Страница 1 из 212»
Модератор форума: Natalie, Екатерина_Пашкова 
Форум учителей об образовании в России и мире » Форум педагогов по предметам, разделам » Форум учителей иностранных языков » Помогите разобраться с понимаем языка
Помогите разобраться с понимаем языка
Екатерина_ПашковаДата: Понедельник, 21.02.2011, 23:14 | Сообщение # 1

Екатерина Пашкова
Ранг: Академик (?)
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Нижний Новгород

Должность: преподаватель ИКТ
Сообщений:
6407
Награды: 260
Статус: На сайте
Здравствуйте, учителя иностранного.

Данный вопрос меня волнует давно, но в последнее время созрела для вопросов (вроде бы еще не задавала). Помогите как специалисты.

Я тут смотрела один фильм, там была жалостливая сцена, где молодой человек говорит девушке "I'm sorry", русский перевод "Прости меня". Сразу же тот же молодой человек в той же интонации произносит "I'm sorry", и тут перевод "Извини.

Вопрос - сами англичане-американцы воспринимают это "I'm sorry" в данной ситуации как разные выражения, или как одно. Как они сами понимают, когда "Прости меня", когда "прости", когда "извини" и т.д.

Также сейчас читаю Алису в стране чудес, там тоже много таких слов, которые переводятся по-разному. К примеру, "at first" - и у меня самой, и внизу перевод: впервые, сперва, во-первых. Не понятно - слово одно, а так много разных перевод с разными оттенками.

Англоговорящие люди понимают слова по-разному или нет?

Спасибо
интерсепторДата: Вторник, 22.02.2011, 09:16 | Сообщение # 2

Игорь Иванов
Ранг: Магистр (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Екатеринбург

Сообщений:
677
Награды: 11
Статус: Offline
Понятно что уровень владения английским у Вас не очень большой. biggrin

В русском языке фразу "прости меня" можно сказать и "извините" "простите" " прости меня". Т. е. порядок слов любой - подлежащее можно поставить в зад или вперед предложения. В английском языке у каждого члена предложения своё жесткое закрепление и менять их местами нельзя. Впереди идет подлежащее I, потом глагол времени am- происходящее длится в настоящий момент и сказуемое sorry.

Спасибо
Екатерина_ПашковаДата: Вторник, 22.02.2011, 10:44 | Сообщение # 3

Екатерина Пашкова
Ранг: Академик (?)
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Нижний Новгород

Должность: преподаватель ИКТ
Сообщений:
6407
Награды: 260
Статус: На сайте
Quote (интерсептор)
Понятно что уровень владения английским у Вас не очень большой. biggrin

Маленький.

Quote (интерсептор)
В русском языке фразу "прости меня" можно сказать и "извините" "простите" " прости меня". Т. е. порядок слов любой - подлежащее можно поставить в зад или вперед предложения. В английском языке у каждого члена предложения своё жесткое закрепление и менять их местами нельзя. Впереди идет подлежащее I, потом глагол времени am- происходящее длится в настоящий момент и сказуемое sorry.

Понятно. Но "прости меня" и "извини" - это же разные выражения, порядок слов здесь ни при чем.

Спасибо
интерсепторДата: Вторник, 22.02.2011, 11:45 | Сообщение # 4

Игорь Иванов
Ранг: Магистр (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Екатеринбург

Сообщений:
677
Награды: 11
Статус: Offline
Английский язык более точный и менее богатый. Красиво по русски - можно сказать от "очень красиво" до "зашибись" и "за.сь".

"Извините" - excuse me, это самая употребляемая версия когда кого - то от чего - то отвлекли. Это выражение урезано от "Sir, excuse me", где Sir - подлежащее, excuse - сказуемое и me - дополнение или обстоятельство (уже забыл).

"прости меня" - это и будет полная версия, употребляемая и до сих пор "I'm sorry"
или "ну прости меня пожалуйста" - "I'm so sorry"

