Методическая разработка "Театральная студия на французском языке"; 2-6 кл.

Методическая разработка "Театральная студия на французском языке"; 2-6 кл.

«Театральная студия на французском языке».

Меня зовут Буенок Татьяна Ивановна, я работаю учителем французского языка в гимназии № 405 Красногвардейского района и являюсь педагогом дополнительного образования, веду занятия в «Театральной студии на французском языке» в течение 6 лет. Мой девиз как учителя французского языка и как педагога дополнительного образования, звучит так:

Школьных дней водоворот делим мы с ученикам
И занятие, как всегда, начинаем вновь словами:
«Как дела? Bonjour, ça va?...Сегодня мы в Париже с вами…»
И дольше века длится день…Париж, фонетика, грамматика,
Улыбки Моны Лизы тень, а в цифрах та же математика…
Зарядка, здоровье – за все мы в ответе... Что не заметили, что не учли?
Ведь не рождаются «трудными» дети, просто им вовремя не помогли…
Творить добро – нет большей радости, с надеждой в школу мы спешим.
Не ради славы или «сладостей», а по велению души.

Я хочу рассказать о своей увлекательной работе, познакомить учителей с моей программой «Театральная студия на французском языке», показать новые безграничные возможности в художественно-эстетическом воспитании учащихся методом использования театра, драматического искусства и французского языка. Я уверена, что каждому учителю в своей педагогической деятельности доводилось, или еще доведется оценить значение театральной практики, порадоваться и удивиться своим творческим способностям и способностям своих воспитанников…
Концепция культурологического подхода к построению интегративных программ представляет собой систему ценностей и норм, которые выбирает и которыми пользуется в своей профессиональной деятельности педагог образовательного учреждения. Образовательная программа внедряется по согласованию с государственно-общественными органами управления образованием, управляющим советом или советом школы и является комплексным условием реализации концепции. Концепция определяет цели и задачи духовно-нравственного и художественно-эстетического развития и воспитания личности, систему базовых национальных ценностей, принципы духовно-нравственного развития и воспитания. Воспитание должно быть ориентировано на достижение определенного идеала. Новый стандарт определяет личностные характеристики выпускника так: это молодой человек, любящий свой край и своё Отечество, осознающий и принимающий ценности человеческой жизни, семьи, гражданского общества, многонационального российского народа, человечества; человек, познающий мир, осознающий ценность труда, науки и творчества; умеющий учиться, способный применять полученные знания на практике; человек, соизмеряющий свои поступки с нравственными ценностями, осознающий свои обязанности перед семьёй, обществом, Отечеством; человек, уважающий других людей, умеющий вести конструктивный диалог, умеющий достигать взаимопонимания, сотрудничать для достижения общих результатов.
Действительно, очень сложная задача воспитать такого человека и многое зависит от семьи, от воспитателей и учителей, от людей с которыми приходится сталкиваться, ведь воспитание начинается с рождения и продолжается всю жизнь.
Школа – единственный социальный институт, через который проходят все, где наиболее системно, последовательно и глубоко происходит духовно-нравственное развитие и воспитание личности, где сосредоточена не только интеллектуальная, но и духовная, культурная жизнь школьников. Поэтому, наверно, перед школой, перед педагогическим коллективом образовательного учреждения, перед учителем и ставятся самые ответственные задачи…
Хороший пример сложности и многогранности работы учителя привел Дональд Д. Куинн, он сказал: - «Представьте себе, что в кабинете у дантиста одновременно собрались 30 человек с разными желаниями и потребностями, что некоторые из них, не имея желания там находиться, постоянно мешают лечить и консультировать пациентов, что в этих условиях врач (без ассистентов) должен за 9 месяцев, применяя все свое мастерство, добиться высоких профессиональных результатов. Вот тогда, возможно вы получите некоторое представление о работе учителя».
В современном динамичном мире к деятельности человека в различных сферах общества предъявляются высокие требования. Специалисту необходимо обладать высоким уровнем знаний и умением творчески мыслить. В этой связи повышается роль и значение учителя в формировании мотива к обучению и творчеству. Обучение школьников становится все более сложным и перед учителем остро стоит проблема поиска методических форм и приемов организации работы с учащимися.
