Эти наши ожидания начинаются со школьной скамьи и продолжаются в годы университетской учёбы. Мы ждём, что работники разных учебных заведений, в которых мы учимся, организуют нашу жизнь, наполнив её смыслом и, обладая даром предвидения, предупредив все наши возможные ошибки и оплошности, предвосхитив и сняв ожидающие нас в жизни сложности и срывы, научат нас жить. Потом мы ищем жизненного партнёра и опять строим свои ожидания. Мы точно знаем, что так должно быть, и поэтому ждём, что наша вторая половина придёт, организует нашу жизнь и сделает нас счастливыми.
Наш спутник по жизни просто обязан сделать это, прилагая к этому активные усилия. Мы же сами будем пребывать в пассиве, ожидая всего этого совершенно искренне; недоумевая и негодуя, когда такого не будет происходить. На работе мы будем ждать от нашего начальства, что оно наладит наши производственные отношения со всеми людьми, составит расписание работы всего учреждения, отдаст все необходимые приказы и распоряжения, когда надо, отправит нас, учителей, на курсы повышения квалификации, решит все наши производственные проблемы - словом, наладит нашу профессиональную жизнь.
Признайтесь честно самому себе - вы всё ещё ждёте, что другие люди придут и организуют вам счастливую жизнь? Тогда, сочувствую, вы, по всей видимости, не очень счастливый человек. И первое, что вам надо сделать – это прекратить эти нелепые, наивные, абсолютно нереальные и неоправданные ожидания. Поймите, ДРУГИЕ люди не будут организовывать ВАШУ счастливую жизнь. Да, такое случается в жизни почти каждого человека. Случается это в его раннем детстве. Организацией нашей счастливой жизни упоённо занимаются наши родители, хорошие родители. И это – прекрасно. Спасибо им за это! Но если вы уже не ребёнок, и детство ваше давно прошло, то после отбрасывания нелепых ожиданий следующий шаг, который вам предстоит совершить и будет вашим главным шагом к взрослой счастливой, или несчастливой (это уж как у вас получится собственную жизнь организовать) жизни, заключается в принятии простого, но ёмкого совета:
Возьмите ответственность за себя на себя!
Филологическая объяснялка.
Английское выражение: to put on sail.
Дословный перевод: поставить, натянуть паруса.
Русский эквивалент: сделать всё возможное, стараться изо всех сил.
Натяните паруса, чтобы взять на себя это тяжёлое бремя. Натянули? Взяли? А теперь несите по жизни эту тяжелейшую ответственность и точно представляйте себе направление вашего, надеюсь, поступательного, движения, чтобы про вас нельзя было сказать: «Он несёт большую ответственность, но не знает, куда именно». Так знайте! Кто мешает вам это знать?!
И почему мы так упорно цепляемся за веру в то, что другие люди устроят нашу жизнь и сделают нас счастливыми?! Осознав ошибочность и всю наивность собственных подобных ожиданий, давайте поступать так, как это делают умные люди. А они, как известно, всегда действуют и на ошибках учатся. Так давайте и мы, наделав ошибок, сделаем соответствующие выводы и выйдем на качественно новый уровень собственной жизни. И ещё - давайте не будем совершать одних и тех же ошибок снова!
Обычно у нас, учителей, всегда есть чёткое расписание уроков и других мероприятий на учебную четверть, на полугодие или даже на весь учебный год. Но нам в нашей жизни только расписания школьных уроков недостаточно. Всегда составляйте собственное подробное и чёткое расписание всей своей в жизни в целом. И делайте это сами.
Филологическая объяснялка.
Английское выражение: to be the captain of one’s soul.
Дословный перевод: быть капитаном своей души.
Русский эквивалент: быть хозяином своей судьбы.
Просто пожелание: Будьте капитаном своей души! Желаю вам долгого успешного плавания, капитаны!
Ещё вам, капитаны, предстоит поработать с якорями. А якорями в вашей жизни, тянущими вас ко дну, могут служить традиции, взгляды общества, в котором мы живём, собственные закостенелые воззрения, пагубные привычки и пристрастия. Якорями могут быть и некоторые окружающие вас люди. Внимание, капитаны, не позволяйте никому и ничему тянуть вас ко дну! Не разрешайте никому и ничему тормозить или останавливать ваше поступательное движение вперёд на всех парусах!
Ну что ж, капитаны, поднимаем якоря и вперёд! Большому капитану – большое плавание. Счастливому капитану – счастливое долгое плавание!
Филологическая объяснялка.
Английское выражение: to take some of the wind out of someone’s sails.
Дословный перевод: забрать немного ветра с чьих-то парусов.
Русский эквивалент: охладить пыл, остановить.
И пусть жизненные трудности и передряги не забирают ветер из ваших парусов! Вперёд! Попутного вам ветра!
Книги Алины Бикеевой:http://www.ozon.ru/context/detail/id/4563986/
* Алина Бикеева Настольная книга школьного учителя. Испытание школой: ребёнок и учитель. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2003г.
