Страница 1 из 212»
Модератор форума: Natalie, Екатерина_Пашкова 
Форум учителей об образовании в России и мире » Форум педагогов по предметам, разделам » Форум учителей иностранных языков » Медиация (Mediation)
Медиация (Mediation)
Juan_de_DiosДата: Вторник, 19.05.2015, 11:36 | Сообщение # 1

Андрей
Ранг: Школьник (?)
Группа: Пользователи
Германия
Leipzig

Сообщений:
58
Награды: 0
Статус: Offline
Скажите, есть ли у вас медиация на уроках английского язык?

В Германии этот вид работы введли где-то в 2007 году, как альтернативу переводу.

Медиация - передача основного смысла текста (статьи, веб-страницы).

Отличие медиации от перевода в том, что здесь недостаточно просто перевести текст один к одному. Нужно выделить идею, понять, кому текст адресован (для адекватного подбора выражений), и передать основную идею, перефразировав содержание своими словами.


Сообщение отредактировал Juan_de_Dios - Вторник, 19.05.2015, 11:40
Спасибо
Александр_ИгрицкийДата: Вторник, 19.05.2015, 13:25 | Сообщение # 2

Александр Игрицкий
Ранг: Академик (?)
Группа: Заблокированные
Российская Федерация
Москва

Должность: Freelancer
Сообщений:
11104
Награды: 128
Статус: Offline
Цитата Juan_de_Dios ()
Отличие медиации от перевода в том, что здесь недостаточно просто перевести текст один к одному. Нужно выделить идею, понять, кому текст адресован (для адекватного подбора выражений), и передать основную идею, перефразировав содержание своими словами.

Немного не о языке, но ...
У нас именно по такой системе проходят любые уроки по любому предмету.
Ну, просто один к одному по такой схеме!
А в Германии, по Вашим словам, только перевод.
Россия опять "впереди планеты всей"!


Сообщение отредактировал Александр_Игрицкий - Вторник, 19.05.2015, 13:27
Спасибо
Juan_de_DiosДата: Вторник, 19.05.2015, 22:46 | Сообщение # 3

Андрей
Ранг: Школьник (?)
Группа: Пользователи
Германия
Leipzig

Сообщений:
58
Награды: 0
Статус: Offline
Для перевода есть отдельное задание - переведите текст. Здесь не нужна ни идея, ни смысл. Просто перевод дословный (конечно, если с учётом особенностей языка, т.к. некоторые фразы в дословном дословно имеют совершенно другое значение).

Медиация - отдельное задание. Здесь не нужно переводить полностью текст, а задача в том, чтобы передать основной смысл.

Я не могу понять, что вы имеете ввиду, когда пиште, что у вас любые предметы проходят по такой системе.

Есть ещё анализ текстов. Здесь совершенно другие требования. Ученики получают либо отрывок из романа, либо речь, статью, очерк. Их задача проанализировать структуру текста, разбив его на абзацы. Выделить основную мысль, найти стилистические или ораторские приёмы и их эффект на читателя/слушателя, определить целевую аудиторию, сделать вывод и т.д.

Есть описание и анализ карикатур, картин, постеров, статистических данных. Всё это пиштеся не абы как, а с соблюдением теории, которая довольно объёмна для каждого вида задания.

Если я оцениваю анализ какого-то текста (либо карикатуры...), то в основном за такое задание даётся 25 сырых баллов.

Из них 10 за содержание (с учётом всех пунктов теории). Если к примеру отсутствует вступительная часть, не указан автор, источник, место и дата публикации, целевая аудитория и т.д., баллы снижаются.

Если ученик в основной части не разбил на части текст, для того, чтобы найти нить повествования, либо нашёл скажем 3 метафоры, 2 олицетворения и одно сравнение, но не объяснил, для чего они используются автором и какой эффект производят, баллы снижаются.

Если ученик в заключении не сделал выводы, баллы тоже снижаются.

Далее 05 баллов идёт за стиль. Они даются в том случае, если текст написан связно, используются синонимы, цитаты, слова-соединители, текст разбит на абзацы (вступление/главная часть/заключение) и т.д.

И в конце 10 баллов за граматику и правописание.

Вот такие примерно критерии.


Сообщение отредактировал Juan_de_Dios - Вторник, 19.05.2015, 22:58
Спасибо
Александр_ИгрицкийДата: Вторник, 19.05.2015, 23:28 | Сообщение # 4

Александр Игрицкий
Ранг: Академик (?)
Группа: Заблокированные
Российская Федерация
Москва

Должность: Freelancer
Сообщений:
11104
Награды: 128
Статус: Offline
Цитата Juan_de_Dios ()
Я не могу понять, что вы имеете ввиду, когда пиште, что у вас любые предметы проходят по такой системе.

Сей секунд объясню.
Цитата Juan_de_Dios ()
Отличие медиации от перевода в том, что здесь недостаточно просто перевести текст один к одному. Нужно выделить идею, понять, кому текст адресован (для адекватного подбора выражений), и передать основную идею, перефразировав содержание своими словами.