С переходом на новые стандарты большое значение приобретает внеурочная работа с учениками, которая станет обязательной. Ребенку должна быть предоставлена возможность позаниматься разными видами деятельности, чтобы он не развивался односторонне. (Дополнительная внеурочная нагрузка на ребенка должна составить не более 10 часов в неделю). В соответствии с новыми стандартами общего образования главное - не просто дать школьнику новые знания и умения, а научить их применять, развивать их и в урочное, и во внеурочное время. Работа во второй половине дня в школе, регламентирована Министерством образования и науки РФ и будет состоять из шести основных направлений: спортивно-оздоровительное, художественно-эстетическое, научно-познавательное, военно-патриотическое, общественно полезная деятельность, проектная деятельность. В системе ОДОД (отделения дополнительного образования детей) существуют утвержденные и согласованные программы, по которым уже осуществляется работа по этим направлениям.
Я хочу остановиться на художественно-эстетическом направлении, так как именно к этой категории относится внеурочная работа по программе «Театральная студия на французском языке», руководителем которой я являюсь с 2004 года. Цель программы: способствовать формированию творческой активности учащихся средствами французского языка и театрального искусства. Задачи программы: знакомить учащихся с художественным творчеством, развивать способность эстетического восприятия, развивать моральные качества на примерах нравственного поведения героев литературных произведений. Развивать умственные и творческие способности и коммуникативную культуру, воспитывать интерес и любовь к различным видам искусства, формировать у детей ценностное отношение к русскому и французскому языку, повысить мотивацию к изучению французского языка.
В итоге глобализационных процессов последнего времени французский и другие языки теряют свои позиции в интересах английского и китайского. Английский язык бесспорно необходим. И родители, и дети чаще хотят изучать его как первый иностранный язык. К тому же на начальном этапе обучения он легче изучается, чем французский. Конечно, английская грамматика имеет сложности на среднем и старшем уровнях, но разница состоит в том, что даже на начальном этапе относительно быстро освоенном, уже можно хорошо понимать тексты и говорить по-английски. Наоборот, во французском языке изучение в рамках минимального базового уровня требует гораздо больше времени, чтобы ребенок мог хорошо понимать тексты и разговаривать более или менее свободно. Вот почему важны дополнительные занятия в театральной студии, одной из задач которой и является повышение мотивации к изучению именно французского языка.
Изучение иностранного языка, в том числе и французского, в рамках школьной программы открывает доступ к литературному наследию, к сокровищам отечественной и мировой культуры, обогащает активный и потенциальный словарный запас ребенка, способствует дальнейшему овладению общей речевой культурой и достижению более высоких результатов при изучении других предметов. В процессе изучения языка ребята имеют возможность обсудить и высказать на иностранном языке свое отношение к театру, кино, музыке, живописи, дружбе, любви, добру, познакомиться с жизнью сверстников в других странах, что способствует духовному, нравственному, эмоциональному, творческому и этическому воспитанию.
Обучение в школе способствует развитию, в основном, одного полушария мозга ребенка, отвечающего за логическое мышление, а другое, отвечающее за чувства и ощущения необходимо развивать дополнительно. Это возможно во время совместной творческой работы в театральной студии, которая создает благоприятную атмосферу для художественно - эстетического воспитания детей, обеспечивает их занятость творческим процессом создания художественных образов, повышает уровень знания французского языка, занятия повышают самооценку учащихся, они учатся понимать и творить добро и осуждать зло на примере сюжетов различных сказок. Посредством театра ребята учатся чувствовать и понимать прекрасное, владеть эмоциями, познавать мир через познание себя и своих ощущений, принимать участие в пре¬образовании окружающего мира по законам красоты. Станиславским было предопределено воспитывающее предназначение театра, как процесса становления человека Человеком.
Бертольт Брехт (1898-1956), немецкий писатель и режиссер, справедливо заметил, что исторически театр стоял в преддверии школы и воспитание во многом представляет собой вид театрального искусства. Использование театрализации и театральных форм в обучении как метод известен и востребован школьными педагогами давно. Интерес к искусству, рожденный на уроке, находит свое продолжение за пределами учебной деятельности, а дополнительные занятия в театральных кружках дают импульс для расширения рамок школьной программы. Учащийся становится не пассивным аккумулятором знаний, а участником совместного творческого процесса познания, выбирая для себя интересную и посильную деятельность. Мотивированность, а не принуждение – вот что является притягательным стимулом для участия в работе театральных кружков и студий.
Се monde est une scène, dit un personnage de Shakespeare, et nous vivants nous serions des acteurs sur le plateau d’un théâtre... Весь мир - театр, а люди в нем актеры – сказал один из персонажей Шекспира. Театр – это особый мир, это жизнь, это репетиция жизни. Театр формирует жизненные ценности: любовь, дружбу, уважение, доброту, терпимость…
Театральные формы привлекательны для детей своей игровой основой. А что такое игра? Мы не знаем ни одного законченного определения, которое бы исчерпывало весь объем этого понятия, сегодня ученые пришли к выводу, что точное определение игры невозможно. Понятие «Игра» постепенно переходит в область культуры, в философскую категорию высокой степени абстракции, подобную таким, как истина, красота, добро. Игра - это изначальная школа поведения. Игра является более широким фактором общения, чем речь. Дети повторяют в играх все то, к чему относятся с полным вниманием, что могут наблюдать и что доступно их пониманию. Игра, в которой самостоятельно работает детская душа, это тоже деятельность, не столько деятельность, сколько качество деятельности, качество сознания, качество поведения. Игра снимает или уменьшает физическое и интеллектуальное напряжение, вызванное нагрузкой на нервную систему активным обучением. Игры используют для восстановления равновесия сил, для улучшения здоровья детей. Игра компенсирует неразработанность созидательных форм взаимодействия преподавателя и учащихся, выводят их на подлинное сотрудничество.
Игровые моменты используются и на уроках, ведь это гораздо интереснее, чем просто что-то диктовать, кого-то вызывать к доске или выполнять упражнения из учебника. Игра же заводит, интригует, мобилизует силы, открывает потенциальные возможности, нераскрытые резервы, позволяет специально построить игру так, чтобы дать возможность отличиться тому, кто больше всего нуждается в поддержке. И сам учитель с удовольствием включается в игру, ведь, как сказал Антуан де Сант-Экзюпери «Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. Mais peu d’entre elles s’en souviennent.» - Все взрослые когда-то были детьми, только мало кто из них об этом помнит, а учителя помнят, должны помнить, благодаря постоянному общению с детьми.
Приоритетная цель школьного театра - личностный рост каждого участника совместного творческого процесса: и ребенка и взрослого и их взаимообогащение. Основой такого сотрудничества является стремление к диалогу как форме межличностного общения. В связи с этим существенно меняется и роль самого руководителя театра: его задача - координировать общие совместные действия. В такой работе педагог востребован в большей степени, чем режиссер в привычном для нас смысле этого слова, так как он призван учитывать личностные особенности ребенка, исходить из его индивидуальных потребностей, а не только осуществлять свои собственные идеи и замыслы.
Театральные постановки драматические, кукольные, постановки с использованием пальчиковых кукол максимально моделируют игровые ситуации. Детское театральное творчество имеет прямую связь с личной заинтересованностью и личным переживанием ребенка, оно возникает в ситуации, мотивирующей потребность в выражении захвативших его чувств. Деятельность в театральной студии активирует процессы познания, самопознания, самораскрытия личности, дает возможность обучать ребят студии яркой, эмоциональной, наполненной содержанием французской речи, закладывает основы коммуникативной культуры, закрепляет умения выступать перед аудиторией, дает возможность использования креативного потенциала учащихся, в частности, актерского.

