Рекомендации по обучению фразеологическим выражениям на примере темы “Chances”


Свешникова Галина Николаевна



Рекомендации по обучению фразеологическим выражениям

на примере темы “Chances

В настоящее время в практике преподавания английского языка особое внимание уделяется обучению устойчивым фразеологическим выражениям. Понятие “фразеологизм” необычайно широко, и в лингвистической литературе данный термин трактуется по-разному. В одних источниках он используется в узком значении и охватывает лишь устойчивые словосочетания, характеризующиеся: а) семантической целостностью, т.е. неразложимостью значения идиоматического выражения на значения составляющих его единиц, б) структурной целостностью, т.е. устойчивой грамматической связью компонентов, составляющих фразеологизм, обусловливающей их узуальное употребление в рамках данного сочетания. В других источниках этот термин получает более широкое толкование и охватывает помимо первых выражений также устойчивые сочетания слов, значения которых в принципе разложимы на значения составных лексических компонентов, в их грамматическом оформлении также присутствует некоторая вариативность – cross the Rubicon / the Rubicon is crossed, cut the knot / the knot has been cut, a round peg in a square hole / a square peg in a round hole. В предлагаемой методической разработке заложена широкая трактовка фразеологизма. Языковой материал, предназначенный для изучения, включает единицы протяженностью от двухкомпонентного словосочетания (типа blue stocking или white elephant) до предложения (типа A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds), являющиеся пословицами и поговорками. Помимо упражнений данный материал включает краткий список идиоматических выражений с переводом на русский язык. Как показывает практика, для успешного усвоения материала школьнику необходим перевод выражения на русский язык, который способствует удержанию значения идиомы в памяти в течение долгого времени, а также экстралингвистический контекст, в котором эта единица чаще всего употребляется носителями языка. Примеры таких контекстов были взяты из специальных словарей фразеологических выражений, аутентичных учебных пособий и интернет-источников, приведенных в списке литературы. Языковой материал разработки можно использовать как непосредственно для работы на уроке с учащимися старших классов, так и в качестве готовой контрольной работы.

Chances

  1. Match an idiom on the left with its meaning on the right:



1) a fighting chance a) a possibility of success following

2) by no means a struggle

3) the dice were loaded against smbd b) smth is past the point of no return

4) an unfortunate man will be c) not in any way

drowned in a tea-cup d) an unlucky man is dogged by all kinds

5) the die is cast of misfortune

e) smbd was destined to lose or fail





  1. Fill in the gaps with the correct variant:



  1. Don’t invest all your money in one company. Never put all your eggs in one ____.

  1. pocket b) basket c) purse d) bag



2) A faint heart never won a fair lady. Fortune favours ______.

a) the rich b) the poor c) the sick d) the brave



3) Before you meet Lily, I should tell you that she’s a little eccentric. Forewarned

is ______, right?

  1. prepared b) four-armed c) ready d) forearmed



4) I knew I would get fired. I could see the _________________.

a) inscriptions on the wall b) writing on the wall c) symbols on

the wall d) sketches on the wall



5) The tickets for her concerts are not to be had ______. They are very expensive.

a) for love or money b) for better or for worse c) for heart’s sake

d) art’s sake

3. Translate from Russian into English using the prompts in brackets:

1.Я не уверен, что наша рекламная кампания будет удачной.

Время покажет. (time)

2. Жених опоздал на свадьбу, но, в конце концов, церемония прошла успешно. Все хорошо, что хорошо заканчивается. (alls well)

3. – Думаешь, он одолжит нам денег?

Держи карман шире. (fat)

4. – В ее возрасте операция может быть опасной, но это единственная возможность ее спасти.

Будь что будет. (sink)

5. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Лови момент. (There’s)

4. Find English equivalents for the following Russian phrases:

не буди лиха, пока оно тихо (пока лихо спит); луч надежды; делить шкуру неубитого медведя; попасть в точку, не в бровь, а в глаз; только через мой труп;хвататься за соломинку; нить Ариадны; Жребий брошен, Рубикон перейден; орел или решка; не говори гоп, пока не перепрыгнешь

5. Paraphrase using the idiom in bold:

1. The board of directors voted for my proposal and decided to fund the project.

turn thumbs up on

2. Nobody knows what the future holds in store for us.

on the knees of the gods

3. Hiring has always been haphazard – we never really knew whether a person was qualified until after they started working here.

hit and miss

4. We’ll hold the picnic whatever the weather.

rain or shine

5. When I found out that there was no Anita Hill at the university, I began to suspect that I had been sent in search of a non-existent person.

a wild-goose chase



6. Match the idioms in (1-11) with the idioms in (a-k) according to similarity of meaning:



  1. A bird in the hand is worth two a) No pain, no gain.

in the bush. b) be born under a lucky star

2. a ray of hope c) The stars were against him.

