Перевод
|
|
|
|
necta | Дата: Пятница, 02.01.2009, 15:59 | Сообщение # 1 |
necta
Ранг: Дошколенок (?)
Группа: Я - учитель
|
Сообщений: |
16 |
Награды: |
0 |
Статус: |
Offline |
|
Уважаемые коллеги! Пожалуйста, примите участие в опросе
02.01.2009
|
|
|
| |
|
Natalie | Дата: Пятница, 02.01.2009, 20:44 | Сообщение # 2 |
Natalie
Ранг: Доцент (?)
Группа: Зарегистрированные
Должность: английский язык
|
Сообщений: |
1433 |
Награды: |
43 |
Статус: |
Offline |
|
Если существуют два независимых факультета "Перевод и переводоведение" и "Романо-германская филология", то ,полагаю, что это не совсем одно и то же. Нам показывала мастер-класс по переводоведению преподаватель, автор учебника из Нижнего Новгорода, объясняя как раз эту большую разницу на практике. Очень впечатлило. Сразу похвалила себя за благоразумие, что не в переводчики в свое время пошла работать после иняза, т.к. филология-то у меня германская, а переводчик - это особая статья, не каждому дано, даже если Advanced и высшая категория и стаж 100 лет (это я не про себя!). А в общеобразовательной школе учим основам перевода (как,кстати, и нас учили). Так что в массе своей мы можем научить только этой основе, хотя может быть и исключения бывают, как всегда.
02.01.2009
Сообщение отредактировал Natalie - Суббота, 03.01.2009, 19:56
|
|
|
| |
|
Гость | Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 14:15 | Сообщение # 3 |
|
Я преподаватель нем., англ. языков. По необходимости пришлось осваивать Теорию и практику перевода и обучать будущих переводчиков. Очень трудная, интересная дисциплина. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно и язык знать, и совершенствовать его постоянно, и массу теории выучить, и вообще быть слегка ненормальным, я уже не говорю, что приходится становиться специалистом в разных сферах человеческой деятельности. я чаще всего работаю с экономическими, философскими, культурологическими текстами.
08.03.2009
|
|
|
| |
|
necta | Дата: Вторник, 07.07.2009, 15:09 | Сообщение # 4 |
necta
Ранг: Дошколенок (?)
Группа: Я - учитель
|
Сообщений: |
16 |
Награды: |
0 |
Статус: |
Offline |
|
Есть специальность "Преподаватель иностранного языка". Есть специальность "Переводчик". Нет специальности "Преподаватель перевода". Так кто учит переводчиков - преподаватели иностранного языка? Пожалуйста, все же примите участие в опросе.
07.07.2009
|
|
|
| |
|
necta | Дата: Вторник, 07.07.2009, 15:09 | Сообщение # 5 |
necta
Ранг: Дошколенок (?)
Группа: Я - учитель
|
Сообщений: |
16 |
Награды: |
0 |
Статус: |
Offline |
|
Коллеги, как Вы обучаете переводу? Что кажется Вам самым сложным и неоднозначным? Спасибо
07.07.2009
|
|
|
| |
|
NeDима | Дата: Вторник, 07.07.2009, 15:09 | Сообщение # 6 |
NeDима
Ранг: Дошколенок (?)
Группа: Я - учитель
|
Сообщений: |
8 |
Награды: |
0 |
Статус: |
Offline |
|
Скажите, а Вы кого обучаете переводу? Школьников или студентов? Если второе, то ещё ладно... А вот если первое, то сразу рождается вопрос - а зачем? Если мы просто хотим научит детей языку, то причём здесь перевод? Главное - понимание! Ибо, в цепочке Англ слово - перевод - русское слово - понимание на вторую и третью часть уходит масса сил, времени и пр. Надо их исключать оттуда! Надо чтоб дети говорили и понимали, а не переводили! Надо уйти от связи с русским! А уж если мыслить глобально, то на всяких экзаменах ЕГЭ, FCE, TOEFL и др. нет заданий на перевод - так зачем же ему учить? А если уж по теме, то согласен с тем, что обучение переводу - дело непростое. Думаю, что лучшее здесь просто drillить необходимые ЛЕ и грамматические конструкции. Во всяком случае, меня так обучали техническому переводу - и вроде бы весьма успешно
07.07.2009
|
|
|
| |
|
necta | Дата: Вторник, 07.07.2009, 15:09 | Сообщение # 7 |
necta
Ранг: Дошколенок (?)
Группа: Я - учитель
|
Сообщений: |
16 |
Награды: |
0 |
Статус: |
Offline |
|
Ээ.... Хм... А что тогда есть "перевод", по-Вашему?
07.07.2009
|
|
|
| |
|
necta | Дата: Суббота, 15.08.2009, 20:12 | Сообщение # 8 |
necta
Ранг: Дошколенок (?)
Группа: Я - учитель
|
Сообщений: |
16 |
Награды: |
0 |
Статус: |
Offline |
|
Я специализируюсь в переводе (в основном, с английского языка). Для работы, связанной с написанием новой программы курса дисциплины ПКП, мне требуется статистический материал. Просьба такая. Предложите, пожалуйста, свои версии перевода фрагмента: John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy. И, соответственно, любые комментарии. Спасибо!
15.08.2009
|
|
|
| |
|
Natalie | Дата: Воскресенье, 16.08.2009, 14:49 | Сообщение # 9 |
Natalie
Ранг: Доцент (?)
Группа: Зарегистрированные
Должность: английский язык
|
Сообщений: |
1433 |
Награды: |
43 |
Статус: |
Offline |
|
Может, что-то вроде того: Джон искал свою коробку для игрушек. Наконец, он её нашёл. Она была в детском манеже. Джон был очень доволен (=счастлив).
16.08.2009
|
|
|
| |
|
Englishteacher | Дата: Среда, 30.09.2009, 23:50 | Сообщение # 10 |
Сообщений: |
9 |
Награды: |
0 |
Статус: |
Offline |
|
Доброй ночи, коллеги! Помогите, пожалуйста! Подскажите, где можно найти планирование кружка по английскому языку для 5-6 классов?
30.09.2009
|
|
|
| |
|
Yulya | Дата: Воскресенье, 04.10.2009, 22:42 | Сообщение # 11 |
Yulya
Ранг: Студент (?)
Группа: Я - учитель
|
Сообщений: |
106 |
Награды: |
11 |
Статус: |
Offline |
|
На сайте бел. Министерства образования есть перечень факультативных занятий и программа с подробным описанием требований, планированием и т.п. к ним с 1-ого до 11-ого классов. Ссылка - http://adu.by/modules....atid=47 У нас разрешают использовать лишь эти программы, для того, чтобы работать по своей авторской программе необходимо утвердить её на заседании районного МО и прочие тонкости. Для V-VI классов (общеобразовательных учреждений с русским и белорусским языками обучения) здесь можете найти "Практикум по чтению".
04.10.2009
Сообщение отредактировал Yulya - Воскресенье, 04.10.2009, 22:44
|
|
|
| |
|