Я пришла к работе в театральной студии через французский язык. Первый драматический спектакль, по сказке Г. Х. Андерсена «Русалочка», был поставлен учащимися 7 класса. Я написала сценарий на французском языке. Учащиеся познакомились с биографией Г.Х. Андерсена, просмотрели и проанализировали художественные фильмы и мультфильмы, снятые по этой сказке (4 версии, в том числе и на французском языке), познакомились с текстами пьесы на русском и французском языке, распределили и выучили роли, подготовили костюмы и декорации.

После показа спектакля было решено продолжить работу в студии, возникла идея поставить кукольный спектакль «Русалочка» для учащихся вторых классов гимназии, которые только что начали изучать французский язык. Кукольный спектакль с успехом был показан несколько раз учащимся, учителям и родителям. С тех пор наша студия занимается постановкой кукольных спектаклей по различным сказкам, ведь именно сказка является посредником между нашим внутренним миром и душами воспитанников.
Постановка кукольных спектаклей позволяет ребенку в процессе игры безболезненно пополнить «банк жизненных ситуаций», набраться опыта, который человек переживает в общении с людьми. Попробовав новый стиль межличностных отношений, манипулируя куклой и убедившись в его эффективности, легко перенести этот стиль в реальную жизнь. Проигрывая роль артиста, от которого в свою очередь зависит судьба спектакля, как общего дела, ребенок учится взаимодействию с людьми в социальной среде. Репетиционный процесс, как корректирующий позволяет каждому оценить свои реальные возможности и критично посмотреть на себя. И если у кого-то не получается одна роль, то это не значит, что он не будет гениален в другой. Детям во время творческого процесса предоставляется уникальная возможность понять простую истину, что все люди разные и это нормально. Они могут обнаружить, что оказывается, если на спектакль не явится ребенок, исполняющий далеко не самую главную роль, то показ не состоится. Это позволяет осознать ценность каждого человека и ценность взаимодействия друг с другом. То, что диалоги ведутся от имени кукольных персонажей, расковывает детей, они играют роли, позволяя себе шутки, импровизируя, проявляя фантазию и выбирая для себя интересную и посильную деятельность. Куклы, по мнению многих психологов, позволяют ребенку чувствовать себя защищенным при решении психологических проблем, в освоении новых способов поведения и коммуникации. Игра с куклами - героями сказок, становится своеобразной школой социальных отношений, поскольку куклы несут в себе эталон нравственного облика. Работа с куклами лечит заикание, развивает моторику кисти ребенка.
Мной была создана коллекция перчаточных кукол, представляющих героев сказок. В настоящее время и дети, и родители принимают участие в изготовлении кукол в домашних условиях и на уроках. Сейчас в нашей коллекции около 30 сказочных персонажей.

В театре живем мы как в сказке,
Творим от души – не по чьей-то указке!

