считает его переводчиком выше Жуковского"
Слайд 37
Адреса М. Лозинского в  Петрограде — Ленинграде (Санкт­Петербурге) 1913—1915 — доходный дом М. Д.  Корнилова — Малый проспект  Петроградской стороны, 26­28.
Слайд 38
Адреса М. Лозинского в  Петрограде — Ленинграде (Санкт­Петербурге) 1915 — 31.01.1955 года — жилой  кооперативный дом Третьего  Петроградского товарищества  собственников квартир —  Каменноостровский проспект, 73.
Слайд 39
Связь времён Эрудит Как известно, классические произведения  И вы, возможно, знакомы с ними. популярны во все времена, потому что говорят  Давайте проверим, кто их вас самый эрудированный. Возьмите лист бумаги и ручку. с нами на темы,  Сейчас у вас будет 5 вопросов  Пронумеруйте строчки (1­5). которые никого не могут оставить равнодушными  либо с музыкальными фрагментами,  Внимательно смотрите, читайте и слушайте. – смысл жизни, любовь и верность, суета и вечность… либо с отрывками текста или  Записывайте свои ответы. Может, именно поэтому М.  Лозинский даже просто кадр из популярного кинофильма.  В конце вы сможете проверить свои ответы.  уделял столько времени  Ваша задача – назвать произведение,  Удачи! переводу мировых шедевров литературы.  которое в своё время перевёл наш герой,  и автора.  Эти пьесы, трагедии,  комедии популярны и в наше время. 
Слайд 40
Вопрос 1. Прочитайте отрывок и запишите название,  автора и оригинальный язык произведения.    ­ Ты помолилась на ночь, Дездемона? ­  Да, мой синьор.    ­ Когда ты знаешь за собою грех,      Непримиренный с милостью небесной,      Покайся в нем сейчас же.  ­  Мой синьор, Что это значит?   ­ Слышишь? Торопись.      Я отойду. Мне тяжко убивать      Твой неготовый дух. Избави Боже,       Чтоб я убийцей стал твоей души.
Слайд 41
Вопрос 2. Прослушайте музыкальный отрывок и  запишите название, автора и оригинальный язык  произведения, по которому была поставлена эта опера. 
Слайд 42
Вопрос 3. Прочитайте цитату и запишите название,  автора и оригинальный язык произведения,  о котором идёт речь.  «По­видимому, ваше величество,  мне не надо больше писать комедий,  если тартюфы одерживают верх».
Слайд 43
Вопрос 4. Посмотрите на кадр из известного фильма и  запишите название, автора и оригинальный язык  произведения, по которому он был снят.
Слайд 44
Вопрос 5. Прочитайте отрывок и запишите название,  автора и оригинальный язык произведения.  Покажи  мне.  (Берет  череп.)  Увы,  бедный Йорик! Я знал его,  Горацио; человек  бесконечно  остроумный,  чудеснейший  выдумщик; он  тысячу раз носил меня на спине; а теперь ­ как отвратительно мне это себе  представить! У меня к  горлу  подступает при одной мысли. Здесь были эти губы, которые  я целовал сам  не  знаю  сколько  раз.  ­ Где теперь твои шутки? Твои  дурачества? Твои песни? …
Слайд 45
Ответы  1. Уильям Шекспир. «Отелло» – англ.  2. Проспер Мериме. «Кармен» – фран. 3. Жан­Батист Мольер. «Тартюф, или  Обманщик» – фран. 4. Лопе де Вега Карпьо.  «Собака на сене» ­  исп. 5. Уильям Шекспир. «Гамлет, принц  датский» – англ.
Слайд 46
Надеюсь, что все справились! Итак, сегодня мы с вами познакомились  с одним из талантливых и интересных  России,
Слайд 47
Я только миг дышал.  Но только он ­ живой.  ? М. Лозинский,  сонет «Мысль»
Слайд 48
Эпилог На похоронах М. Лозинского А.А. Ахматова: "Я горда тем, что на мою долю  выпала горькая радость  принести и мою лепту памяти  этого неповторимого,  изумительного человека,  который сочетал в себе  сказочную выносливость,  самое изящное остроумие,  благородство и верность дружбе".
Слайд 49
Международный день переводчика  2015 Международный день переводчика – профессиональный праздник,  отмечаемый 30 сентября.  Он возник у переводчиков в 1991 году благодаря  Международной федерации переводчиков.  Дата выбрана в связи со смертью Иеронима Стридонского,  одного из латинских отцов Церкви, историка и переводчика.  Он считается покровителем людей этой профессии,  а также является переводчиком Библии на латинский язык.  В России полномасштабно праздник отмечается 