Спасибо
miss_lorensДата: Вторник, 22.02.2011, 12:01 | Сообщение # 5

Лена Макарова
Ранг: Доцент (?)
Группа: Методисты
Российская Федерация
Иркутск

Должность: английский, французский, РКИ
Сообщений:
2337
Награды: 86
Статус: Offline
Ну во-первых, если человек рискнул читать Алису, пусть и адаптированную, значит, уже уровень неплохой smile Там, кстати, игры слов огромное количество, на английском языке книга в тысячу раз восхитительнее, чем русские переводы.
Во-вторых, есть такое понятие, как полисемия, многозначность. Есть знакомое вам понятие синонимов. Во английском и французском полисемия более развита, чем в русском, хотя и у нас она ого-го. Вот вы когда читаете рассказ по англ. и вам встречается слово "brave", вы его как поймёте? Храбрый? Смелый? Отважный? А может, бесстрашный? Именно потому разные переводы разных авторов так разительно отличаются друг от друга. Если автору оригинала свойственен несколько высокопарный стиль письма, то логично предположить, что это "brave" скорее "отважный", чем "смелый".
В тех примерах, что привели вы, Екатерина, (at first) слова не синонимичны и даже являются разными частями речи (насколько я ещё помню русский язык biggrin Сравните русские предложения:
Во-первых, она красивая, во-вторых, умная...
Он впервые чувствовал себя не в своей тарелке.
Сперва съешь суп, потом котлету.
Вы же не скажете: "Сперва она красивая...", "Во-первых, он чувствовал себя не в своей тарелке" или "Впервые съешь котлету..."
Так что тут появляется такой термин, как контекст. Из окружающих слов читающий понимает, какое именно значение из имеющихся имел в виду автор.
Из-за этой многозначности учить английские слова довольно трудно, один из замечательных способов пополнения лексического запаса следующий - когда смотришь слово в словаре, нужно обратить внимание не только на то значение, которое подходит в данном конкретный момент, но выписать/выучить ещё хотя бы два, отличных по смыслу.
У Джорджа Микеша есть интересная заметка-наблюдение на подобную тему, почитайте, у него чудесный слог, лёгкий, смешной.

Забыла про "sorry". Вот тут как раз обратная ситуация (то же, что и с "nice") - в русском есть "прости(те)", "извини(те)", "сожалею", "мне жаль", а в английском - только "Sorry". Есть ещё "Excuse me", но там принципиально иные отличия в употреблении. Так что англичане услышав "Sorry", только поймут, что кто-то перед ними извиняется. Они вообще удивительные по нашим меркам люди, Катя, для них и сокол, и голубь, и попугай - "bird", а любая растительность выше полуметра "tree" без разбора берёза это или ясень smile

Сообщение отредактировал miss_lorens - Вторник, 22.02.2011, 12:08
Спасибо
интерсепторДата: Вторник, 22.02.2011, 12:18 | Сообщение # 6

Игорь Иванов
Ранг: Магистр (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Екатеринбург

Сообщений:
677
Награды: 11
Статус: Offline
Мисс,

Quote
Есть ещё "Excuse me", но там принципиально иные отличия в употреблении.

это какие?

Спасибо
miss_lorensДата: Вторник, 22.02.2011, 12:44 | Сообщение # 7

Лена Макарова
Ранг: Доцент (?)
Группа: Методисты
Российская Федерация
Иркутск

Должность: английский, французский, РКИ
Сообщений:
2337
Награды: 86
Статус: Offline
Quote (интерсептор)
Английский язык более точный и менее богатый. Красиво по русски - можно сказать от "очень красиво" до "зашибись" и "за.сь".

Вы мне нравитесь, но Вы неправы. Не могу сказать, что английский менее богатый или более точный. Самый точный из трёх иностранных, что я знаю - французский (поэтому это и официальный язык ООН, т.к. он не терпит никакой двоякости), самый богатый - русский, да, но чтобы это понять, знать только английский и русский мало. Назвать английский "небогатым" нельзя, это уж точно. Мы скажем "красивая женщина", "красивый мужчина", а англичане в зависисмости от пола выберут "pretty", "beautiful", "handsome", "good-looking"... А ещё есть аналоги для "чудесный", "восхитительный", "прекрасный", "замечательный"...
А почему вы решили, что в англ. нет аналогов нашему сленгу, в том числе матерному? Есть, ещё как, люди диссертации по ним защищают biggrin
Почитайте того же Винни-Пуха. Вот отрывок статьи написанной на основе плана урока по худ.переводу. Урок реальный, проводился с четвероклассниками.,
Литературный материал: Chapter Three "In Which Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle".
<...>
Одним из предтекстовых заданий было задание прогностического характера: "Let’s try to translate the title of the story. How would you translate the word “Woozle”? Who is Woozle?"
В процессе работы над главой в тексте встречается ещё одно таинственное существо - Wizzle. Поэтому детям предлагается ещё раз обсудить и выдвинуть новые предположения - кто это такие, как дать адекватное название на русском языке?
Наконец, школьники узнают о классическом переводе Бориса Заходера - Бяки и Буки.
<...>
Затем учитель знакомит школьников с отрывком из книги В.П.Руднева и Т.А.Михайловой <...>:
"Если перевести его на русский язык, как сделал Заходер -- Буки и Бяки,
-- то получается забавно, но пропадает эффект загадочности, а главное,
семантическая глубина. Слово Woozle, которое ничего не значит, обладает тем
не менее богатой коннотативной сферой. Это прежде всего puzzle (загадка);
weasel (ласка -- животное); далее, по мнению составителей книги [Milne
1983}, bamboozle (обманывать, мистифицировать); waddle (ходить,
переваливаясь);
waul (кричать, мяукать); whale (нечто огромное, колоссальное); wheeze
(тяжелое дыхание, хрип); whelp (детеныш, отродье); whezz (свист, жужжание);
wild (дикий, буйный, необузданный); wolf (волк); wool (шерсть). В
результате, если суммировать эти семантические составляющие, получится
следующее: "нечто загадочное, обманчивое, ходящее вразвалочку, с тяжелым
дыханием; огромное, кричащее или мяукающее; покрытое шерстью; дикое; может
быть, детеныш волка или ласки'. Это описание как нельзя более подходит к
тому, что, вероятно, себе представляли Пух и Поросенок, когда говорили про
"настоящего" Woozl'a. Теперь подставим на их место Буку и Бяку и увидим,
какой жалкий получается эффект."
Ну что, интерсептор, и какой язык богаче? biggrin Это очень субъективно smile

