Кристина Родькина, 01.02.2016 0

Изучение афоризмов и иных прецедентных текстов на уроках развития речи


Вся наша жизнь проходит в текстовом окружении, из текстов различных типов мы получаем большую часть информации о мире. «Я живу в мире чужих слов, — писал М.М. Бахтин. — И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова» [2]. Среди словесных текстов, оказывающих наиболее сильное влияние на формирование языковой личности, важное место принадлежит прецедентным текстам (от франц. precedent — «случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода»).


Обсудить статью Опубликовать свой материал

Прецедентные тексты веками служат основой обучения. По мнению Е.А. Поповой, знание прецедентных текстов «свидетельствует о принадлежности человека к определенной социально-культурной группе, своей нации, эпохе, а также является показателем высокой речевой и общей культуры. Напротив, незнание прецедентных текстов — предпосылка отторженности индивида от культуры своего народа, признак невысокой культуры речи» [10, с.44-45]. Из сказанного следует, что обращение к подобным текстам необходимо, т.к. речевая культура школьников на сегодняшний день находится на низком уровне.

Цель работы — проанализировать современные школьные системы обучения прецедентным текстам и, опираясь на результаты исследования, разработать модель обучения старшеклассников использованию афоризмов в повседневной речи. Для решения методической задачи потребовалось определить содержание основных терминов исследования — «прецедентный текст» и «афоризм». Обратимся к результатам теоретического этапа работы.

Термин «прецедентный текст» был введен Ю.Н. Карауловым. Прецедентными он назвал тексты: 1) «значимые для <…> личности в познавательном и эмоциональном отношениях; 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников»; тексты, «обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [7].

К прецедентным текстам ученые относят пословицы, крылатые выражения, афоризмы. Эти жанры при внешнем сходстве значительно отличаются друг от друга. Пословица являет собою устойчивое, краткое, многозначное изречение, имеющее переносное значение. Крылатое выражение представляет собою образное, меткое изречение, вошедшее в общее употребление. Афоризм обозначает краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение [9].

Больше всего споров среди ученых и писателей в отношении жанрового определения вызывает жанр афоризма. Например, Л.Н. Толстой афоризмами называл новые, неглубокие по содержанию мысли, несходные с пословицами и чуждые народному языку. М. Горький же считал афоризмы мудрыми суждениями, искони принадлежащими народу, и относил к ним пословицы. То, что М. Горький называл афоризмами, Л.Н. Толстой именовал изречениями и, вполне одобряя это слово, присваивал его некоторым своим произведениям [18].

Если обратиться к литературе нашего времени, то можно увидеть, что имеющиеся в прошлом разноречия о понятии афоризма не только не уменьшились, а, пожалуй, еще более углубились.

Лингвисты В.П. Фелицына и Ю.Е. Прохоров разделяют афоризмы на две группы, между которыми существует значительная разница: речевые (индивидуальные) и языковые (массовые). Языковые афоризмы всем известны и всеми употребляются в речи, имеют переносный смысл; к ним относят пословицы и поговорки, крылатые выражения. К речевым афоризмам относятся индивидуально-авторские афоризмы [15, с. 5-7]. Мы видим, что данные ученые не выделяют эти жанры в отдельные, а пословицы, поговорки и крылатые выражения относят к разновидностям языковых афоризмов.

Таким образом, можно сделать вывод, что афоризм — жанр универсальный. Он может совмещать в себе психологизм романа, характерную или сюжетную напряженность новеллы, вербальную отточенность стиха, глубину философского трактата, игривость детской считалки, размах эпической поэмы. И все это может быть выражено всего в нескольких словах. Краткость и предельная смысловая и формальная завершенность — вот два наиболее очевидных жанровых признака афоризма. Третьим свойством афоризма является то, что он более тесно, чем другие литературные жанры, связан с человеческой мыслью [19].

Анализ методических источников показал, что прецедентные тексты в рамках уроков русского языка рассматриваются в учебной программе М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской, Л.А. Тростенцовой, начиная с 5 класса, но редко являют собою отдельные темы. Так, обособленно и целенаправленно они изучаются в 7 классе: раздел «Повторение изученного в 5-7 классах», тема «Лексика и фразеология». Также отдельной темой прецедентные тексты предстают в 8 классе: раздел «Чужая речь», темы «Понятие о чужой речи» и «Цитата».

Наиболее тщательно и полно прецедентные тексты изучаются школьниками на уроках риторики (развития речи). В курсе школьной риторики под редакцией Т.А. Ладыженской данным текстам посвящены отдельные темы в 7, 8 и 10 классах. В 7 классе в разделе «Чужая речь в моем тексте» предложены две темы «Что такое чужая речь?» и для чего нужна цитата?». В 8 классе данную проблему раскрывают тоже две темы раздела «Тексты «с чужого голоса»: «Заговори, чтоб я тебя узнал…» и «Новая жизнь старых слов». В 10 классе прецедентные тексты представлены следующими темами: 1) раздел «Цитаты в ораторской и информационной речи», темы «Что представляет собой цитата?», «Функции цитат в ораторской и информационной речи» и «Правила цитирования»; 2) раздел «Окаменевшие отточенные тексты», темы «Тексты ли это?», «Где-то я уже это слышал (читал)…» и «Учимся использовать прецедентный текст».

