Статья "Влияние современных заимствований на речевую культуру общества (на примере текстов СМИ)


Материал предназначен для учителей общеобразовательных школ, студентов. Статья о рассказывает о отрицательном влиянии заимствований на речь общества: обеднение словарного запаса, неуместное употребление заимствований, снижение интереса к родному языку. Данный материал привлекает внимание к проблеме развития речи учащихся.

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
И.С. Тургенев

В культуре речи современного общества за последние несколько лет возникло много проблем. Главной из них является  смена источника, благодаря которому пополняется словарный запас, усваиваются нормы литературного языка. Молодое поколение, признанное сейчас мало читающим, обогащает свой лексикон не из художественной литературы, как ранее, а из телевидения и информационных ресурсов сети Интернет. В речи подростков все чаще появляются слова, используемые в текстах современных  СМИ. Это происходит потому, что основной объём речепользования приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности [1, с.5] .

Как известно, главная задача любого представителя СМИ – это завоевание аудитории, поэтому применяются методы, часто противоречащие нормам традиционного языка. Трансформированные заголовки, резкие необычные слова, выделяющиеся из общего контекста, привлекают внимание и тем самым быстро запоминаются. Речь современных журналистов, которая в 90-е годы соответствовала всем нормам русского языка, по-прежнему воспринимается как эталон, несмотря на то, что давно не является образцом: в текстах СМИ, в речи дикторов сейчас можно заметить грамматические, орфоэпические и речевые ошибки.   В поиске за ярким словом СМИ все чаще используют заимствованные слова, которые не только не делают наш язык богаче, а наоборот, приводят его к деградации.

Почти все слова, заимствованные за последнее время,  из английского языка. О причинах этого пишет Добросклонская Т.В.: «Глобализация мирового информационного пространства способствовала не только значительному расширению сферы влияния английского языка, но и превращению его в общепризнанный язык международного общения – lingua franca. В настоящее время английский стал языком международного бизнеса и торговли, политики и дипломатии, науки и информационных технологий, средств массовой информации, популярной музыки, шоу-бизнеса, спорта и образования. Сегодня вряд ли можно найти область человеческой деятельности, в которой английский язык не имел бы доминирующего значения» [1, с.8].

Заимствованные слова, значение которых ясно не каждому, все чаще появляются в заголовках и текстах современных газет и информационных сайтов сети Интернет. Например, модное сейчас слово «квест». «6 марта  Secret Room откроет свои двери не только любителям «квестов в реальности» (http://proryazan.com/category/novostanons). Слово «квест» было заимствовано из английского языка:   quest  брит. / амер. 1) поиск(и) 2) поэт. предмет поисков, искомый предмет 3) ист. поиски приключений (в рыцарских романах [3]. Позднее  с появлением компьютерных игр  слово «квест» стало обозначать один из жанров игр, представляющий собой историю с главным героем, управляемым игроком, который решает сложные задачи для достижения цели. Подобные игры также проводятся и в реальной жизни.      «Квесты в реальности в Рязани: сравнительный обзор» (REST-PORTAL.RU 16 февраля, 2015).

Еще одно популярное слово «флешмоб». «Рязанцы отметили мужской день танцевальным флешмобом» (сайт Новости 24, 24 февраля). «Flash» –вспышка, сверкание прям. и перен.; внезапный; быстро возникающий и проходящий; «mob» – сборище, толпа; большая группа людей [3]. Флешмоб представляет собой акцию, участники которой быстро собираются, выполняют свои функции и расходятся.

На страницах СМИ появляется много слов из молодежного сленга. «Треш или боевик?» (7info, Рязанское информационное агентство, 22.04.2014). «Trash» (с англ.) – хлам, отбросы, мусор [3].    Слово также используется для названия современных направлений в музыке и культуре.

Часто слова входят в язык вместе с новым явлением, но бывают случаи неоправданных заимствований. «Рязанского тинейджера обвинили в возбуждении ненависти в сети Интернет» (Общественно-политический портал «Русская планета», Рязань, 03 декабря 2015). «Teenager» – подросток; юноша или девушка (в возрасте от 13 до 19 лет) [3].  В данном варианте уместно использовать всем известное слово «подросток» или «юноша».

Для того чтобы выяснить значение слова «прессинг», многим читателям нужно изучить всю статью. «Без прессинга» (АиФ, 10.02.2016).  Pressing – надавливание, нажатие, придавливание [3].      Термин используется в различных видах спорта, где необходимо применение силы, а также в других сферах, где возможно психологическое давление на человека. Заголовок «Без давления» также привлекал бы внимание, но был бы еще и понятен.

«Опен-эйр» – еще один пример неоправданного заимствования. «Рязанские каникулы»: почему опен-эйр перенесли под крышу?» (REST-PORTAL.RU 11 июля, 2014). «Open» – открытый и «air» – воздух – на открытом воздухе, вне помещения [3].  
По словам Костомарова В.Г., заимствования являются частью обновительного процесса, который складывается под влиянием торжествующей моды общественным вкусом. А более всего подвержена моде молодежь, которая литературные каноны может заменить жаргоном, поставив тем самым  языковую норму под угрозу [2, с.50–51].

Язык – это история народа, его нравы и обычаи, менталитет, а главное – душа.  В семантике наших слов всегда были поучение, высокая нравственность. Лексика русского языка разнообразна по своему составу, поэтому заимствования из других языков должны быть уместны и оправданы, не должны засорять язык, делать его механическим, непонятным для другой части общества. Основная задача современных СМИ – следить за качеством своих текстов, используя для привлечения читателя все многообразие средств родного языка.

Литература

  1. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). – М.: Флинта-Наука, 2008. – 263 с.
  2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров . – 3. изд., испр. и доп . – Санкт-Петербург: Златоуст, 1999 .  –  319 с.
  3. Словарь ABBYY Lingvo-Online – переводчик слов и выражений. – URL: http://www.lingvo-online.ru.

Полный текст материала Статья "Влияние современных заимствований на речевую культуру общества (на примере текстов СМИ) смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Козлова Светлана Львовна  Публикатор
10.01.2018 0 110 13
Комментировать

Читайте новые статьи
Оставить отзыв к материалу:
avatar
Всего: 0