Добавлено (22.02.2011, 12:44)
---------------------------------------------

Quote (интерсептор)
это какие?

Ну вы их уловили, судя по вашим постам, этому в любой, самой захудалой школе точно учат.
Sorry выражает
1 и самое глвное) истинное раскаяние за совершённый проступок (будь то опоздание, измена любимой или поломка чужой вещи)
2) Ещё, согласно "Современному английскому языку" Михаила Голденкова "Sorry" - это ответ на наше "Будь здоров". Книга не полный авторитет, но пока проверить сей факт лично не представилось возможным.
Excuse me (о, это совершенно восхитительное сочетание!):
1) Я хочу извиниться за ту неприятность, которую доставлю, но ещё не доставила - например, продвигаясь в толпе, я знаю, что задену человека локтем или нечаянно толкну - и заранее за это извиняюсь.
2) Excuse me - это знак привлечения внимания. Вспомните наше магазинное "Эээ... Девушка, дайте мне...". Так вот это "Excuse me".

Общее правило,которому учат обычно детей в школах - мы говорим "Excuse me", когда чувствуем, что можем нечаянно человека потревожить - задеть, толкнуть, и говорим "Sorry", когда только что всё это сделали - т.е. толкнули, задели, испачкали...

Но смысл-то вопроса не в этом, а в том, что в России человек и в той, и в другой ситуации использует одинаковые слова, т.е. для нас они равнозначны, а для англичан нет.
Сейчас найду ссылку на пример со старичком, такая забавная история, сейчас нарою... Может, знаете?

Вот! Посмейтесь

Сообщение отредактировал miss_lorens - Вторник, 22.02.2011, 12:47
Спасибо
интерсепторДата: Вторник, 22.02.2011, 13:01 | Сообщение # 8

Игорь Иванов
Ранг: Магистр (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Екатеринбург

Сообщений:
677
Награды: 11
Статус: Offline
Спасибо за ликбез. smile Я узнал немного нового.
Спасибо
teacher0389Дата: Вторник, 22.02.2011, 13:52 | Сообщение # 9

Эльвира Махиянова
Ранг: Дошколенок (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Альметьевск

Должность: английский язык
Сообщений:
6
Награды: 0
Статус: Offline
Большинство людей знают слово «sorry», которое довольно давно вошло в наш лексикон как заимствованная разговорная единица. Некоторым также знакомо выражение «excuse me».
Если мы уже что-то натворили, то говорим sorry, а если только собираемся (побеспокоить), то — excuse me.

Вот несколько примеров предупредительного обращения:

* Excuse me, do you know what time it is? — Извините, не подскажете, сколько времени?
* Excuse me, can you please pass me the salt? — Извините, передайте, пожалуйста, соль.
* Excuse me, let me just grab my jacket — Извините, я только возьму свою куртку.

А теперь примеры ситуаций, когда действие уже совершено:

* Oops, sorry (столкнулись в проходе)
* Oh, I'm so sorry (наступили на ногу)
* Sorry for the long wait — Извините за долгое ожидание
* Sorry, I didn't mean to wake you up — Извините, я не хотел вас разбудить

У этого правила есть одно важное исключение: при чихании, когда по логике вещей надо бы сказать sorry за уже разбрызнутые сопли, по этикету положено говорить excuse me.
Другие формулы извинений
Pardon

Заимствованное из французского языка, это слово может употребляться и как существительное, и как глагол:

* I beg your pardon — Прошу пардона
* Pardon me — Пардоньте

Типичное применение этих выражений — в ответ на слова собеседника, которые вы не расслышали или недопоняли, и потому просите повторить:

— What is your name? — Как вас зовут?
— Srinivasan — Шринивасан
— Pardon me? — Простите?
— I'll spell it for you — Я вам щас по буквам продиктую.
Apologize

Это слово обычно употребляется:

* в случае серьезной провинности

I apologize for the damage my dog has done to your carpet — Я прошу прощения за ущерб, который моя собака причинила вашему ковровому покрытию.
* для официальных извинений

Our office will be closed on Monday. We apologize for any inconvenience — Наш офис будет закрыт в понедельник. Приносим извинения за неудобство.

http://real-english.ru/articles/apologize.htm

Спасибо
miss_lorensДата: Вторник, 22.02.2011, 14:49 | Сообщение # 10

Лена Макарова
Ранг: Доцент (?)
Группа: Методисты
Российская Федерация
Иркутск

Должность: английский, французский, РКИ
Сообщений:
2337
Награды: 86
Статус: Offline
Quote (teacher0389)
Pardon

Точно-точно, ещё есть pardon!
Только ни в каких других ситуациях кроме "временной глухоты" я его не слышала wink
А вот apologize интересно главным образом потому что это глагол в отличие от остального - просить прощения, приносить извинения.
Quote (teacher0389)
Прошу пардона
Пардоньте

Ужасно wacko
Спасибо
интерсепторДата: Вторник, 22.02.2011, 17:27 | Сообщение # 11

Игорь Иванов
Ранг: Магистр (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Екатеринбург

Сообщений:
677
Награды: 11
Статус: Offline
Очень даже интересно, а главное всё так просто объяснено.
Спасибо
miss_lorensДата: Вторник, 22.02.2011, 18:09 | Сообщение # 12

Лена Макарова
Ранг: Доцент (?)
Группа: Методисты
Российская Федерация
Иркутск

Должность: английский, французский, РКИ
Сообщений:
2337
Награды: 86
Статус: Offline
интерсептор, а видео ещё гляньте по ссылке teacher 0389. Класс! Вот что надо детям на уроке показывать smile
Спасибо
интерсепторДата: Вторник, 22.02.2011, 18:38 | Сообщение # 13

Игорь Иванов
Ранг: Магистр (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Екатеринбург

Сообщений:
677
Награды: 11
Статус: Offline
Да, классно. А ссылки на английские ругательства есть? smile

Добавлено (22.02.2011, 18:38)
---------------------------------------------
Ролик про for unlawful corporeal knowledge http://www.youtube.com/watch?v=26UA578yQ5g

Особенно интересно воспринимать на слух неадаптированную речь носителей в обычном произношении.

Спасибо
miss_lorensДата: Вторник, 22.02.2011, 19:16 | Сообщение # 14

Лена Макарова
Ранг: Доцент (?)
Группа: Методисты
Российская Федерация
Иркутск

Должность: английский, французский, РКИ
Сообщений:
2337
Награды: 86
Статус: Offline
Quote (интерсептор)
Да, классно. А ссылки на английские ругательства есть? smile

Лично я не интересовалась wacko Но однажды в книжном встретила книгу страниц под 300 - словарь с объяснением, примерами и даже иллюстрациями smile
Спасибо
Екатерина_ПашковаДата: Вторник, 22.02.2011, 21:13 | Сообщение # 15

Екатерина Пашкова
Ранг: Академик (?)
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Нижний Новгород

Должность: преподаватель ИКТ
Сообщений:
6407
Награды: 260
Статус: На сайте
Всем большое спасибо.

Книгу прочитала, она была адаптирована. Вот поэтому и прочитала, собственно. Игры слов и чудес не заметила, но, скорее, не почувствовала, просто читала и читала, как есть.
Как мне сегодня сказали, адаптация - это упрощение лексики и грамматики, а я и не знала. Нужно будет посмотреть, что там в оригинале, и купить еще что-нибудь в адаптации.

Честно говоря, всю жизнь думала, что английского я не знаю, а тут прочитала целую книжку. Было приятно осознавать, что я хоть что-то все-таки знаю.

Скажите, при чтении нужно выписывать в словарь незнакомые слова и учить их?

Спасибо
Форум учителей об образовании в России и мире » Форум педагогов по предметам, разделам » Форум учителей иностранных языков » Помогите разобраться с понимаем языка
Страница 1 из 212»
Поиск:



Спорная ситуация с родителями или администрацией? Ищете выход из проблемы на уроке или с учеником?
Не знаете, как что-то сделать на компьютере?


Вы можете задать анонимный вопрос
х
Подробно изложите суть вашего вопроса.
Обратите внимание, что вопросы публикуются в открытом доступе не сайте, поэтому не указывайте персональные данные ваши или иных лиц. Однако стоит указать свой РЕГИОН, т.к. законодательство в разных регионах разное.
Отправить