Учитель (в уме) анализирует, с кем он имеет дело.
Подбирает выражения для адекватного изложения текста учебника.
Пытается (если получается) передать содержание учебника своими словами.
Можно перефразировать, можно передать основную идею (тему) урока так, как видится учителю.
В противном случае (когда адекватного изложения не будет) ни один нормальный ученик учебник в принципе не откроет.
Все знания поступают в головку ученика в виде рассказа учителя о том, что же хотел сказать автор учебника.
Не всегда это удается.
Спасибо
Juan_de_DiosДата: Среда, 20.05.2015, 00:06 | Сообщение # 5

Андрей
Ранг: Школьник (?)
Группа: Пользователи
Германия
Leipzig

Сообщений:
58
Награды: 0
Статус: Offline
Я вас понял, спасибо за разъяснение. Но ведь я говорил про совсем другое. Безусловно, когда я объясняю материал, я объясняю всё своими словами, привожу примеры более понятные чем те, что даны в учебниках, составляю разные таблицы и схемы, чтобы надёжно ´´вбить´´ информацию, сделать её максимально доступной. Т.к. мне важно, чтобы все ученики поняли материал и как с ним работать. Чтобы они конкретно знали, что от них требуется и КАК они должны выполнять эти требования.
Спасибо
Александр_ИгрицкийДата: Среда, 20.05.2015, 00:11 | Сообщение # 6

Александр Игрицкий
Ранг: Академик (?)
Группа: Заблокированные
Российская Федерация
Москва

Должность: Freelancer
Сообщений:
11104
Награды: 128
Статус: Offline
Цитата Juan_de_Dios ()
чтобы надёжно ´´вбить´´ информацию,

Когда в руках молоток, все вокруг кажется гвоздями..
Спасибо
Juan_de_DiosДата: Среда, 20.05.2015, 00:22 | Сообщение # 7

Андрей
Ранг: Школьник (?)
Группа: Пользователи
Германия
Leipzig

Сообщений:
58
Награды: 0
Статус: Offline
Цитата Александр_Игрицкий ()
Когда в руках молоток, все вокруг кажется гвоздями..

Надёжно вбитый гвоздь всё выдержит! smile
Спасибо
ЛорисонДата: Среда, 20.05.2015, 10:31 | Сообщение # 8

Лара Басс
Ранг: Аспирант (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Москва

Сообщений:
874
Награды: 19
Статус: Offline
Цитата Juan_de_Dios ()
Скажите, есть ли у вас медиация на уроках английского язык?
В Германии этот вид работы ввели где-то в 2007 году, как альтернативу переводу.

Это не альтернатива, а ,скорее, составляющая часть нормального перевода.
И не поняла, текст при медиации вы всё-таки переводите или нет?
Цитата Juan_de_Dios ()
Отличие медиации от перевода в том, что здесь недостаточно просто перевести текст один к одному.

Цитата Juan_de_Dios ()
Медиация - отдельное задание. Здесь не нужно переводить полностью текст
Спасибо
Juan_de_DiosДата: Среда, 20.05.2015, 11:35 | Сообщение # 9

Андрей
Ранг: Школьник (?)
Группа: Пользователи
Германия
Leipzig

Сообщений:
58
Награды: 0
Статус: Offline
Конечно при медиации текст переводится. Но не так, как при обычном переводе, а лишь передаётся (медиация от слова ´´посредничество´´) общий смысл.

Медиация бывает как с немецкого на англ., так и наоборот.

К примеру дана статья в каком-то журнале и нужно передать её основной смысл человеку (другу, маме, бабушке, дяде), которые приехали в гости и не понимают по-английски, но очень хотят знать, о чём идёт речь в статье.
Спасибо
ЛорисонДата: Среда, 20.05.2015, 11:59 | Сообщение # 10

Лара Басс
Ранг: Аспирант (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Москва

Сообщений:
874
Награды: 19
Статус: Offline
Цитата Juan_de_Dios ()
К примеру дана статья в каком-то журнале и нужно передать её основной смысл человеку (другу, маме, бабушке, дяде), которые приехали в гости и не понимают по-английски, но очень хотят знать, о чём идёт речь в статье.

Напоминает обычный краткий пересказ... smile
Спасибо
Juan_de_DiosДата: Среда, 20.05.2015, 13:59 | Сообщение # 11

Андрей
Ранг: Школьник (?)
Группа: Пользователи
Германия
Leipzig

Сообщений:
58
Награды: 0
Статус: Offline
Вот пример медиации (7 класс)

Задание:

You are in Berlin. An English-speaking tourist asks you for help. He shows you the following flyer.

(Далее идёт рекламный проспект на немецком, но я его здесь привожу на русском, чтобы было ясно).

_________________________________________________________________________________________________
С нашими топ-туристическими автобусами вы можете посмотреть наш город. Наши автобусы останавливаются в 15 интересных местах по всему Берлину. У вас есть возможность осмотреть все достопримечательности города, используя столько времени, сколько вам для этого требуется.

Наши автобусы ездят каждые 25 минут, и вы можете с любым из них продолжить свою поездку.

