Проект по английскому языку "Перевод рекламных текстов"


СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ


Зубанова А, ученица 8 класса

Средняя общеобразовательная школа №18, г. Павлодар


Анотация: Данная работа посвящена исследованию языка рекламы, особенностей ее текстовой части и проблем, связанных с переводом на другие языки. Изучение особенностей перевода рекламных текстов представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей покупательской аудитории.

Анотация: Hired sanctified is to research of language advertisement, features of her text part and problems, related to translating into other languages. The study of features of translating of advertisement texts appears actual in connection with developing international relations in the field of trade and tourism, and, as a result, by appearance of advertisement, requiring translating into different languages, with the purpose of bringing in of greater purchaser audience.


Анотация: Айтылмыш жұмыс жарнаманың тілінің зертте- арнаулы, оның сырттың тілдеріне деген аудармамен тоқулы мәтіндік бөлігінің және мәселенің өзгешеліктерінің. жарнамалық мәтіннің аудармасының өзгешелігінің байқауы байланысты мен дамы- халықаралық қатынастармен көкейкесті ара шеңбер сауданың және туризмнің, көрсетіледі және, сияқты салдарды, жарнаманың біт-, на түрлі тілдерге деген аударманы, мақсатпен үлкен сатып ал- дәрісхананың тартуын сұра.



Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

На современном этапе развития общества велика потребность перевода малых рекламных текстов. Под рекламным текстом понимают текст, несущий рекламную информацию. Особенность рекламного текста состоит в том, что он является текстом массовой коммуникации.

Для перевода рекламных текстов требуется не только безупречные знания в области переводоведения, но также в области психолингвистики, социологии, лингвокультурологии, экономике, маркетинга.


Общими чертами всех рекламных текстов можно назвать:

  • специфический подбор лексики, низкочастотных слов;

  • слова часто стилистически окрашенные

  • многочисленное употребление идиом и цитат для создания образности.

  • призыв к действия с помощью императива

  • широкое использование личных и притяжательных местоимений

  • использование номинативных предложений

  • прием параллелизма и повтора

  • широкий спектр прилагательных и наречий

Создание образности. Идиомы (фразеологические единицы с полностью переосмысленным значением, обладающие синтаксической целостностью) помогают создавать образ, что является центральным средством воздействия на реципиента. Образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания указанных характеристик рекламных текстов. Одним из средств импрессии является использование низкочастотных слов. Образность также создается за счет семантики слов, от того с какими эмоциями они связаны. Самым сильным чувством является страх, и за счет усилителей - awfully, terribly создается сильная импрессивность фразы.

Употребление глагола в форме императива. Семантико-коммуникативной задачей текста рекламы является призыв к действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола (в форме императива) по сравнению с другими частями речи. Также используется конструкция приглашения к совместному действию - let - Let's make things better (известный рекламный слоган компании Philips). К наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.

Употребление личных и притяжательных местоимений. Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения (что также характерно и для текстов русской рекламы) часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: “We, our” – для обозначения рекламодателя, “you, your” – для обращения к потенциальному покупателю .

Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad's insurance? (Nationwide Insurance)

Номинативные предложения. Широко распространенными в плане употребления в рекламных текстах являются номинативные предложения. Основной задачей рекламного текста является привлечение внимания аудитории к определенному товару, продукту, предмету или событию посредством сравнительно короткого сообщения. Выполнению этой задачи соответствуют лаконизм и выразительность номинативных предложений, что обуславливает их частое употребление в рекламных текстах. Особенно характерно для рекламных текстов оформление в виде номинативного предложения названия товара, фирмы или марки, выпускающей товар.

Приемы параллелизма и повтора. Популярным среди создателей рекламных текстов является стилистический прием параллелизма. В качестве параллельных конструкций могут выступать не только номинативные предложения, но и другие предложения неполной конструкции, например: Across oceans. Across industries. Across hallways. Notes is working.

Стилистическая эффективность данного приема заключается в создании определенной ритмической структуры текста, помогающей его более четкому восприятию.

Достаточно распространенным стилистическим приемом является повтор. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание читателя (слушателя), подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие текста.

Использование прилагательных и наречий. В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта - формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, etc.

Также как и в русской рекламе, к наиболее употребляемым в англоязычной рекламе прилагательным относятся: good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold. Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте в англоязычной рекламе употребляется прилагательное new – его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте.

Подводя итоги можно сделать следующие выводы: существует несколько классификаций рекламных текстов и в зависимости от того, к какой группе мы отнесем данное рекламное сообщение, будет зависеть и то, как оно будет переведено на русский язык и как оно впоследствии будет воспринято реципиентом. Для того, чтобы правильно сделать перевод, следует учитывать такие стилистические особенности рекламных текстов, как создание образности и импрессивности для формирования более запоминающегося образа, употребление глагола в форме императива и номинативных предложений с целью сделать рекламный текст ярким и интересным при помощи лаконичных побудительных предложений. Также широко распространены приемы параллелизма и повтора, которые придают ему стилистическую эффектность и усиливают эмоциональное воздействие текста. В свою очередь прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Таким образом, при переводе рекламного сообщения следует учитывать все вышеперечисленные факторы, для того, чтобы рекламный текст адекватно отражал замысел изготовителя и производил должный эффект на покупателя.



Список использованной литературы

1. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов

2. Латышев Л.К. Курс перевода. Международные отношения

3. Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические особенности рекламных текстов и споcобы их перевода

4. Пушкин А.С. «Евгений Онегин» Москва 1986

5. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов

6. Успенский Б. А. Структурная типология языков

7. Флорин С. Муки переводческие





.

Слайд 1
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА  РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ Зубанова Ангелина СОШ № 18 Научный руководитель: Луцюк Г.А
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
специфический подбор  лексики, низкочастотных  слов широкий спектр  прилагательных и  наречий прием параллелизма и  повтора Использование  номинативных  предложений слова часто  стилистически  окрашенные многочисленное  употребление идиом и  цитат для создания  образности призыв к действия с  помощью императива широкое использование  личных и  притяжательных  местоимений
Слайд 5
СОЗДАНИЕ ОБРАЗНОСТИ
Слайд 6
УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛА В  ФОРМЕ ИМПЕРАТИВА Wrilgey 5 Оригинал — Stimulate Your Senses  «Разбуди свои ощущения» 
Слайд 7
УПОТРЕБЛЕНИЕ ЛИЧНЫХ И  ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ  МЕСТОИМЕНИЙ Оригинал — Make your mark Локализация — «Впечатляй!»
Слайд 8
НОМИНАТИВНЫЕ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ Оригинал —  Vanish.  Trust Pink, Forget Stains Локализация —  Vanish. Розовый цвет.  Доверься ему — и пятен  нет.
Слайд 9
ПРИЕМЫ ПАРАЛЛЕЛИЗМА И  ПОВТОРА
Слайд 10
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ  ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ Оригинал — Persil Washes  Whiter (сейчас «Pure into  the future») Локализация — «Один раз  Персил — всегда  Персил» Оригинал — Tea Can  Do That Локализация — Вся сила  чайного листа
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
ВЫВОД : 1. Переводчик должен не только хорошо владеть родным языком, но и знать язык, культуру, традиции народа, говорящего на иностранном языке, лежащим в основе перевода. 2. Глубокое овладение изобразительными средствами ( метафора, аллегория), гармонично соединенное с основной рекламной идеей, поможет переводчику быть корректным по отношению и к закону о рекламе , и к конкурентам. 3. Очень важно не забывать об аудитории, которой предназначена данная реклама: она не может быть одинаковой для всех. 4. Нужно всегда помнить , что в рекламе читателя интересует прежде всего он сам, решение его проблем, а

Полный текст материала Проект по английскому языку "Перевод рекламных текстов" смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Луцюк Галина Алексеевна  ЛуцюкГалина
16.11.2013 0 5399 431

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



А вы знали?

Инструкции по ПК