Бизнес-план "Бюро переводов компьютерных игр в школе". Идея мотивации изучения ИЯ


В связи с переходом школ на самофинансирование руководители оных стараются изо всех сил обеспечить достойное экономическое существование своей образовательной организации, изыскивая всевозможные способы для привлечения средств в бюджет школы. И хотя предложенный ниже бизнес-план как вариант добычи денег не отличается особой законностью, но предполагает некоторую изящную (совместимую с полезностью) схему, которую отчаявшийся директор может довести до ума и внедрить в своем учреждении.


Обсудить статью
Опубликовать свой материал

Введение

Одним из наиболее популярных во всем мире направлений в компьютерных разработках является направление, занимающееся созданием компьютерных игр. Фантазия разработчиков последних не знает границ, а спрос и предложение в этой отрасли ладят до того идеально, что в вялый советский мозг сейчас приходит только сравнение с Бивесом и Бадхедом. Или даже с рабыней Изаурой со своим Леонсио. То есть полная любовь и взаимопонимание. Бывают, конечно, проколы. Но они, скорее, связаны с тем, что фантазия разработчиков превзошла все ожидания игроков.

Надо заметить, что определенные трудности на пути к сниманию 33 рублей со счетов своих почитателей все же присутствуют.

Одна из проблем, с которыми встречаются разработчики компьютерных игр, состоит в том, что текст внутри игры и его описание надо переводить на другие языки. То есть фразы «трансмогрификация рыцарей смерти», «бурстануть хила» или «абузить курьера с ботлом» должны иметь одинаковый смысл на русском, английском, французском, немецком, испанском, португальском и китайском языках. Таким образом, одним из элементов успешной игры является ее качественный перевод. Но качественный и быстрый перевод стоит больших денег, которые не всегда есть в достаточном количестве у компаний, занимающихся созданием других миров, в котором ты, скучный да вялый, становишься Брюсом Уиллисом сразу в третьем «Крепком орешке» и месишь злодеев направо и налево, спасая мир от этой чумы. При том, что тебе десять лет и ты читаешь еще невнятно. Да, о чем это, бишь, я? В общем, призвав на помощь все скудные знания по ТРИЗ, формулируем проблему:

Что делать бедным программерам, чтобы и игру перевести, и насчет денег не опозориться?

В связи с сформулированной проблемой целью настоящей работы стала разработка предложения по оптимизации деятельности компаний-разработчиков компьютерных игр.

Прежде, чем внести свою лепту в дело построения светлого будущего геймеров всех мастей, стоит обратить свой взор туда, где народ повально стонет и рыдает, а именно — в школу.

Вышеупомянутые действия производят все участники образовательного процесса:

  • родители, ибо детишки фармят лесных крипов и эншентов день и ночь, и папа уже немножко волнуется за свою тихую и обеспеченную старость с умытыми внуками на коленках;
  • детишки, поскольку советское образование было лучшим в советское время;
  • и, наконец, педагоги, которые, по их словам, не знакомы ни с одним приличным учебником английского языка, а по французскому, вообще, всего один учебник, поэтому и сравнить не с чем.

Поэтому можно представить себе, каким счастьем для всех станет создание бюро переводов компьютерных игр в рамках образовательного процесса.

Краткое описание

Потребность в качественном переводе, как и в самих переводчиках, растет по мере развития международных отношений. Как известно, ни одна страна не существует сегодня изолированно от всего мира. Это в особенности касается мира компьютерных игр, где чаще всего участник процесса не только не ведает «какой спек сейчас в ПвП топ», но и с кем он играет — с мальчиком или девочкой. Важен только язык общения. В этой связи возрастает необходимость межкультурной коммуникации как процесса взаимодействия между представителями разных государств, культур, носителей различных национальных особенностей, обычаев и традиций. В таком процессе переводчики выполняют функцию своего рода посредника, и от качества перевода напрямую зависит правильность восприятия информации участниками коммуникативного процесса.

Уникальность продукции, о которой идет речь в данной разработке состоит в том, что, в первую очередь, непонятно «сколько в соло таргет бладом» и «какие там еще блады». Но отхил, в любом случае, должен быть бешеный.

Как уже было сказано выше, несмотря на большое количество предложений на рынке качественного перевода, ниша «дешево, но качественно» остается пустой, учитывая, что сегмент «перевод компьютерных игр» в принципе не заполнен.  Но существует категория граждан, которым нужно и домашку сделать, и в игры поиграть. А посему эту часть рынка давно пора заполнить школотой.

Если взять школу с углубленным изучением иностранного языка, то там, кроме английского, еще случается быть немецкому и французскому. И учителя, как правило, с хорошим знанием языка, поэтому тексты редактуру пройдут, можно не волноваться.

О существовании подобного опыта автор сего шедевра не ведает, что влечет за собой «черного лебедя» неизвестности, но, с другой стороны, школа ничего не теряет, а программистам придется каким-то образом отбивать деньги у пользователей за дорогой качественный перевод. Но это уже совсем другая история.

Цели финансирования: наушники с микрофоном для озвучивания и бесед по скайпу, а также камера. Желательна выделенная линия, а не тот тормоз, который, по несчастью, тоже называется Интернетом, который обычно используется в школах. Текущие расходы на картридж.

При таком раскладе доходы поступят после сдачи первого проекта.

