26.03.2012 4531 0

Художественный текст как средство формирования лингвокультурологической компетенции


Художественный текст в обучении языку – это уникальный аутентичный материал, предназначенный прежде всего для понимания (посредством чтения) и способный, как считает Ю.М. Лотман, обучать заинтересованного читателя языку. Для эффективного использования данного материала в языковом учебном процессе (в рамках коммуникативной методики обучения) должны учитываться его основные характеристики: коммуникативная природа, информационная насыщенность, образность языка, национально-культурная специфика. Художественный текст является материальным воплощением произведения художественной литературы, языковым выражением литературного произведения.


Обсудить статью
Опубликовать свой материал

Отличительные для конца XX — начала XXI века изменения в характере образования - в его направленности, целях, содержании — все более явно ориентируют его на «свободное развитие человека», на творческую инициативу, самостоятельность обучаемых, конкурентоспособность, мобильность будущих специалистов. Эти накапливающиеся изменения, которые нашли отражение в Федеральном законе «Об образовании», Концепции модернизации отечественного образования на период до 2010 года, означают, по сути, процесс смены образовательной парадигмы, что отмечается многими исследователями (В.И. Байденко, Г.Б. Корнетов, А.Н. Новиков, Л.Г.Семушина, Ю.Г. Татур и др.).

Ориентация современных тенденций развития методики преподавания иностранных языков направлена не только на грамотное, образцовое владение иностранным языком, но и на изучение мира и культуры народа, говорящего на этом языке, на преодоление культурного барьера, создаваемого национально-специфическими особенностями культур-коммуникантов.

В современной методической науке существует целый ряд направлений, занимающихся проблемами обучения иноязычному общению в контексте соизучения языка и культуры, диалога культур, межкультурной коммуникации. На сегодняшний день существуют различные обозначения «культурного» компонента в структуре иноязычной коммуникативной компетенции - страноведческая, лингвострановедческая, социокультурная, межкультурная, лингвокультурологическая.

Термин «лигнвокультурологическая компетенция» еще не устоялся, до сих пор в методических изданиях можно встретить разные обозначения этой компетенции: этнокультурная, социокультурная, культуроведческая.

Лингвокультуроведческая компетенция – это способность индивида осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на: 1) знаниях лексических единиц с национально-культурной семантикой и умениях применять их в ситуациях межкультурного общения; 2) владении социокультурно обусловленными ситуациями и национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной этнокультуре; 3) умении использовать фоновые знания (историко-культурные, социокультурные и этнокультурные) для достижения межкультурного взаимопонимания с носителями языка.

Рассматривая понятие «лигнвокультурологическая компетенция» исследователи отмечают направленность на знания речевого и неречевого поведения (Э.И. Соловцова , Н.Д. Гальскова). Овладение данным видом компетенции обеспечивает: 1) качественное овладение иностранным языком; 2) насыщенность мировоззренческих и общекультурных знаний; 3) развитие любознательности обучаемых, их кругозора, толерантности, навыков сосуществования с представителями иноязычной культуры, их собственного культурного самосознания; 4) развитие у будущих педагогов правильно и грамотно излагать свои мысли как на родном, так и на иностранном языке, овладение культурой устного и письменного общения.

Формирование лингвокультурологической компетенции происходит при работе с различными национально-культурными единицами.
Л.В. Щерба указывал на существующие связи между языком и культурой. По мнению ученого, для овладения духовной культурой другого народа нет лучшего пути, кроме «пристального чтения (под хорошим руководством) выдающихся иностранных писателей в оригиналах».

Художественный текст в обучении языку – это уникальный аутентичный материал, предназначенный прежде всего для понимания (посредством чтения) и способный, как считает Ю.М. Лотман, обучать заинтересованного читателя языку. Для эффективного использования данного материала в языковом учебном процессе (в рамках коммуникативной методики обучения) должны учитываться его основные характеристики: коммуникативная природа, информационная насыщенность, образность языка, национально-культурная специфика. Художественный текст является материальным воплощением произведения художественной литературы, языковым выражением литературного произведения.

В последнее время, говоря о реалиях, фактах, явлениях культуры ученые все чаще склонны называть их термином «артефакты культуры» [Анашкина, 1996; Руднев, 1996 и др.]. Все многообразие артефактов культуры, представленных в тексте, объединяется понятием «культура, описываемая в языке».

В качестве элементов содержания художественного текста также используются те компоненты культуры, которые несут в себе как общечеловеческую, так и национально-специфическую окраску: 1) традиции, обычаи, обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе нормативных требований); 2) повседневное поведение (привычки представителей той или иной культуры, принятые обществом как нормы общения), а также мимический и пантомимический коды, используемые носителями лингвокультурного социума; 3) бытовая культура; 4) художественная культура (культурные традиции этноса); 5) национальные картины мира. Лингвострановедческими объектами в художественном тексте выступают имена собственные, содержащие в своей семантике культурный компонент: антропонимы ((Sedric the Saxon, Hiawatha, Ivanhoe), топонимы (The kingdom of Ponemah, The realm of Wabun), названия исторических событий (Tournament), средства речевого этикета (Sir), безэквивалентная лексика (Karum-pie, Ale), реалии.

Речь о реалиях как о значимых элементах национального своеобразия зашла лишь в начале 50-х годов. Именно этим обстоятельством объясняется тот факт, что до сих пор в лингвистических словарях нет четкого и единого определения данного термина. В классической грамматике можно встретить следующие определения термина «реалия»: 1. «realia» - разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 2. Предметы материальной культуры. Реалии (от средневекового лат. Realis – вещественный) – предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.

На данный момент в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий. Классификация может осуществляться по нескольким основаниям: по денотативному признаку (обозначенный предмет, факт); по лингвистической природе (слова, словосочетания свободные и фразеологические, речения, коммуникативные единицы типа предложения); по принадлежности к лексико-семантической группе (тематические); по временному признаку (историко-современные);по локальному признаку (национальные, региональные, локальные и микролокальные).

В научной литературе наряду с понятием «реалия» часто можно встретить такие термины, как «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «локализмы» и «лакуны». Общими чертами для всех этих понятий являются национальная (местная) окраска и практически полное отсутствие эквивалентов при переводе. Также лингвострановедческие объекты могут быть выражены фоновыми единицами, которые совпадают по своему значению с эквивалентной единицей другого языка, но отличаются от нее семантическими долями лексического фона. Включение художественных текстов в содержание обучения иностранному языку обеспечивает эффективное формирование поликультурной языковой личности и развитие лингвострановедческой компетенции. Сформированность лингвокультурологической компетенции, в свою очередь, проверяется текстами, которые позволяют выявить знания лексических единиц с национально-культурной семантикой, проверить уровень понимания другой культуры.
_______________________________________________________________
1. Андронкина Н.М. Тексты культуры в обучении иностранному языку как специальности. М., 2007.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
4. Давлетбаева Р. Г. Коммуникативная компетенция и ее значение в достижении целей обучения второму языку. Академия ВЭГУ, 2010.
5. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб., 2002.
6. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. Монография. М., 2000.
7. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. М., 2000.
8. Титова Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода на материале романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Довард». – М.: МГУ, 2005. – 125 с.
9. Юлдашева Л. В. Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурно-исторической среды. Русский язык в школе. 1990. № 4.


Есть мнение? Оставьте свой комментарий:
avatar

Комментарии: