Алина Бикеева, 21.12.2015 0

Озарение, или Как я думала, что знаю иностранный язык


В начальной школе, когда я выучила английский алфавит, я подумала, что теперь знаю иностранный язык, ведь я теперь могу все русские слова записать английскими буквами. «Как это здорово! Какая я умная!» — подумалось мне тогда. В старших классах, вспомнив эту свою детскую мысль, я смеялась от души. Но я снова была уверена в том, что владею иностранным языком. Ведь за десять лет обучения в английской спецшколе я выучила очень много английских слов. И теперь мне представлялось, что стоит только русские слова заменить на иностранные, и — всё. 


Обсудить статью Опубликовать свой материал

А заменить одни слова другими я уж точно смогу. Несколько лет спустя, закончив отделение романо-германской филологии Самарского государственного университета, я с гордостью держала в руках новенький диплом. Ну, уж теперь-то я точно владею английским языком. Я — профессиональный филолог и преподаватель.

Просто диалог:

 А вы говорите по-английски?

 Говорить-то говорим, да не всегда понимаем, что именно.

Озарение пришло позже, когда я поехала на неделю в Англию. Вот тут только я поняла, что действительно знаю много отдельных английских слов и грамматических правил. Но, как неожиданно показала жизнь, этого совершенно недостаточно. Ведь любой язык — это космос. А космос — бесконечен и необъятен. И, оказывается, совсем недостаточно знать пусть даже очень большое количество иностранных слов. Потому что, находясь в стране изучаемого всю жизнь иностранного языка, ты постоянно сталкиваешься с поразительным явлением: смотришь на английскую фразу, все слова, ее составляющие тебе знакомы и вроде бы понятны, но при этом смысл фразы от тебя таинственным образом ускользает. И ты, к своему удивлению и огорчению, вдруг обнаруживаешь, что решительно ничего не понимаешь. А когда мне, уже в зрелом возрасте, представилась возможность несколько лет пожить и поработать на североамериканском континенте, постоянно путешествуя при этом по Канаде и США, только тогда я осознала, что совсем не владею английским языком и начала овладевать им заново. «Какой занятный язык!» — часто мелькало у меня в голове.

На своих уроках мы, преподаватели и учителя английского языка, изучаем со своими учениками и студентами сложные грамматические явления; вызубриваем с ними огромное количество слов; читаем и анализируем трудные, длинные тексты; заучиваем, что называется, «на зубок»,  бесконечные «топики», составленные нами же, преподавателями и учителями английского языка. И, увы, эти самые наши «топики» — не без «мертвечинки».

Согласитесь, что очень часто в них звучит «мертвый язык», что вполне объяснимо, ведь нам, российским преподавателям английского языка, этот язык — не родной, как бы хорошо мы его ни знали. А, оказавшись вдруг в англоязычной стране, ребята, да и мы сами, их преподаватели, теряемся в простейших бытовых ситуациях и не понимаем обыденных каждодневных явлений и реалий. Правильно, нас этому никто не учил. И, соответственно, мы этому не учили своих учеников.

Зато мы очень долго долбили с ними правила согласования времен и подробно анализировали тексты Диккенса и Голсуорси. Это все хорошо. Я ничего не имею против литературной классики и классических методов преподавания иностранного языка. Но давайте время от времени пускать в наши учебные аудитории струю свежего воздуха — жизненно необходимые лингвострановедческие знания. Давайте не только учить наших учеников разным академическим наукам, но и адаптировать их к жизни, внося в свой строго научный и логически выстроенный, с методической точки зрения, учебный курс небольшие элементы социализации. И раз уж мы с вами преподаем иностранный язык, который претендует на звание языка международного общения, давайте будем учить наших учеников ориентироваться в современной повседневной жизни англоязычных стран, а не теряться в ней. Ведь живой английский язык должен непременно вписываться в структуру любого нашего языкового урока и занятия. Вот и давайте, уважаемые преподаватели и учителя английского языка, планировать, строить, компоновать свои повседневные уроки и занятия таким образом, чтобы в них всегда находилось место живому английскому, языку современной жизни англоязычных стран.

Для преподавателей английского языка, а также лиц, этот язык изучающих, выпускается масса книг, словарей, справочников по грамматике, идиомам, неологизмам, сленгу и т.п. Но не так-то просто найти путеводитель по их, американским и канадским, повседневным явлениям и культурным реалиям, с которыми сталкиваешься на североамериканском континенте буквально на каждом шагу, и которых нет ни в школьных, ни в вузовских учебниках. Ведь мы, преподаватели иностранных языков, должны учить своих учеников и студентов не только языку, но и целой языковой культуре, давая им не только знания из пробирки, но и знания непосредственно из жизни.

Немного об авторе, обычном учителе английского языка в необычном положении, а также о культурном шоке и не только об этом

Меня зовут Алина Сергеевна Бикеева. Я — педагог, филолог, учитель английского языка. Я преподавала английский язык 21 год в самых разных российских учебных заведениях. Причем, преподавала на разных уровнях различным аудиториям: в обычной общеобразовательной школе, в школе с углубленным изучением английского языка, в гимназии, в госуниверситете. Еще я работала несколько лет педагогом дополнительного образования в канадском учебно-производственном центре для подростков и молодых людей-инвалидов. Преподавая иностранный язык много лет, вольно или невольно я всю свою жизнь изучала другую культуру. Ведь в наше время преподавать один лишь иностранный язык невозможно, нужно преподавать ученикам и студентам целую культуру, другой образ жизни, иное мышление, отличные от наших привычек и традиций, в общем, практически, другую цивилизацию.

Изучая другую культуру, вольно или невольно начинаешь сравнивать ее со своей, такой родной и привычной. Именно эти сравнения и представляются мне весьма любопытными. Но, сравнивая разные культуры и способы мышления, я никогда бы не взялась определять, что лучше, а что — хуже. Да, и возможно ли однозначно сказать, какая культура, какой менталитет лучше? Мы — просто другие. Мы разительно отличаемся от них. Мы — действительно разные. Хотя лично мне, конечно же, дороже и милее все российское.

И еще. Чтобы человеку освоить иностранный язык, ему придется трудиться, как пчелка. А чтобы учителю язык этот преподавать, ему придется трудиться, как целый пчелиный рой. Ну, да нам с вами, уважаемые коллеги, к этому не привыкать. Поэтому, вперед!

По книге: Алина Бикеева. Страноведение: американский английский и культура США и Канады.

Книгу можно найти:

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



Комментировать Поделиться Разместить на своем сайте
Ошибка в тексте?