Пункт отрпавления: Kurfürstendamm
Когда: ежедневно, с 10:00 до 17:55, продажа билетoв в автобусе
Цена: взрослые - €20, дети до 14 лет - €15, дети до 6 лет - свободно.

__________________________________________________________________________________________________

Read the flyer and complete the dialogue. Your answers should be coherent and contain all relevant information.

Tourist: Excuse me, do you speak English?
You: Yes, I do. How can I help you?
Tourist: We're in Berlin for just one day and I've just picked up this flyer. It says something about sightseeing by bus, doesn't it? But where does the bus go from?
You: _________________________________________
Tourist: Oh, I see. Do they go every day? And when do they go?
You: __________________________________________
Tourist: I don't understand. How often do the buses go?
You: ___________________________________________
Tourist: Right. And where do we get tickets?
You: ___________________________________________
Tourist: How much are the tickets?
You: ___________________________________________
Tourist: Do the buses stop so that we can get off and look at the sights?
You: __________________________________________
Tourist: Thank you very much.
You: You're welcome. Bye.

Добавлено (20.05.2015, 13:59)
---------------------------------------------
В старших классах медиация выглядит немного по другому, там более сложные тексты и в задании нужно уже не отвечать на какие-то поставленные вопросы, а полностью передавать содержание текста. Да, в какой-то мере это похоже на краткое изложение текста, но здесь нужно учитывать, что непонятные слова или термины должны быть изложены настолько доступно, чтобы тот, кому переводят, сразу бы понял, о чём речь.

Сообщение отредактировал Juan_de_Dios - Среда, 20.05.2015, 13:15
Спасибо
ЛорисонДата: Среда, 20.05.2015, 14:56 | Сообщение # 12

Лара Басс
Ранг: Аспирант (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Москва

Сообщений:
874
Награды: 19
Статус: Offline
Насколько понимаю, описанная выше "медиация" - не альтернатива переводу, а обучение учащихся разговорной речи.

Сообщение отредактировал Лорисон - Четверг, 21.05.2015, 10:21
Спасибо
Juan_de_DiosДата: Среда, 20.05.2015, 15:20 | Сообщение # 13

Андрей
Ранг: Школьник (?)
Группа: Пользователи
Германия
Leipzig

Сообщений:
58
Награды: 0
Статус: Offline
Возможно, что так оно и есть. Под альтернативой перевода я имел ввиду, что в конце учебника у нас даются отдельно правила по переводу и отдельно по медиации.

Насчёт термина, то правильный перевод будет именно ´´посредничество´´, но в учебнике русского языка (для тех, кто изучает русский, как второй иностранный), используется именно термин ´´медиация´´.

Что касается описанных вами карточек для разговорной речи, у нас это идёт отдельно. Называется Dialogue Speaking Practice. Задания могут быть как для монолога, так и для диалога.
Спасибо
ЛорисонДата: Среда, 20.05.2015, 15:29 | Сообщение # 14

Лара Басс
Ранг: Аспирант (?)
Группа: Пользователи
Российская Федерация
Москва

Сообщений:
874
Награды: 19
Статус: Offline
А какова цель введения "медиации" и выделения её в учебнике особым пунктом?
Спасибо
Juan_de_DiosДата: Среда, 20.05.2015, 15:49 | Сообщение # 15

Андрей
Ранг: Школьник (?)
Группа: Пользователи
Германия
Leipzig

Сообщений:
58
Награды: 0
Статус: Offline
Цитата Лорисон ()
А какова цель введения "медиации" и выделения её в учебнике особым пунктом?

Просто министерство образования ввело её в 2007-2008 учебных годах, в замену устного перевода (Interpreting). При устном переводе точно также давался текст (например статья из газеты) и сначала ученики должны были устно передать основное содержание (interprete), а затем сделать письменный перевод (Translation).

По сути устный перевод основного содержания текста был заменён письменной медиацией.

Для меня остаётся загадкой, почему медиация так важна, что её спрашивают на всех экзаменах. С одной стороны мы постоянно внушаем своим ученикам, что без английского, как lingua franca в современном мире не обойтись, а с другой стороны мы готовим их к тому, что они будут постоянно иметь дело с людьми, которые не знают английского и нуждаются в письменном резюме английского текста.

Единственное, что я могу предположить - это то, что медиация значительно легче письменного перевода и является просто возможностью для слабых учеников получить более-менее приличную оценку на экзамене.


Сообщение отредактировал Juan_de_Dios - Среда, 20.05.2015, 15:58
Спасибо
Форум учителей об образовании в России и мире » Форум педагогов по предметам, разделам » Форум учителей иностранных языков » Медиация (Mediation)
Страница 1 из 212»
Поиск:



Спорная ситуация с родителями или администрацией? Ищете выход из проблемы на уроке или с учеником?
Не знаете, как что-то сделать на компьютере?


Вы можете задать анонимный вопрос
х
Подробно изложите суть вашего вопроса.
Обратите внимание, что вопросы публикуются в открытом доступе не сайте, поэтому не указывайте персональные данные ваши или иных лиц. Однако стоит указать свой РЕГИОН, т.к. законодательство в разных регионах разное.
Отправить