Бизнес и его общая стратегия

Первым этапом организации данного вида бизнеса будет установление контактов с небольшими компаниями, специализирующимися на создании игрушек и подписание с ними договора о совместной деятельности.

После того, как договор подписан, компания присылает в школу требующийся для перевода текст (описание, обзоры, внутренние диалоги), а также условия для озвучивания.

Согласно условиям договора устанавливаются сроки выполнения работы, и, в зависимости от них, ответственный педагог передает ее другим работникам, трудящимся на ниве образовывания отроков, которые распределяют работу среди учащихся либо в качестве домашнего задания, либо в виде материала к уроку.

В случае невыполненного домашнего задания отрок получает два очка в журнал, а педагог — работу, которую не сделал его подчиненный.

Некоторые особо желающие граждане отправляются в свободное от уроков время для озвучивания переведенного текста, за что получают отдельную плату, о которой речь пойдет ниже.

Вы спросите: а где же взять другие четыре языка? Ответ прост: в Интернете (мы же помним, что не поскупились на выделенную линию и камеру). Обладая недюжинными коммуникативными способностями, детишки устанавливают через социальные сети связи со студентами, говорящими на испанском, китайском и португальском языках и изучающими английский, и, за сходную плату (речь о ней пойдет ниже), те переведут нам с английского на интересующий нас язык то, что нужно. И пришлют озвучку. Хотя это — слабое звено в цепи. Поскольку товарищ наш вражеский может шепелявить.

То есть схема управления выглядит следующим образом:

директор

↓↑

ответственный учитель

↓↑

остальные учителя

↓↑

детишки

Экономические преимущества от этого предприятия налицо для всех участников: дешевый и качественный перевод для компании-разработчика и поступление средств на школьные нужды. Например: экскурсии для особо отличившихся в языках граждан, ремонт в классе для лучшего педагога-организатора выполнения задания и т. д.

В следующие 3-5 лет можно ожидать увеличения прибыли и, как следствие, улучшение социальной жизни школьного и педагогического коллектива. Сначала, конечно, будет присутствовать недоверие к переводческой деятельности такого рода организации, поэтому программисты будут стесняться и отказываться от услуг школы. Но постепенно (через 1,5 года) сарафанное радио и нужда заставят их обратить свои взоры в сторону нашего бюро переводов.

С течением времени, когда между школой и компаниями-разработчиками игр установится более тесное сотрудничество, можно будет расширить сферу деятельности и предложить им услуги по локализации графических материалов в рамках интегрированных уроков «рисование — информатика».

Распределение средств

Рассмотрим выгоду приобретения сотрудничества со школой в качестве переводческой компании.

Стоимость указана за перевод 1 стандартной страницы объемом 1800 знаков с пробелами исходного текста.

 

Компания
«Наше счастливое детство», руб.

Компания
«Ремарка», руб.

перевод игр и ПО на Английский

250

350

перевод игр и ПО на Испанский*

300

400

перевод игр и ПО на Итальянский*

300

400

перевод игр и ПО на Китайский*

500

650

перевод игр и ПО на Немецкий

250

350

перевод игр и ПО на Португальский*

350

450

перевод игр и ПО на Французский

300

400

 

За большую срочность оплата производится отдельно, о чем прописано в договоре.

Стоимость озвучивания ролика — 500 рублей.

Если взять небольшую компьютерную игру (4 страницы текста, 1 минута — обзорный ролик), то стоимость работы участников образовательного процесса будет таковой:

250 × 4 = 1000 — за английскую версию,

300 × 4 = 1200 — за испанскую версию,

300 × 4 = 1200 — за итальянскую версию,

500 × 4 = 2000 — за китайскую версию,

250 × 4 = 1000 — за немецкую версию,

350 × 4 = 1400 — за португальскую версию,

300 × 4 = 1200 — за французскую версию.

За озвучивание школа получит 500 × 7 = 3500 рублей.

Итого: 3500 + 9000 = 12500 рублей.

Рассмотрим расходы:

  • проверка тетрадей стоит 300 рублей в месяц, значит, педагоги, занимающиеся в классах по системе «бюро переводов», будут за редактуру одной страницы получать 50 рублей. Таким образом, 50 × 4 × 5 = 1000 рублей;
  • иностранный студент за перевод возьмет 4 доллара, за озвучивание 1 доллар; то есть 4 × 4 + 4 = 20 долларов нужно будет отдать за перевод врагам, по существующему курсу это 20 × 70 = 1400 рублей;
  • озвучивание роликов собственными детьми будет стоить 100 рублей: 100 × 3 = 300 рублей;
  • ставка УСНО с объектом обложения доходы  составляет 6%: 12500 × 0,06 = 750 рублей.

Итого: 1000 + 1400 + 300 + 750 = 3450 рублей — расход в одной игре.

Чистая прибыль составляет 12500 — 3450 = 9150 рублей.

Поскольку работа сдельная, то количество ежемесячных заказов не имеет значения. То есть НЕРФ БДК ПО ДПС не случилось! Чего и вам желаем.



Комментировать Поделиться Разместить на своем сайте
Вы можете разместить на своём сайте анонс статьи со ссылкой на её полный текст
Ошибка в тексте?
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl + Enter

Есть мнение? Оставьте свой комментарий:
avatar

Комментарии: