• Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: lyumer, Екатерина_Пашкова  
Форум учителей об образовании в России и мире » Форум педагогов по предметам, разделам » Форум учителей русского языка, литературы, МХК » Как объяснить человеку, что имена не переводятся?
Как объяснить человеку, что имена не переводятся?
Вопрос-ОтветДата: Четверг, 22.03.2018, 21:22 | Сообщение # 1
Вопрос-Ответ

Вопрос Ответов
Ранг: Дошколенок (?)
Группа: Noname
Сообщений:
8
Награды: 4
Статус: Offline
Здравствуйте.как человеку объяснить что имена на другие языки не переведятся,что Элен это не Лена ,Николя это не Николай . и т.д. И если мы кавказцев назаваем Колей Андреем это только потому что нам проще так их имена произносить ,а на самом деле они так и остаются Казаром и Андроником.
НАТАЛЛДата: Четверг, 22.03.2018, 22:04 | Сообщение # 2
НАТАЛЛ

НАТАЛЬЯ
Ранг: Бакалавр (?)
Группа: Контент-менеджеры
Сообщений:
211
Награды: 14
Статус: Offline
Посмотрите в паспорт. Вот как там написано - так и правильно.
alsergastДата: Пятница, 23.03.2018, 14:40 | Сообщение # 3
alsergast

Алексей Астраханцев
Ранг: Профессор (?)
Группа: Пользователи
Сообщений:
4318
Награды: 57
Статус: Offline
Цитата Вопрос-Ответ ()
И если мы кавказцев назаваем Колей Андреем это только потому что нам проще так их имена произносить

Никогда не понимал, зачем это нужно. Ладно ещё, упростить как-то, но менять?! Это ж всё равно, что сказать: "Ты Коля, но я тебя буду звать Васей, потому что мне так больше нравится"
iyugovДата: Пятница, 23.03.2018, 19:53 | Сообщение # 4
iyugov

Ivan Yugov
Ранг: Аспирант (?)
Группа: Пользователи
Должность: Инженер, учитель
Сообщений:
936
Награды: 9
Статус: Offline
Цитата alsergast ()
Ладно ещё, упростить как-то, но менять?!
Возможно, у их настоящих имён нет уменьшительных вариантов, или исходные имена не склоняются.
alsergastДата: Среда, 28.03.2018, 16:32 | Сообщение # 5
alsergast

Алексей Астраханцев
Ранг: Профессор (?)
Группа: Пользователи
Сообщений:
4318
Награды: 57
Статус: Offline
Цитата iyugov ()
Возможно, у их настоящих имён нет уменьшительных вариантов, или исходные имена не склоняются.

При желании всё сокращается и склоняется)) Лишь бы сходство было. А какое вот сходство, к примеру, у пары Мухаммед - Шурик (мне такое встречалось)? Или, как в первом посте, Казар - Коля?
Да и упрощать имеет смысл сложные - а что сложного в имени Казар?
iyugovДата: Среда, 28.03.2018, 17:19 | Сообщение # 6
iyugov

Ivan Yugov
Ранг: Аспирант (?)
Группа: Пользователи
Должность: Инженер, учитель
Сообщений:
936
Награды: 9
Статус: Offline
alsergast, да хоть горшком назови, только в печь не ставь. Где надо официально - будет настоящее имя.
Топикстартер, расскажите человеку, как с соответствующих языков переводятся имена Александр, Иван, Мария, Ольга и ещё десяток более-менее известных. Спросите его, почему он не пользуется их переводами на русский язык. Ещё попросите его перевести имя Кэнъитиро или там Ежи (это по-нашему Георгий или Юрий?). Пусть поразмышляет. Если же речь идёт не о переводе, а о транслитерации или ассимиляции, то попросите его описать универсальные правила этих преобразований и объяснить их необходимость.
nouvelle9556Дата: Среда, 28.03.2018, 21:18 | Сообщение # 7
nouvelle9556

Ранг: Доцент (?)
Группа: Пользователи
Должность: учитель
Сообщений:
1155
Награды: 50
Статус: Offline
iyugov, а если Георгий изучает польский язык, почему бы ему не называться Ежи?
На первом уроке французского мы узнали, что наши русские имена в самом деле не русские, а международные, являющиеся русским аналогом христианских имен святых.
Христианские имена есть во всех странах, где было принято христианство. Только получили особенности произношения в зависимости от языка жителей. Я узнала, что мое имя во франции звучит как Натали. Мой сосед по парте Пьер. Еще были Мишель, Андрэ, Элен, Катрин и так далее. Заодно узнали, что если прямого аналога нет, то французское слово имеет ударение на последний слог.
Почему бы не знать особенности страны изучаемого языка???
Ну а соседа по подъезду Зарифуллу все звали Юрой -это уж так, чтобы русским произносить было легче.
И переводом никак не является.
Так что христианские имена вполне переводятся.
А вот фамилии любые-прелюбые не переводятся. И когда Иванов в Литве становится вдруг Ивановисом, а в Латвии Ивановсом - это местечковый патриотизм мелких государств.
CasualДата: Среда, 28.03.2018, 23:06 | Сообщение # 8
Casual

Ранг: Доцент (?)
Группа: Пользователи
Сообщений:
1308
Награды: 10
Статус: Offline
Цитата НАТАЛЛ ()
Посмотрите в паспорт. Вот как там написано - так и правильно.

У меня в паспорте написано Ivan. Что читается как Айвен и все так и зовут. А друзья, для краткости, вообще зовут Вен. Согласитесь это сильно отличается от Ивана и Вани.
Екатерина_ПашковаДата: Среда, 28.03.2018, 23:21 | Сообщение # 9
Екатерина_Пашкова

Екатерина
Ранг: Академик (?)
Группа: Администраторы
Должность: преподаватель ИКТ
Сообщений:
7136
Награды: 282
Статус: Offline
Цитата nouvelle9556 ()
А вот фамилии любые-прелюбые не переводятся. И когда Иванов в Литве становится вдруг Ивановисом, а в Латвии Ивановсом - это местечковый патриотизм мелких государств.

Ну примерно как Коваленко - Коваленков.
Цитата Casual ()
У меня в паспорте написано Ivan. Что читается как Айвен и все так и зовут. А друзья, для краткости, вообще зовут Вен. Согласитесь это сильно отличается от Ивана и Вани.

biggrin
Не вижу ничего плохого в том, чтобы местные тебя называли как-то попроще, а то у них языки не поворачиваются также, как у нас - на их имена. У нас на сайте среди заказчиков всегда очень много было татар, бурят и т.д. И, честно признаться, не могла им позвонить, потому что некоторые имена настолько длинные и сложные, что я никак не могла их выговорить. У нас в городе у татар старшего поколения есть русские имена, хотя имена типа Марат, Мансур для русского человека не сложные, но у них тоже по 2 имени. Детей сейчас в основном называют как есть.
CasualДата: Среда, 28.03.2018, 23:25 | Сообщение # 10
Casual

Ранг: Доцент (?)
Группа: Пользователи
Сообщений:
1308
Награды: 10
Статус: Offline
Цитата Екатерина_Пашкова ()
Не вижу ничего плохого в том, чтобы местные тебя называли как-то попроще, а то у них языки не поворачиваются также, как у нас - на их имена.

Я тоже только за, но в данном случае местные называют не как им проще, а как написано в официальном документе - заграничном паспорте гражданина РФ.
iyugovДата: Среда, 28.03.2018, 23:27 | Сообщение # 11
iyugov

Ivan Yugov
Ранг: Аспирант (?)
Группа: Пользователи
Должность: Инженер, учитель
Сообщений:
936
Награды: 9
Статус: Offline
Цитата nouvelle9556 ()
а если Георгий изучает польский язык, почему бы ему не называться Ежи?
Он лично может отзываться на какое угодно имя, хоть на Grzegorz Brzęczyszczykiewicz. Но это не значит, что оно будет иметь силу для всех остальных Георгиев. И уж тем более вряд ли он рискнёт заявить имя Ежи для получения официальных документов (например, для аттестата об образовании). Псевдоним, не более того.
Цитата nouvelle9556 ()
Так что христианские имена вполне переводятся.

Они не переводятся, иначе Георгий у нас был бы Земледельцем. Имена латинизируются, русифицируются и. т. д., но эти изменения нельзя произвольно применять к любому имени любого человека. А то такой простор для фантазии получится...

Знание особенностей языка - это одно, личные псевдонимы - другое, официальное имя - третье. Неужели в загранпаспорте, в водительских правах и на банковской карте у вас написано NATALIE?


Сообщение отредактировал iyugov - Среда, 28.03.2018, 23:27
nouvelle9556Дата: Четверг, 29.03.2018, 09:20 | Сообщение # 12
nouvelle9556

Ранг: Доцент (?)
Группа: Пользователи
Должность: учитель
Сообщений:
1155
Награды: 50
Статус: Offline
iyugov, давайте мух отдельно от котлет. Тут вопрос о преподавании? По крайней мере, форум о преподавании.
И да, при преподавании иностранных языков везде детей знакомят с вариантом их христианского имени в стране изучаемого языка. Тетрадки подписываются на иностранном языке.
С какой стати разговор то зашел о документах, аттестатах и паспортах????
Цитата iyugov ()
Они не переводятся, иначе Георгий у нас был бы Земледельцем.

Нет. У нас бы георгий не был бы земледельцем. Потому что греческий Георгий не имеет никакого отношения к христианскому имени. Имена в русском языке большей частью взяты из святцев. В святцы внесены имена христианских святых. Поэтому русский вариант имени Георгий имеет отношения к святым, внесенным в святцы, а к древнему земледельцу никакого. А вот к Георгию Победоносцу, обезглавленному в 303 году - да. И да, имя имеет аналоги во всех христианских странах.
Иноязычные аналоги:
англ. George
араб. Jurj جرج, Jurjus جرجس‎
арм. Գևորգ (Геворг) в классическом армянском = Գէորգ (Георг) (Georg)
белор. Георгiй
болг. Георги
венг. György
греч. Γεώργιος
груз. გიორგი (Гиорги)
исп. Jorge
итал. Giorgio
лат. Georgius
нем. Georg
польск. Jerzy
рум. Gheorghe
серб. Ђорђе, Đorđe (Джюрдже)
укр. Георгій
фин. Yrjö, Yrjänä
фр. Georges
чеш. Jiří
И если изучается испанский язык, то звать Георгия будут Хорхе.

Добавлено (29.03.2018, 09:20)
---------------------------------------------
А да, забыла)
Есть еще украинский маразм. Вот они да. Они берут иностранца с именем Елена и выдают ему документ с именем Олена. Да. Еще был мальчик, которого родители назвали Август. Получая паспорт в Незалежной, он увидел, что в паспорте его имя Серпень.
Ну маразм логикой не объяснишь никому и никак.

iyugovДата: Пятница, 30.03.2018, 07:43 | Сообщение # 13
iyugov

Ivan Yugov
Ранг: Аспирант (?)
Группа: Пользователи
Должность: Инженер, учитель
Сообщений:
936
Награды: 9
Статус: Offline
nouvelle9556, да, форум учительский. Топикстартер задал вопрос: как объяснить человеку, что имена не переводятся. Я и ответил, как можно объяснить. И сообщил: что рассказать, что спросить, что попросить. Знакомство с вариантами имени при изучении иностранного языка нужно, но исходный вопрос задан вроде бы не в контексте изучения языка. Возможно, автор вопроса вообще не учитель.
Разные варианты имени означают, что они имеют схожее происхождение. Однако они не означают, что имя любого человека можно заменить другим вариантом. Имена используются как идентификаторы людей, а для этой цели ни значение, ни происхождение имени не имеют значения. Тетрадки подписываются на иностранном языке - да, но для таких случаев в общем не подбирают варианты имени (вдруг варианта вообще нет в том языке), а используют транслитерацию, например. В частности - да, учитель допустит написание иного варианта имени на тетрадке.
Я, например, подписывал тетради по иностранному языку как "Ivan Yugov", без Джонов и Жанов. Хотя про имена в разных языках много чего знал - по замечательной книге Л. Успенского "Ты и твоё имя".
Цитата nouvelle9556 ()
греческий Георгий не имеет никакого отношения к христианскому имени.
Цитата nouvelle9556 ()
А вот к Георгию Победоносцу, обезглавленному в 303 году - да.
Георгий Победоносец - грек по происхождению и христианский святой. Всё имеет отношение.
Насколько понимаю, статус святого не делает человека "родоначальником", дальше которого историю имени не полагается прослеживать. Ведь он сам получил имя, уже существовавшее тогда.
Форум учителей об образовании в России и мире » Форум педагогов по предметам, разделам » Форум учителей русского языка, литературы, МХК » Как объяснить человеку, что имена не переводятся?
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:



Вебинар "Мотивы плохого поведения детей и стратегии педагога" 24 сентября 12+
Способы выстраивания поведения с трудными детьми
Зарегистрироваться бесплатно
-- КОНЕЦ Приглашение на вебинар -->
Спорная ситуация с родителями или администрацией? Ищете выход из проблемы на уроке или с учеником?
Не знаете, как что-то сделать на компьютере?


Вы можете задать анонимный вопрос
х
Подробно изложите суть вашего вопроса.
Обратите внимание, что вопросы публикуются в открытом доступе на сайте, поэтому не указывайте персональные данные ваши или иных лиц. Однако стоит указать свой РЕГИОН, т.к. законодательство в разных регионах разное.
Отправить