Статья: "Прагматические аспекты изучения иностранного языка"
1. Введение
Как существует биосфера, где живут и развиваются живые организмы, есть и социосфера, где в центре - человек, как социальное существо. Эта социосфера - это просто набор социальных и культурных норм, которые указывают нам, как вести себя в определенной социальной группе. Когда человек решает изучать иностранный язык или, кроме как выучить новую лингвистическую систему, он должен узнать некий набор социальных и культурных норм, которые регулируют коммуникативные обмены, составляющие социосферу. Именно эти нормы и позволяют ему интегрироваться в этот новой мир изучаемого им языка.
В данной статья мы рассмотрим эти социальные и культурные нормы, как определяются языковые варианты, которые характеризуют стили взаимодействия каждого языка, как взаимодействуют эти прагматические содержания; и, наконец, как они приобретаются – эти знания, навыки, которые составляют прагматическую компетенцию.
С появлением коммуникативных подходов, нет никаких сомнений в том, что образовательный процесс должен быть ориентирован на ученика, на его нужды и поэтому мы стремимся развить коммуникативную компетенцию. Также предполагается, что коммуникативная компетентность состоит из знания и умения эффективно использовать иностранный язык в разных ситуациях.
Для этого, мы должны выбрать некоторые компоненты (функциональные, грамматические, лексические и социокультурные), которые позволят говорящему ясно выразиться на изучаемом им языке.
Чтобы ученик прогрессировал в изучении иностранного языка, мы не можем минимизировать важность некоторых компонентов языка и отношения, которые существуют между ними.
2. Компоненты языка
Содержание и отношение между компонентами очень важно и должно отражать все факторы, которые используются в коммуникативных ситуациях.
Обратимся к следующей схеме:
Компоненты:
Функциональные – Грамматические – Лексические – Прагматические
Функциональные компоненты отражают язык для коммуникативных целей (говорящий спрашивает, утверждает, повествует или спорит), для этого он нуждается в грамматических показателях, которые осуществляют коммуникативную функцию (например, чтобы оправдаться наиболее распространенным способом в испанском языке будет ‘Es que’ или в английском ‘The thing is’). Лексические компоненты неизбежно будут связаны с планируемой деятельностью.
Прагматические компоненты обычно сосредоточены на представление элементов культуры языка (например, бой быков или футбол, некоторые традиции испанцев или американцев).
Конечно, существует еще один аспект прагматических компонентов, который тесно связан с лингвистическим выбором, который и составляет язык, который неотделим от коммуникативных функций. В большинстве материалов, существующих для преподавания иностранного языка, появляется информация, как правило, формальная или неформальная (которая определяет правильный выбор местоимения, например в испанском языке Tu/Usted или в английском языке can/could).
3. Важность прагматических компонентов
Наш язык и наша культура с другими языками и культурами, является единственным способом понять важность социальных и культурных норм, которые регулируют вербальное взаимодействие и, следовательно, выбор языковых форм зависит от различных стилей взаимодействия в языке.
Таким образом, нам необходимо знать, как социальные и прагматические нормы являются руководящими в языке: что сказать в какой ситуации и как (какие языковые ресурсы употребить). Это культура, а не язык, который говорит нам, можем ли мы снять или нет обувь в общественных местах (невербальная коммуникация), должны ли мы использовать прямые или косвенные запросы (¿ Me lo puedes imprimir? - в испанском языке). Именно от этого зависит выбор коммуникативных связей и, следовательно, какие грамматические показатели употребить.
4. Развитие прагматической компетенции
Считается, что, как только студент проходит пороговый уровень, он уже понимает для каких целей он изучает язык. Он решает продолжать обучение, что способствует эффективной коммуникации (стадия на которой уже не нужно слишком много давать объяснений). На данном этапе мы должны расширить область прагматической компетенции. Если ученик решает углубиться в изучении иностранного языка, он войдет в период осмысления, где он должен будет понять прагматические нормы языка, которые регулируют использование языка. Для этого учитель должен обеспечить учащихся четкими инструкциями, без которых ученику будет достаточно сложно понять нормы иностранного языка.
Лучший способ, которым должны пользоваться учителя иностранного языка, реализован в программировании, в которых функциональное содержание, которому мы учим тесно связано с прагматическим содержанием. Далее следуют контекстуализированные действия, сопровождающиеся соответствующими функциональными и прагматическими концептуализациями.
5. Заключение
Прагматичный анализ привел нас к анализу языка с функциональной точки зрения, которая только может быть представлена кросс-культурно. Мы видим, что именно социальные и культурные нормы регулируют лингвистические выборы носителей языка в коммуникационном обмене. Решать, кто приветствует первым, как ответить на приветствие, как отреагировать на какое-нибудь высказывание, именно это составляет стили взаимодействия каждого языка. Таким образом, мы должны расширить концепцию прагматического содержания. Это не может оставаться лишь в рамках "использование и обычаи" народов, ни в часто упрощенной контекстной информации (понятия формальное / неформальное употребление – это примеры упрощения, которым мы учим наших учеников).
Чтобы облегчить развитие прагматической компетенции на среднем уровне изучения иностранного языка, мы должны давать упражнения, в которых их компоненты тесно связаны.
Конечно, мы знаем, что функциональное описание иностранного языка отсутствует на данном этапе. Таким образом, задача ясна. Мы, учителя иностранного языка, должны постоянно исследовать язык, которому мы обучаем наших учеников.
Использованная литература:
- Арутюнова Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы, категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1995.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М., 2001.
- Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1994.
- Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: «Академия», 2003.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Грачева Алла Владимировна
→ Екатерина_Пашкова 25.08.2015 0 4911 250 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.