Слайд 50
Источники  иллюстраций 1. Фотография М. Лозинского: http:// www.library.spbu.ru/blog/wp­content/uploads/2011/08/Lozinski.jpg 2. Гатчина: http:// www.mikhailalexandrovichromanov.com/wp­content/uploads/2013/10/06 _Gatchina­City_view­Warsaw_railway_terminal_and_cabmen_waiting_fo r_passengers_jpg.jpg 3. 1­я гимназия:  https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a2/%D0%97%D0%B 4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_1­%D0%BE%D0%B9_ %D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82­%D0%9F %D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B 3%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B3%D0%B8%D0%BC %D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%B8_ %28%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE %D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_ %D1%83%D0%BB._7%29.jpg   4. Берлинский университет: http:// www1.lib.ru/FILOSOF/SHOPENGAUER/about­14.jpg  5. Санкт­Петербургский университет: http:// jana­s.users.photofile.ru/photo/jana­s/115158446/xlarge/119736971.jpg  
Слайд 51
Источники  иллюстраций 1. Рисунок «книга» http:// www.offshorewindsblog.com/files/2014/04/LHWCA­Definition.jpg  2. Рисунок «ручка» http:// penelite.ru.fstest.ru/images/cms/data/parker/big/S0912390.jpg  3. Рисунок «сундук» http:// mtdata.ru/u25/photoD6AE/20879011488­0/original.jpg  4. Анна Андреевна Ахматова http:// s58.radikal.ru/i162/1210/19/8595ecc25415.jpg  5. «Акмеизм» http:// fs.nashaucheba.ru/tw_files2/urls_3/1617/d­1616771/img7.jpg  6. Сборник «Горный ключ» http:// vnikitskom.com/antique/images/lots/27­056­1053­21­03313579.jpg  7. Издательство «Всемирная литература» http:// school.xvatit.com:8080/images/b/b5/T1l2.jpeg  8. Данте «Божественная комедия» http:// desertbible.tripleclicks.com/images/sku/257346.jpg  9. Кадр из фильма http:// img1.liveinternet.ru/images/attach/c/5/85/995/85995853_2031587_3840. jpg  
Слайд 52
Источники текстовой информации 1. Биография М. Лозинского:  http://funeral­spb.ru/necropols/volkliterat/lozinskiy/  2. Биография http://pomnipro.ru/memorypage30973/biography 3. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/78960 4. http://www.vekperevoda.com/1855/lozin.htm 5. Титульный лист: цитата Ивановского В стихотворном послании  «Михаилу Лозинскому, переводчику» http:// soyuz­pisatelei.ru/forum/6­913­1  6. http://soyuz­pisatelei.ru/forum/6­913­1  7. Цитата из письма  Мольера https://ru.wikiquote.org/wiki/Тартюф,_ или_Обманщик  8. Отрывок из оперы «Кармен» http://muzofon.com/search/ кармен%20тореадор  9. Шекспир «Отелло» http://lib.ru/SHAKESPEARE/othello2.txt  10. Гамлет http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt  11. Список переводов http://www.livelib.ru/author/314637  12. День переводчика  https://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E5%E6%E4%F3%ED%E0%F0%E E%E4%ED%FB%E9_%E4%E5%ED%FC_% EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%F7%E8%EA%E0 

Полный текст материала Презентация "…Восемьдесят тысяч строк великолепных переводов —  Недосягаемый итог, Пример сближения народов. М. Лозинский" смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Савинова Лариса Михайловна  Savilarisa
30.06.2015 3 1764 342

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.


Читайте новые статьи
Оставить отзыв к материалу:
Всего: 3
avatar
Поддерживаю комментарйи0Не согласен с высказыванием
3 Savilarisa • 10:34, 28.08.2015
Спасибо за поздравление. И особенно за толковые советы. Будем учиться дальше.
avatar
Поддерживаю комментарйи0Не согласен с высказыванием
2 shev4enko • 21:55, 27.08.2015
Лариса Михайловна, примите поздравления с Победой в конкурсе!
avatar
Поддерживаю комментарйи0Не согласен с высказыванием
1 Екатерина_Пашкова • 23:33, 17.08.2015
Очень интересная, познавательная презентация. Но нужно больше внимания уделять отступам, шрифтам верстке вообще, чтобы презентация была просто идеальной.