Как следует из анализа учебников по русскому языку и риторике, афоризмы отдельно не изучаются. Лишь в курсе школьной риторики за 10 класс в теме «Окаменевшие отточенные тексты» дается краткая характеристика данного прецедентного текста. Таким образом, возникает потребность в обращении к жанру афоризма и более глубоком его изучении на речевых уроках. Подробное изучение афоризмов необходимо, т.к. они способствуют приобщению ребенка к мировой культуре, к культуре своего народа, с их помощью дети изучают родной язык и литературу. Становясь учебным материалом, эти тексты частично заучиваются наизусть и становятся костяком фоновых знаний человека.

С опорой на существующие методики обучения прецедентным текстам я разработала свою систему уроков по заявленной теме, включив в нее сведения об афоризмах. Обучение прецедентным текстам проводилось на двух уроках в 10 классе. Предлагаю краткую характеристику одного из уроков по теме «Фразеология. Прецедентные тексты». Цель этого занятия — расширить представление старшеклассников о прецедентных текстах путем введения сведений об афоризмах, сформировать у подростков установку и желание употреблять афоризмы в своей речи.

В начале урока учитель актуализирует знания учеников по теме в форме эвристической беседы и предлагает учащимся следующие вопросы: Какие словосочетания являются фразеологизмами? Какой раздел науки изучает устойчивые сочетания слов? и др.

Важный этап работы связан с нормами употребления фразеологических единиц. Начинается этот этап с истории учителя о речевых ошибках в газетах и журналах.

Приведем текст этой истории: «Студенты одного вуза получили задание найти речевые ошибки в газетах и журналах. Один студент выписал такую фразу: «Журналист сказал директору завода: «Вернемся к нашим баранам» — и квалифицировал ее так: «Нельзя называть людей баранами». Затем учитель с учениками пытаются разобраться, кто прав: студент или журналист. Действительно ли журналист назвал людей «баранами»? Учитель обобщает высказанные учениками мнения примерно следующим образом: «В русском языке есть крылатое выражение «вернемся к нашим баранам». Этими словами в фарсе «Адвокат Пьер Патлен» судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» приводит цитату из «Адвоката Патлена», заменяя слово «овцы» на «бараны». Выражение это применяется к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной темы. Следовательно, нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение».

Таким образом, в процессе дискуссии очерчиваются основные речевые ошибки, которые допускаются в употреблении фразеологизмов, формулируются и записываются в тетрадь в виде памятки (ошибки в усвоении значения фразеологизмов, ошибки, связанные с видоизменением фразеологизма, изменением лексической сочетаемости). После составления памятки ученики тренируются сами находить ошибки в употреблении фразеологизмов и классифицировать их. Данную работу необходимо проводить с учениками, т.к. в результате неактивного употребления фразеологических единиц наблюдается большое количество речевых ошибок, которые ребята и учатся не допускать в своей речи.

После работы над фразеологией русского языка учитель переходит к этапу, где обращает внимание учеников на особенности прецедентных текстов. Этот этап начинается с анализа эпиграфа к уроку: «Если ты направился к цели и станешь дорогою останавливаться, чтобы швырять камнями во всякую лающую на тебя собаку, то никогда не дойдешь до цели» (Ф.М. Достоевский). Ребята читают эпиграф и пытаются определить, чем он выражен. Далее следует беседа, направленная на выявление имеющихся знаний учеников о прецедентных текстах, по следующим вопросам: Как вы считаете, для чего мы используем в речи чужие высказывания? К какому виду текста мы отнесем чужое высказывание, крылатое выражение, афоризм? Вспомним, что называется прецедентом? В итоге ученики формулируют определение прецедентных текстов (прецедентные тексты — это слова, словосочетания, предложения, которые хранятся в человеческой памяти).

Затем ученикам предлагается внимательно ознакомиться с таблицей «Виды прецедентных текстов» и подготовить сообщение об отличиях и сходствах данных жанров (см. таблицу №1).

Виды прецедентных текстов

Афоризм

Пословица

Крылатые выражения

Краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.

Устойчивое, краткое, многозначное изречение, имеющее переносное значение.

Образное, меткое изречение, вошедшее в общее употребление.

Н-р., Без труда не может быть честной и радостной жизни (А. Чехов).

Н-р., Говорит до вечера, да слушать нечего.

Н-р., Кукушка хвалит Петуха за то, что хвалит он Кукушку.

Это задание поможет ученикам научиться правильно определять жанры прецедентных текстов и не смешивать их между собой.

После того, как ученики охарактеризуют основные признаки афоризма, пословицы и крылатого выражения, учитель предлагает задание, которое позволит ребятам потренироваться употреблять прецедентные тексты в речи, в частности крылатые выражения. На доске представлены ситуации, которые необходимо дополнить крылатыми выражениями.

Языковой материал:

  • Вас расспрашивают о трудном экзамене. Вы — небрежно:…
  • Учитель постоянно делает замечания на уроке вашему соседу:…
  • Вы одним из первых входите в класс, где нет еще ваших одноклассников:…
  • Приятель уверяет вас, что для поступления в институт не важны отметки в аттестате:…

Крылатые выражения:

А ларчик просто открывался. Пришел, увидел, победил. Растекашися мыслию по древу. Отговорила роща золотая. Приветствую тебя, пустынный уголок! А Васька слушает да ест. Блажен, кто верует, тепло ему на свете.

Далее в форме эвристической беседы происходит обращение к жанру прецедентного текста — афоризму. В раздаточном материале ребятам представлены афоризмы о счастье, как его понимали величайшие гении всех времен и народов. Ученикам предлагается внимательно прочитать эти высказывания, выбрать одно, которое им ближе и понятнее, и обосновать свой выбор.

Языковой материал:

В жизни есть только одно несомненное счастье — жить для другого (Л.Н. Толстой). Самое большое счастье в жизни — это уверенность, что тебя любят (В. Гюго). Не занятый делом человек никогда не может наслаждаться полным счастьем (Г. Гейне). Счастье само находит дорогу к сильному духом (Индийское изречение). Счастье достается тому, кто много трудится (Леонардо да Винчи).

После вдумчивого чтения афоризмов желающие озвучивают и обосновывают свой выбор. Затем учитель плавно переводит разговор в беседу-размышление о том, что такое «счастье» вообще, предлагает ответить на ряд вопросов: Что значит счастье в вашем понимании? Встречали ли вы счастливых людей? Как вы определите причину, условия их счастья? Есть ли в нем доля везения или собственного участия в создании своего счастья? Можно ли полностью согласиться с афоризмом К. Пруткова: «Хочешь быть счастливым — будь им»?

Дома ребятам предстоит еще раз поразмышлять над проанализированными на уроке афоризмами и сформулировать свое представление о счастье на бумаге. Учащиеся также могут выбрать один понравившийся им афоризм о счастье и доказать его правоту или, наоборот, поспорить с ним. Итогом работы стало мини-сочинение, представляющее раздумье о счастье.

Библиографический список

  1. Баранов М.Т. Русский язык: справочные материалы. – М.: Просвещение, 2009. – 285 с.
  2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986. – С. 301
  3. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи: учебное пособие для 10-11 классов. – М.: Просвещение, 2000. – 367 с.
  4. Гвазова В.И. Народная мудрость как источник нравственного воспитания // Русский язык в школе. – 2003. - №3. – С. 38-42.
  5. Греков В.Ф. Русский язык. 10-11 классы. – М.: Просвещение, 2010. – 368 с.
  6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987. – С. 216.
  7. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М., 1987. – 43 с.
  8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2009. – 944 с.
  9. Попова Е.А. Прецедентные тексты в обучении русскому языку // Русский язык в школе. – 2007. - №3. – С. 44-50.
  10. Риторика 10 класс: учебное пособие для общеобразовательной школы / под ред. Т.А. Ладыженской. – М.: «С-инфо», 2002. -272 с.
  11. Русский язык: учебник для 7 классов общеобразоват. учреждений / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская и др. – М.: Просвещение, 2006. – 221 с.
  12. Русский язык : учеб. для 8 классов общеобразоват. учреждений / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская и др. – М.: Просвещение, 2006. – 237 с.
  13. Русский язык. 10-11 классы: поурочные планы по учебнику В.В. Бабайцевой / авт.-сост. М.Е. Кривоплясова. – Волгоград: Учитель, 2007. -157 с.
  14. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвистический словарь. – М.: Русский язык, 1998. – 272 с.
  15. Школьная риторика: 7 класс: учебное пособие для общеобразоват. школы. В 2 ч. / под ред. Т.А. Ладыженской. – М.: «С-инфо», 1998. – Ч.2. – 208 с.
  16. Школьная риторика: 8 класс: учебное пособие для общеобразоват. школы. В 2 ч. / под ред. Т.А. Ладыженской. – М.: «С-инфо», 1998. – Ч.2. – 192 с.
  17. http://www.aphorisme.ru/articles/aforizmi-i-aforistika/?q=2367
  18. http://skola.ogreland.lv/literatura/teorija/_private/afor.htm

Об авторе: Родькина Кристина Олеговна, учитель русского языка и литературы, МБОУ СОШ №30 г. Белово.

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



Комментировать Поделиться Разместить на своем сайте
Ошибка в тексте?