* Алина Бикеева Уроки психологии для школьного учителя. Советы усталому педагогу. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2005г.
* Алина Бикеева Семья Особого Назначения, или рецепты позитивного родительствования на каждый день. Москва, «Генезис», 2009г.
* Алина Бикеева Как стать феноменальным родителем и создать Семью Особого Назначения. Санкт-Петербург, «Речь», 2011 г.
Признайтесь честно самому себе - вы всё ещё ждёте, что другие люди придут и организуют вам счастливую жизнь? Тогда, сочувствую, вы, по всей видимости, не очень счастливый человек. И первое, что вам надо сделать – это прекратить эти нелепые, наивные, абсолютно нереальные и неоправданные ожидания. Поймите, ДРУГИЕ люди не будут организовывать ВАШУ счастливую жизнь. Да, такое случается в жизни почти каждого человека. Случается это в его раннем детстве. Организацией нашей счастливой жизни упоённо занимаются наши родители, хорошие родители. И это – прекрасно. Спасибо им за это! Но если вы уже не ребёнок, и детство ваше давно прошло, то после отбрасывания нелепых ожиданий следующий шаг, который вам предстоит совершить и будет вашим главным шагом к взрослой счастливой, или несчастливой (это уж как у вас получится собственную жизнь организовать) жизни, заключается в принятии простого, но ёмкого совета:
Возьмите ответственность за себя на себя!
Филологическая объяснялка.
Английское выражение: to put on sail.
Дословный перевод: поставить, натянуть паруса.
Русский эквивалент: сделать всё возможное, стараться изо всех сил.
Натяните паруса, чтобы взять на себя это тяжёлое бремя. Натянули? Взяли? А теперь несите по жизни эту тяжелейшую ответственность и точно представляйте себе направление вашего, надеюсь, поступательного, движения, чтобы про вас нельзя было сказать: «Он несёт большую ответственность, но не знает, куда именно». Так знайте! Кто мешает вам это знать?!
И почему мы так упорно цепляемся за веру в то, что другие люди устроят нашу жизнь и сделают нас счастливыми?! Осознав ошибочность и всю наивность собственных подобных ожиданий, давайте поступать так, как это делают умные люди. А они, как известно, всегда действуют и на ошибках учатся. Так давайте и мы, наделав ошибок, сделаем соответствующие выводы и выйдем на качественно новый уровень собственной жизни. И ещё - давайте не будем совершать одних и тех же ошибок снова!
Обычно у нас, учителей, всегда есть чёткое расписание уроков и других мероприятий на учебную четверть, на полугодие или даже на весь учебный год. Но нам в нашей жизни только расписания школьных уроков недостаточно. Всегда составляйте собственное подробное и чёткое расписание всей своей в жизни в целом. И делайте это сами.
Филологическая объяснялка.
Английское выражение: to be the captain of one’s soul.
Дословный перевод: быть капитаном своей души.
Русский эквивалент: быть хозяином своей судьбы.
Просто пожелание: Будьте капитаном своей души! Желаю вам долгого успешного плавания, капитаны!
Ещё вам, капитаны, предстоит поработать с якорями. А якорями в вашей жизни, тянущими вас ко дну, могут служить традиции, взгляды общества, в котором мы живём, собственные закостенелые воззрения, пагубные привычки и пристрастия. Якорями могут быть и некоторые окружающие вас люди. Внимание, капитаны, не позволяйте никому и ничему тянуть вас ко дну! Не разрешайте никому и ничему тормозить или останавливать ваше поступательное движение вперёд на всех парусах!
Ну что ж, капитаны, поднимаем якоря и вперёд! Большому капитану – большое плавание. Счастливому капитану – счастливое долгое плавание!
Филологическая объяснялка.
Английское выражение: to take some of the wind out of someone’s sails.
Дословный перевод: забрать немного ветра с чьих-то парусов.
Русский эквивалент: охладить пыл, остановить.
И пусть жизненные трудности и передряги не забирают ветер из ваших парусов! Вперёд! Попутного вам ветра!
Книги Алины Бикеевой:http://www.ozon.ru/context/detail/id/4563986/
* Алина Бикеева Настольная книга школьного учителя. Испытание школой: ребёнок и учитель. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2003г.
* Алина Бикеева Уроки психологии для школьного учителя. Советы усталому педагогу. Ростов-на-Дону, «Феникс», 2005г.
* Алина Бикеева Семья Особого Назначения, или рецепты позитивного родительствования на каждый день. Москва, «Генезис», 2009г.
* Алина Бикеева Как стать феноменальным родителем и создать Семью Особого Назначения. Санкт-Петербург, «Речь», 2011 г.
Бикеева Алина Сергеевна,
преподаватель английского языка,
Самарская гимназия №1
Самарского госуниверситета
преподаватель английского языка,
Самарская гимназия №1
Самарского госуниверситета
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.
Комментарии: