Статья "Преподавание английского языка: традиции и инновации"


В данной статье автор попытался сравнить новый коммуникативный подход в преподавании английского языка и ранее накопленные методы. В конце публикации делается вывод о взаимодополняемости разных методик.

На протяжении нескольких веков в преподавании английского языка сформировалось несколько подходов. Вопрос о том, какой подход является наиболее предпочтительным и актуальным в современных условиях является предметом многочисленных дискуссий в научно-педагогической среде.

Появление методики преподавания иностранных языков уходит корнями в позднее Средневековья и связано с возникновением классической современной школьной системы. Первыми разработчиками подходов к обучению иностранным языкам являлись немецкий педагог Вольфганг Ратихий (1571-1635) и выдающийся чешский педагог, основоположник современной школьной системы, Ян Амос Коменский (1592 – 1670). Первый уделял большое внимание переводу иностранных текстов, при этом выдвигая идею смыслового анализа текста после прочтения. Изучение грамматического материала осуществлялось посредством работы с текстом и сопоставлялось с грамматикой родного языка. Коменский же выдвигал идею наглядности, при которой слово на иностранном языке должно было ассоциироваться с предметом. Данный подход предлагал начинать изучение языка от простых форм к более сложным. В дальнейшем на протяжении нескольких веков в ходе становления и развития преподавания вырабатывались и иные подходы. Останавливаться подробно на каждом из них не представляется автору целесообразным. Является необходимым проанализировать две наиболее востребованные в настоящее время методики – коммуникативную и грамматико-компетентную.

Целью данного исследования является общий анализ каждого из подходов и вывод о том, какой из них выглядит более адаптированным к современным социальным, экономическим, политическим, культурным, бытовым и иным условиям.

В настоящее время всё большую популярность начинает завоёвывать коммуникативный подход. Это связано в первую очередь с глобальными переменами в геополитике, универсализацией мировой экономики и, соответственно, развитием межкультурной коммуникации. Все эти факторы непосредственно определили необходимость поиска такого метода обучения иностранным языкам, который бы наиболее полно отвечал запросам нового информационного (постиндустриального) общества.

О точной дате возникновения нового подхода взамен предыдущего метода грамматической компетенции говорить довольно трудно. Принято считать, что новая методика появилась на свет в Европе в 70-е-80-е годы XX века. Многих лингвистов того времени не устраивала однобокость аудиолингвального и грамматико-переводного метода. По их мнению, язык преподавался в отрыве от опосредованного общения. Обучаемые неплохо усваивали грамматические правила, довольно точно переводили тексты и улавливали языковую информацию на слух, однако при возникновении разного рода ситуаций, где требовалась живая речь, оказывались не в силах гибко приспособиться к возникшим трудностям. Ещё одним фактором, предопределившим развитие данной методики, стал наплыв беженцев и наёмных рабочих в европейские страны со всех уголков мира. Появилась насущная необходимость в обучении вновь прибывших переселенцев европейским языкам с целью их быстрой интеграции в языковую среду. Особенно остро эта проблема стояла в начальных классах школ, в которых учились представители разных национальностей, не понимавшие друг друга. С этой целью в 1971 году Совет Европы поручил группе специалистов разработать новый подход в методике обучения иностранным языкам, который стал бы основным для всех стран-участниц Совета.

Что касается России, то в нашей стране этот подход появился во второй половине 80-х годов XX века и был связан с эпохой перестройки и гласности. Теоретическое же обоснование он получил в год распада СССР в работе Е.И. Пассова «Коммуникативный метод обучения иностранному говорению» (Москва, 1991 год).

Что же собой представляет новый сложившийся метод? В основе своей он предполагает снятие языкового барьера и эффективное использование иноязычной речи в любой возникшей ситуации с максимальной пользой при минимальном багаже знаний. В отношении развития навыков чтения текстов основной упор делается на понимание различного типа и свойства (к примеру, доклады, интервью, диалоги, рассказы). Помимо всего прочего, требуется также иметь знания об особенностях употребления языка в той или иной ситуации (в формальной, неформальной и т.д).

Обучение языку согласно этой методике происходит следующим образом. Прежде всего, здесь используется метод индукции, а не дедукции. То есть, преподаватель старается избегать методического заучивания грамматических правил, дословного перевода и механического пересказа текстов и строгого контроля. Таким образом, происходит попытка исправить недостатки грамматико-компетенционного метода путём интерактивного взаимодействия между участниками учебного процесса. Строгий контроль с указанием на ошибки в практиковавшемся ранее подходе, далеко не всегда позволял избегать ошибок, прежде всего, в устной речи. Коммуникативный подход не преследует цели сформировать правильность языковых структур (хотя и это немаловажно). Основная его задача заключается в активном сотрудничестве учащихся в процессе общения с определением цели и дальнейшего хода развития беседы-диалога. Происходит развитие навыка перефразирования – ученики пытаются различными способами выразить те или иные понятия. По замыслу основоположников данного подхода, яуровень должен повыситься в результате общения с другими участниками.

Интересно отметить роль учителя в подобном процессе. Педагог вовсе не является хозяином занятия, как это традиционно устоялось в средней школе, а выполняет функции помощника, друга, советчика. Роль педагога в качестве наставника сведена до минимума. Учителя и ученики работают в одной команде. Индивидуальное обучение не является здесь прерогативой. Участники процесса работают сообща. Именно товарищи по группе, а не учитель являются основной движущей силой в получении необходимых знаний. Умение вести дискуссии в проектной, групповой или парной работе – вот то, что является основой коммуникационного метода.

Нельзя сказать, что полностью игнорируются грамматические правила при выборе данного подхода. Учителя редко прибегают к формальному истолкованию грамматических и иных законов. Но усвоение происходит путём опосредованной деятельности – игра, разговор, проектная деятельность и т.д.

При кажущейся лёгкости и мобильности, этот подход, однако же, имеет много слабых сторон и достаточное количество противников. Существуют ли у него недостатки? Бесспорно. До начала двухтысячных годов коммуникативный подход в нашей стране пользовался большой популярностью вследствие своей новизны и большого влияния рекламы. Но в середине двухтысячных годов стали очевидны и существенные огрехи упомянутой методики.

Прежде всего, обращает на себя внимание более низкий уровень базовых знаний обучающихся. Многие студенты, прошедшие курс по данной методике, как правило, в состоянии бегло разговаривать, но при этом допускают огромное количество ошибок в речи и имеют весьма поверхностное представление о причинно-следственных связях. Если говорить про поездку в другую страну, где требуется просто уметь объясняться, то поверхностные знания правил и многочисленные ошибки не является серьёзной помехой. Однако в случае подготовки к сдаче серьёзного экзамена или же при приёме на работу в солидную организацию, где необходимо будет вести сложные деловые переговоры с носителями языка или же составлять письма – в таких условиях коммуникативных подход обнаруживает очень серьёзные недостатки.

Также вскоре обнаружилась и другая, не менее важная проблема преподавания языка студентам низших уровней. Поскольку преподаватели почти всегда использовали иноязычную речь и подробно не объясняли правила, то многие студенты сразу же теряли мотивацию к дальнейшему обучению, так как в виду отсутствия достаточного количества необходимых знаний по предмету учащиеся просто не понимали преподавателя.

Ещё одним существенным недостатком данного подхода является идея о том, что при разговоре студента на иностранном языке его нельзя поправлять, иначе он никогда не заговорит. С одной стороны, это верно. Но всё-таки грамотная коррекция ошибок преподавателем не отбивает, а скорее стимулирует студента излагать свои мысли бегло, и в то же время грамотно. Некоторые преподаватели и вовсе не указывают на ошибки. В этом случае хорошим приёмом было бы записывание ошибок на отдельном листе и их исправление уже после прозвучавшего высказывания, что является отступлением от коммуникативной методики. При подобных обстоятельствах уместным является сравнение изучение родной речи маленьким ребёнком. Ребёнок, находясь в собственной языковой среде, естественно не заучивает никаких правил, а познаёт родной язык путём непосредственного общения с ближайшим окружением. Родители постоянно поправляют ребёнка, если он допускает какие-либо речевые ошибки. В результате, со временем вырабатывается грамотная и беглая речь. Так что утверждение о том, что исправление ошибок вредит развитию разговорных навыков, является слишком смелым, неоднозначным и в высшей мере спорным. При грамотном вмешательстве преподавателя в беглую речь ученика разговорные навыки не только развиваются, но и принимают более содержательную форму. В противном случае у студента не вырабатывается знание причинно-следственных связей, особенно если это касается изучения не родственного ему языка. Объяснение правил на родном языке и их сравнение с правилами изучаемого языка формируют прочную и надёжную базу.

Наконец, коммуникативный метод явно не может подойти людям с логическим мышлением. Определённому типу обучающихся, которым в силу своих особенностей удобнее изучать язык через строгие схемы, коммуникативная методика может показаться глупой, наивной, лишённой всякого смысла и бесполезной.

Если коммуникативный подход неидеален во многих отношениях, то возникает вопрос – в каких ситуациях его лучше всего применить. На мой взгляд, коммуникативный подход наиболее применим в полностью иноязычной среде, когда студенты проходят обучение заграницей в группе с людьми не говорящими на одном языке. У студентов в таком случае не остаётся никакого иного выбора кроме получения знаний путём активной коммуникации. Другие подходы в таких ситуациях представляются малоприменимыми.

Коммуникативный подход также был бы весьма полезен, в случае если студент обладает достаточным количеством знаний в лексике и грамматике и хотел бы улучшить свой уровень или не допустить его понижения. Здесь как-никак именно общение может сослужить хорошую службу.

В других же ситуациях нежелание чередовать коммуникативную методику с большим разнообразием накопленных ранее дидактических знаний может привести к большим и серьёзным пробелам в знаниях учащихся.

Теперь рассмотрим другой метод – метод грамматической компетенции и попробуем его сравнить с коммуникативным.

Грамматико-компетенционный (или грамматико-переводный) метод уходит корнями в XVIII в. Его возникновение связано с изучением «мёртвых языков» - латыни и древнегреческого, где отработка разговорных навыков не требовалась. Большое внимание уделялось чтению и переводу текстов со словарём и последующим пересказом. Основными представителями данного метода являются В. Гумбольдт, Ш.Туссен, Д.Гамельтон,Г. Оллендорф и др. Целью обучения с использованием метода считалось развитие логического мышления через овладение структурой языка.

Основные положения грамматико-переводного метода:

  1. Письменная речь является основой обучения.
  2. Чтобы овладеть языком необходимо: изучить грамматику и лексику, научиться их анализировать, строить предложения, используя данную лексику и грамматику. Далее следует обучение чтению и переводу текстов, формирование умений письменной и устной речи на основе образцовых текстов
  3. Курс начинался с изучения «правил чтения»: букв и постановки звуков при помощи имитации.
  4. После чтения начинался основной курс языка, он базировался на грамматическом принципе расположения материала, основной способ раскрытия грамматических форм – перевод, слова и грамматические правила заучивались наизусть, особое внимание на уроке уделялось правильности речи, сам урок, как правило проводился на родном языке на нем строилось объяснения нового материала и проводились языковые сравнения. В основе обучения грамматике чаще всего использовался дедуктивный путь. Преподаватель записывал правило на доске, объясняя каждый пример из этого правила, затем учащиеся переписывали правило и примеры в свои тетради. Реже использовался индуктивный путь, когда преподаватель предлагал свои примеры и совместно с учащимися выводил правило. Для закрепления грамматического правила использовалось большое количество упражнений для более прочного запоминания материала. Введение новой лексики происходило с помощью объяснения преподавателем орфографического значения слова и особенности его произношения, все новые слова также записывались учащимся в тетрадь с переводом на родной язык.

Среди многих преподавателей (в т. ч. и молодых) эта методика до сих пор пользуется популярностью. Даже в современных российских языковых вузах предпочтительным является именно такой метод. В советской и современной учебной литературе одними из ярких представителей грамматического метода являются Н.А. Бонк и Ю.Б. Голицынский, выпустившие в середине шестидесятых годов XX века свои знаменитые учебники по грамматике. Эти издания выдержали самые злостные нападки в свой адрес и остаются актуальными до сих пор. По ним учились многие поколения людей и продолжают учиться до сих пор.

Но в середине XX века данный метод подвергся критике со стороны не только радикальных, но и умеренных реформаторов в области методики. Главным объектом критики являлось наличие огромного языкового барьера при хорошем знании грамматической структуры и обширном словарном запасе. Люди не могли с лёгкостью объясняться на иностранном языке. Многие жаловались на плохое восприятие беглой речи. В методической среде утвердилось мнение, что данный метод не является единственно верным. Потребовались поиски иного подхода, с помощью которого студенты смогли бы свободно владеть беглой речью и легко воспринимать её на слух, а не становиться филологами.

Сложно утверждать со стопроцентной уверенностью, какая из двух методик является наилучшей. Самым оптимальным вариантом является сочетание обоих подходов в зависимости от сложившейся ситуации. Например, на начальных уровнях, когда студенты плохо владеют языком, сформировать базу едва ли удастся путём коммуникативной методики. Требуется большее использование родного языка при объяснении правил и формировании лексической базы. Иноязычную речь можно было бы вводить постепенно по мере усложнения курса и наличия прогресса у обучающихся. Во-вторых, гораздо проще владеть чужим языком, имея ясное представление о причинно-следственных связях, так как в таком случае, знания начинают носить очень устойчивый характер. Ну и, в конце концов, каждая учебная группа по-своему уникальна и имеет свои характерные только для неё особенности. Там, где студенты испытывают сильный языковой барьер необходимо больше использовать коммуникативный подход. Если же участники учебного коллектива имеют слабо сформированную базу, но при этом не имеет проблем с общением на иностранном языке – здесь необходимо больше сосредоточиться на выполнении упражнений с переводами текстов и указанием на допускаемые ошибки, чтобы со временем научить студентов говорить правильно. Также очень важно учитывать особенности характера и мышления учащихся при выборе правильного подхода.

Именно грамотное чередование традиционного (грамматического) и инновационного (коммуникативного) подходов является ключом к успешному преподаванию.


Полный текст материала Статья "Преподавание английского языка: традиции и инновации" смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Застрожнов Иван Андреевич  zast_sp
23.04.2017 0 648 109
Комментировать

Читайте новые статьи
Оставить отзыв к материалу:
avatar
Всего: 0