Хозяюшка3295 | Дата: Суббота, 31.01.2015, 07:27 | Сообщение # 1 |
Сообщений: |
1 |
Награды: |
0 |
Статус: |
Offline |
|
Определите средства создания юмора в приведенном ниже фрагменте романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Любовь во время чумы». Попугай был хорош, гораздо более легкий, чем казался, голова желтая, а язык – черный, единственный признак, по которому его можно отличить от других попугаев, которых невозможно научить разговаривать даже при помощи свечей со скипидаром. Доктор Урбино умел достойно проигрывать, он склонил голову перед изобретательностью жены и только дивился, какое удовольствие доставляют ему успехи раззадоренного служанками попугая. В дождливые дни, когда у насквозь промокшего попугая язык развязывался от радости, он произносил фразы совсем из других времен, которым научился не в этом доме и которые позволяли думать, что попугай гораздо старше, чем кажется. Окончательно сдержанное отношение доктора к попугаю пропало в ночь, когда воры пытались залезть в дом через слуховое окно на чердаке и попугай спугнул их, залившись собачьим лаем; он лаял правдоподобнее настоящей овчарки и выкрикивал: «Воры, воры, воры!» - две уловки, которым он научился, конечно же, не в этом доме. Вот тогда-то доктор Урбино и занялся им, он приказал приладить под манговым деревом шест и укрепить на нем одну миску с водой, а другую – со спелым бананом и трапецию, на которой попугай мог бы кувыркаться. С декабря по март, когда ночи становились холоднее и погода делалась невыносимой из-за северных ветров, попугая в клетке, покрытой пледом, заносили в спальни, хотя доктор Урбино и опасался, что хронический сап, которым страдал попугай, может повредить людям. Многие годы попугаю подрезали перья на крыльях и выпускали из клетки, и он расхаживал в свое удовольствие походкой старого кавалериста. Но в один прекрасный день он стал выделывать акробатические фокусы под потолком на кухне и свалился в кастрюлю с варевом, истошно вопя морскую галиматью вроде «спасайся кто может»; ему здорово повезло: кухарке удалось его выловить половником, обваренного, облезшего, но еще живого. С тех пор его стали держать в клетке даже днем, вопреки широко распространенному поверью, будто попугаи в клетке забывают все, чему их обучили, и доставать оттуда только в четыре часа, когда спадала жара, на урок к доктору Урбино, который тот проводил на террасе, выходившей во двор. Никто не заметил вовремя, что крылья у попугая чересчур отросли, и в то утро как раз собрались их подрезать, но попугай взлетел на верхушку мангового дерева. Три часа его не могли поймать. К каким только хитростям и уловкам не прибегали служанки, и домашние и соседские, чтобы заставить его спуститься, но он упорно не желал и, надрываясь от хохота, орал: «Да здравствует либеральная партия, да здравствует либеральная партия, черт бы ее побрал!» – отважный клич, стоивший жизни не одному подвыпившему гуляке. Доктор Урбино еле мог разглядеть его в листве и пытался уговорить по-испански, по-французски и даже на латыни, и попугай отвечал ему на тех же самых языках, с теми же интонациями и даже тем же голосом, однако с ветки не слез. Поняв, что добром ничего не добиться, доктор Урбино велел послать за пожарными – его последней забавой на ниве общественной деятельности… Прочитав фрагмент романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Любовь во время чумы» мы пришли к выводу, что автор использовал комическую неожиданность в развитии сюжета, в поступках и высказываниях героев.
31.01.2015
|
|
|
| |
|
elena57 | Дата: Суббота, 31.01.2015, 16:51 | Сообщение # 2 |
elena57
Ранг: Доцент (?)
Группа: Пользователи
Должность: учитель
|
Сообщений: |
2098 |
Награды: |
46 |
Статус: |
Offline |
|
В этом фрагменте форма комического - юмор. Приёмы комического - ситуативная ирония (невозможно научить разговаривать даже при помощи свечей со скипидаром; его последней забавой на ниве общественной деятельности; доктор Урбино и опасался, что хронический сап, которым страдал попугай, может повредить людям); комическая деталь (походка старого кавалериста); комическая ситуация ( воры; случай на кухне, поведение на дереве). Средства комического ( языковые) - метафоры (склонил голову перед изобретательностью жены и др.); фразеологизм (у насквозь промокшего попугая язык развязывался от радости); эпитеты (обваренного, облезшего, но еще живого; отважный клич); вульгаризмы (истошно вопя морскую галиматью; надрываясь от хохота, орал; черт бы ее побрал); сравнение (расхаживал походкой старого кавалериста). Буду рада, если смогла Вам помочь.
31.01.2015
Сообщение отредактировал elena57 - Воскресенье, 01.02.2015, 14:26
|
|
|
| |
|