3. Nothing ventured, nothing gained. d) Better an egg today than

4. not a dog’s chance a hen tomorrow

5. at close quarters e) that cat won’t jump

6. play with fire f) a break in the clouds

7. be born with a silver spoon in g) not a cat in hell’s chance

one’s mouth h) cheek by jowl

8. The die is cast. i) the rough and the smooth

9. That cock won’t fight. j) The Rubicon is crossed.

10. The dice were loaded against him. k) skate (be) on thin ice

11. ups and downs

Лексический минимум

a bird in the hand is worth two in the bush / half a loaf is better than no bread лучше синица в руках, чем журавль в небе

a break in the clouds луч надежды

a fighting chance возможность успеха при условии напряженной борьбы и длительных усилий

a flash in the pan мимолетная удача, подарок судьбы

A fool’s bolt is soon shot. Дурак быстро упускает свои возможности.

a last-ditch attempt отчаянная попытка

A living dog is better than a dead lion. Живая собака лучше мертвого льва.

A miss is as good as a mile. Раз промахнулся, то уже все равно на сколько. / Промах есть промах.

a ray of hope луч надежды

a smart move умный шаг

a wild-goose chase погоня за химерами, сумасбродная идея, бессмысленное предприятие

all or nothing все или ничего

All’s well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.

an open sesame «сезам, откройся

An unfortunate man will be drowned in a tea-cup. Когда не везет, можно и в ложке воды утонуть.

Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша.

as if by magic словно по волшебству

as if touched with a wand как по мановению волшебной палочки

as well be hanged (hung) for a sheep as a lamb если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка

at (the) worst в худшем случае, на худой конец

at (или in) a pinch в крайнем случай, на худой конец

at (или in) the (very) nick of time в самый последний момент

at / on the Greek calends (kalends) (ирон.) никогда, после дождичка в четверг

at best в лучшем случае

at close quarters / cheek by jowl / at one’s elbow / (right) under one’s nose рядом, бок о бок

at least по крайней мере

at one fell swoop (Br.E.) одним ударом, одним махом

at stake под угрозой, на кону

at the eleventh hour в последнюю минуту, в самый последний момент

bakers dozen чертова дюжина, тринадцать

be / turn thumbs down on голосовать против, бойкотировать

be / turn thumbs up on голосовать за, поддерживать, поощрять

be born under a lucky star родиться под счастливой звездой

be born under an unlucky star родиться под несчастливой звездой

be flogging a dead horse мертвого лечить, впустую тратить силы

believe in ones star верить в свою судьбу

bless / thank ones (lucky) stars благодарить свою судьбу

bluff one’s way into a job пролезть на должность

bluff one’s way out of выкручиваться

by all means обязательно

by no means ни в коем случае

catch at a straw хвататься за соломинку

cook one’s hare before it is caught делить шкуру неубитого медведя

dance on a volcano играть с огнем

dice with death играть со смертью

Don’t count your chickens before they are hatched. Цыплят по осени считают.

Don’t halloo till you are out of the wood. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Don’t put all your eggs in one basket. Не ставь все на одну карту.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you. Не буди лиха, пока оно тихо (пока лихо спит).

Every bullet has its billet. Пуля виновного найдет. / От судьбы не уйдешь.

fat chance держи карман шире, черта с два

find a mares nest попасть пальцем в небо

First catch your hare then cook him. Не убив медведя, шкуры не продавай.

for better or for worse в счастье и несчастье, на радость и горе

for once in a way один раз, в виде исключения

for smbd’s fair eyes / for the fair eyes of smbd за красивые глаза, а не по заслугам

for the sake of smbd (smth) ради к-то, ч-то

Forewarned, forearmed. Кто предупрежден, тот вооружен.

Fortune favours the brave. Смелость города берет.

give it a miss пропустить что-либо

Given half a chance при малейшей возможности

grasp the nettle действовать решительно

have something up ones sleeve иметь что-то (план) про запас

He is dealt a lousy hand. Ему вечно не везет.

He is hard done by. С ним несправедливо обошлись.

heads or tails орел или решка

hit / strike the right note найти подход к кому-либо

hit and / or miss как попало, с переменным успехом

hit the (right) nail on the head попасть в точку, не в бровь, а в глаз

hit the jackpot сорвать куш

hit the mark добиться своей цели, попасть в яблочко

hit the spot попасть в точку, прийтись по душе

Hobsons choice отсутствие выбора

if, and its a big if большой вопрос, не факт, что…

It doesn’t float my boat! (Whatever floats your boat!) Меня это не устраивает.

kill two birds with one stone сразу убить двух зайцев

more by luck than judgement по случайности, а не по заслугам

No cross, no crown. Без труда – нет плода. / Несчастья бояться – счастья не видать.

no ifs and buts никаких отговорок

No pain, no gain. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No song, no supper. Под лежачий камень вода не затечет.

no time like the present не откладывай на завтра

not a dogs chance ни малейшего шанса

not at any price ни за что, ни при каких обстоятельствах

not for love or money (not to be had for love or money) ни за какие коврижки, ни за что на свете

not for the world (not for worlds) ни за что на свете, ни за какие блага в мире

not on your life ни за что на свете, ни в коем случае

not to have a cat in hell’s chance никаких шансов

Nothing ventured, nothing gained. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

on no account / by no means ни в коем случае, никоим образом

on ones own hook (разг.) на свой страх и риск

on the knees of the Gods одному богу известно

on the off-chance в надежде, на всякий случай

on the one hand, ... on the other hand, ... с одной стороны…, с другой стороны

open the door to сделать возможным, открывать возможности

out of the blue / out of a blue (или clear) sky совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба, как снег на голову

out of the blue совершенно неожиданно, вдруг

over my dead body только через мой труп

play it cool действовать осмотрительно, сохранять хладнокровие

play it safe не рисковать, действовать наверняка

play ones trump card пустить в ход последнее средство

play with fire играть с огнем

Prevention is better than cure. Легче предупредить болезнь, чем вылечить.

put all ones eggs in one basket рисковать всем, поставить все на карту

put by / save for a rainy day отложить на черный день

rain or shine при любых обстоятельствах, несмотря ни на что

raise ones game поднимать ставки

rub the lamp легко осуществить свое желание

run its course идти своим чередом, исчерпать себя

see the writing on the wall увидеть знак свыше

sink or swim будь что будет, была не была

skate on thin ice «скользить по тонкому льду», быть на грани опасности

stand or fall выстоять или погибнуть

strike while the iron is hot куй железо, пока горячо

suck it and see проверь и увидишь

tempt fate испытывать судьбу, искушать судьбу

That cat won’t jump / that cock won’t fight. Этот номер не пройдет.

The ball is in your court. Теперь слово за тобой.

The dice were loaded against him. Удача была не на его стороне.

The die is cast / the Rubicon is crossed (passed) Жребий брошен / Рубикон перейден.

the kiss of death поцелуй смерти, роковое стечение обстоятельств

the long arm of coincidence случайное совпадение, чистая случайность

the rough and the smooth превратности судьбы (take the rough with the smooth стойко переносить превратности судьбы )

The stars were against it. Сама судьба была против этого.

the thread of Ariadne (книж.) нить Ариадны, ариаднина нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения

the wind of change ветер перемен

There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Time will tell. Время покажет. Поживем – увидим.

tip (turn) the balance (beam, scale) решить исход дела, склонить чашу весов

ups and downs превратности судьбы, удачи и неудачи

win by a landslide выиграть с подавляющим преимуществом

Литература

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Уч. пособие для студентов. – 4-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2004. – 288 с.

  2. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – М.: ВЛАДОС, 1995. – 583 с.

  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.

  4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.

  5. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2004. – 469 с.

  6. O’Dell F., McCarthy M. English idioms in use (Advanced). – Cambridge University Press, 2010, – 185 p.

  7. Workman G. Phrasal verbs and idioms, – Oxford University Press, – 107 p.

  8. Wright J. Idioms Organiser. – Boston: Global ELT, 2002. – 107 p.

интернет-источники

  1. http://dictionary.cambridge.org/

  2. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

  3. http://idioms.thefreedictionary.com/





Полный текст материала Рекомендации по обучению фразеологическим выражениям на примере темы “Chances” смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Свешникова Галина Николаевна  Галина1046
19.12.2014 0 1820 334

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



А вы знали?

Инструкции по ПК