Наблюдая большой интерес детей к занятиям в театральной студии, я разработала программу «Театральная студия на французском языке» (согласована в 2004 году, дополнена в 2007году), подготовила сценарии к другим сказкам: «Колобок», «Репка», «Теремок», «Муха-Цокотуха», «Телефон», «Заячья избушка», «Три поросенка». Эти материалы могут быть использованы учителями французского языка, для создания театральных студий, а также во внеурочной работе или при проведении недель французского языка в школах (Смотри приложение №1,2,3,4,5,6,7). Можно организовать театральную студию, где ребята будут заниматься творчеством и ставить спектакли на русском или на любом иностранном языке, будут изготавливать своими руками кукол - сказочных персонажей и декорации, старшеклассники могут помогать с переводами текстов на иностранный язык, кто-то будет петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах в зависимости от желания и возможностей. Ведь именно искусство театра представляет собой органичный синтез музыки, танца, живописи, актерского мастерства, сосредотачивает в единое целое средства выразительности, имеющиеся в арсенале отдельных искусств, и, тем самым, создает условия для воспитания целостной творческой личности, способствует осуществлению цели современного образования. Эмоциональное (эстетическое) воспитание – один из базовых компонентов развития эстетических идеалов, потребностей и вкусов у учащихся. Современные ученые-педагоги ведут неустанный поиск новых средств и форм изучения условий духовного развития подрастающего поколения, исследуют различные технологии воспитания, обеспечивающие гуманизацию педагогического процесса.
Занятия в «Театральной студии на французском языке» являются гарантией динамичного обучения, которое осуществляется на разных этапах работы по художественно-эстетическому воспитанию и позволяет применить огромное разнообразие приемов, видов и способов деятельности учителей и учащихся. Эти виды деятельности и являются методами обучения. Метод обучения характеризуется тремя признаками. Он обозначает цель обучения, способ усвоения и характер взаимодействия субъектов обучения. Следовательно, понятие метода отражает способы учебной деятельности учителя (преподавание) и способы учебной деятельности учащихся (учение), которые тесно связаны между собой и находятся во взаимодействии. Руководитель театральной студии использует следующие виды деятельности: учебная, игровая, трудовая и применяет различные средства обучения. Когда учитель объясняет новый материал - это метод объяснения, когда учащиеся самостоятельно изучают материал - это метод самостоятельной работы. Когда ученик выполняет практическое задание - это метод практической работы, когда учитель инструктирует учащихся о том, как надо выполнять то или иное задание - это метод инструктажа, когда учитель использует на уроке наглядный материал - это метод иллюстрации, когда учитель беседует с учеником - это словесный метод обучения и т.д.
При этом число приемов обучения может бесконечно увеличиваться в зависимости от содержания учебного материала, новых целей и, конечно, от творчества учителя, его педагогического мастерства и тем самым придавать индивидуальность манере его педагогической деятельности.
Как сказал А.С. Макаренко: - « Воспитание есть процесс социальный в самом широком смысле. Воспитывает всё: люди, вещи, явления, но прежде всего и больше всего – люди. Из них на первом месте – родители и педагоги». Школа - это мир детства, надежд и радости, где почва для творческой деятельности наиболее благоприятна и где не угасает дух поиска, разума и добра, характерных для российской культуры, а детское театральное творчество обладает большими резервами воспитательно-образовательного воздействия.

ПРИЛОЖЕНИЯ:
Приложение №1 – Краткое содержание курса программы «Театральная студия на французском языке.
Приложение №2 - Скороговорки на французском языке для отработки навыков произношения.
Приложение №3 – Комикс, сценарий и лексика (ЛЕ) к сказке «Три поросенка» (сокращенный вариант) на французском языке для учащихся 2-х классов (первый год обучения французскому языку и первый год обучения в студии).
Приложение №4 – Комикс, сценарий и лексика (ЛЕ) к сказке «Теремок» (сокращенный вариант) на французском языке для учащихся 2-х классов (первый год обучения французскому языку и первый год обучения в театральной студии).
Приложение №5 - Сценарий и ЛЕ к сказке «Колобок», для учащихся 3-4 классов.
(второй год обучения французскому языку и второй год обучения в театральной студии).
Приложение №6 - Сценарий и ЛЕ к сказке «Три поросенка», для учащихся 5-6 классов.
Приложение №7 - Разминочные упражнения и театральные игры.
Список литературы для учащихся и педагога:
1. Андерсен Г.Х. Сказки. Москва, 1990.
2. Андерсен Г.Х. Сказка «Русалочка» на французском языке изд. Дружба, 2003.
3. Береговская Э.М. «Семь волшебных нот». Музыкальная хрестоматия на французском
языке (караоке по-французски). Москва «Просвещение», 2006 + DVD .
4. Детская энциклопедия. Литература и искусство. – М.:, 1961.
5. Климовский К.Л. Мы идём за кулисы. – М.:, 1981.
6. Михалков С. Сказки на русском и французском языке.
7. Русские народные сказки. «Репка», «Теремок», «Заячья избушка».
8. Тухулова И. «Французский язык на сцене». Москва. Изд. Дом «Стратегия». 2004 для
начальных классов.
9. Тухулова И. «Французский язык на сцене». Москва. Изд. Дом «Стратегия», 2004 для
старших классов.
10. Шарль Перро. Сказки на русском и французском языке. («Золушка», «Красная
шапочка», «Спящая красавица», «Кот в сапогах»).
11. Чуковский К. И. Сказки на русском и французском языке. («Муха - цокотуха»,
«Телефон», «Доктор Айболит»).
для педагога и родителей
1. Высотский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. Спб, «Союз, 1997.
2. Горшкова Е.В. О «говорящих» движениях и чудесных превращениях М.:, Дрофа, 2007.
3. Гребенщикова Л.Г. Основы куклотерании. Галерея кукол. СПб: Речь, 2007
4. Демидов Н.В. Искусство жить на сцене. Из опыта театрального педагога.
5. Ершова А.П. Эстетическая значимость театрального творчества школьников Искусство
в школе. 2001, № 5.
6. Зинкевич-Евстигнеева Т.Д. – Тренинг по сказкотерапии. СПб: Речь, 2006.
7. Любинский И.Л. Театр и дети. Москва, изд. Академии педагогических наук РСФСР.

Приложение № 1: Краткое содержание курса «Театральная студия на французском языке» (первый год обучения) Программа рассчитана на 2года – второй год коллектив работает над постановкой более сложной пьесы, требующей соответствующего уровня знания французского языка.
Вводное занятие. Теория: Знакомство с планом работы на учебный год. Проведение инструктажа по технике безопасности. Обсуждение темы «Любите ли вы театр?», «Мой последний поход в театр». Практика. Знакомство с группой – упражнения: «Умение представиться» «Умение рассказать о себе», «Пожелание другу» на русском языке. Чтение пьес на русском языке и просмотр ранее поставленных спектаклей и репетиций с дальнейшим их обсуждением.
Раздел 1. Знакомство с репертуаром.
1.1. Введение в мир сказки.
Теория. Беседа на тему «Знаете ли вы сказки?», «Моя любимая сказка», «Писатели-сказочники». Практика. Чтение сказок на русском и французском языках (сложные тексты сказок на французском языке могут быть представлены в сокращенном варианте). Просмотр и анализ мультфильмов на русском и французском языках, поставленных по знаменитым сказкам.
1.2. Введение в мир кукол.
Теория. Беседа на тему «Что такое кукла?», «Куклы в мировой культуре», «Твоя любимая кукла». Практика. Работа с перчаточной и пальчиковой куклой. Разыгрывание небольших сцен на тему: «Знакомство» на русском или французском языке. Составление мини-диалогов на французском языке и их разыгрывание с помощью кукол.
1.3. Организационная работа над репертуаром:
Теория. Представление книг на русском и французском языке, сказки из которых могут быть поставлены коллективом театральной студии. Практика. Чтение сказок на русском и французском языке, выбор сказки для составления сценария.
1.4. Составление сценария спектакля: (или переработка имеющегося).
Теория. Обсуждение возможных вариантов изменения текста сказки (увеличение или уменьшение количества персонажей, реплик, изменение событий, корректировка «грустного» окончания сказки при желании). Практика. Написание учащимися кратких сценариев сказки на русском языке, их обсуждение, выполнение эскизов костюмов и декораций к сценам выбранной сказки и последующее написание учителем (или старшеклассниками) сценария на французском языке (смотри приложения № 3,4,5,6 -сценарии к сказкам на французском языке).
Раздел 2. Работа над пьесой.
2.1. Анализ пьесы.
Теория. Обсуждение каждого персонажа пьесы, его образ, характер, определение главного героя, положительного, отрицательного героя (возможно создание эскизов-портретов или кукол). Анализ отрывков текста с учетом смены декораций. Обсуждение, выбор, создание эскизов декораций, которые необходимо изготовить. Практика. Составление и разучивание ЛЕ (лексических единиц - новых слов), необходимых для работы с пьесой. Чтение пьесы, художественный перевод и предварительное распределение по ролям.
2.2. Изготовление кукол и декораций к спектаклю.
Теория. Обучение изготовлению кукол и декораций (что необходимо иметь, как изготовить чертеж выкройки «перчатки» для тела куклы, обсуждение моделей кукол и декораций). Просмотр водеокассеты «Театр кукол своими руками», производство студии «Интеракт». Учебно-развлекательный курс, в котором идет обучение изготовлению кукол и игры с ними. Практика. Изготовление кукол и декораций. (Возможно в домашних условиях с помощью родителей и учителя).
2.3. Адаптация французского текста пьесы.
Теория. Обсуждение и утверждение исполнителей ролей. Практика. Ознакомление с лексикой, знание которой необходимо для постановки пьесы. Коллективное чтение пьесы на французском языке по ролям и корректировка текста при необходимости (замена слов и предложений на более легкие для произношения и запоминания).
2.4. Разучивание театральных игр и разминочных упражнений.
Теория. Беседа на тему «Что такое театральный коллектив?» Выбор названия коллектива. «Один за всех и все за одного» или… (варианты предлагаются детьми). Практика. Выполнение разминочных упражнений и обучение театральным играм (смотри приложение № 7).
2.5. Работа над произношением французского текста.
Теория. Обучение правилам чтения и произношению звуков (фонетика). Практика. Разучивание и правильное произношение в быстром темпе и с различной интонацией французских скороговорок (смотри приложение № 2). Разучивание ролей, выбранных персонажей, возможно несколько ролей.
2.6. Работа над ролями персонажей.
Теория. Правила работы с «перчаточными» куклам (двигается только та кукла, которая говорит…). Практика. Чтение пьесы по ролям, с контролем фонетики и интонации. Возможно выставление оценок. Построение мизансцен, работа в группах. Отработка движений кукол во время спектакля.
2.7. Музыкальное оформление спектакля и постановка танцев.
Теория. Беседа на тему «Музыкальные инструменты», «Музыкальные жанры». Обсуждение характера музыки к сценам спектакля. Практика. Прослушивание и выбор музыкального сопровождения к сценам спектакля. Постановка танцев для кукол в спектакле. Выбор и разучивание песен на французском языке.

Раздел 3. Подготовка к показу спектакля.
3.1. Репетиция спектакля.
Теория. Организация представления персонажей-кукол в начале показа. Выбор и распределение дополнительных стихов и песен для представления кукол перед началом спектакля. Практика. Репетиция представления своих персонажей и спектакля с использованием декораций и музыкального сопровождения (видеозапись репетиций).
3.2. Работа над интонацией и произношением текста.
Теория. Повторение и контроль знания правил чтения и произношения. Возможно выставление оценок. Практика. Контроль знания новой лексики, необходимой для работы с пьесой. Контроль может проводиться в устной или письменной форме, в виде диктантов. Индивидуальное и коллективное контрольное чтение текста пьесы. Возможно выставление оценок.
3.3. Корректировка действий.
Теория. Просмотр видеоматериалов репетиций, обсуждение ошибок и изменение неудачных фрагментов. Практика. Репетиция спектакля с учетом изменений и замечаний.
3.4. Генеральная репетиция.
Теория. Объяснения как выходить на поклон после спектакля. Беседа о важности координированных действий во время спектакля. Практика. Показ спектакля. Видеосъемка.
3.5. Итоговые занятия по разбору спектакля.
Теория. Обсуждение и анализ показа спектакля. Практика. Просмотр видеозаписи и выставление баллов за исполнение ролей.

Приложение № 2: Скороговорки на французском языке для отработки навыков
произношения.

Приложение № 3: Комикс, сценарий и ЛЕ к сказке «Три поросенка» (сокращенный вариант) на французском языке для учащихся 2-х классов (первый год обучения французскому языку и первый год обучения в студии).

Сценарий: Trois petits cochons (cокращенный вариант).
Nif – Nif : - Je suis un petit cochon ! Je m’appelle Nif - Nif ! Naf – Naf : - Je suis un petit cochon ! Je m’appelle Naf – Naf !
Snaf – Snaf : - Je suis un petit cochon ! Je m’appelle Snaf – Snaf
Nif – Nif , Naf – Naf , Snaf – Snaf :Nous chantons, nous dansons !!!Nous allons construire une belle maison. ! Toc ! Toc ! Toc ! Snaf – Snaf : - Qui est là ?
Le loup : -C’est moi, le loup mеchant !
Nif – Nif : Naf – Naf : Snaf – Snaf : - Nous sommes trés bien chez nous ! - Nous n’ouvrons pas au loup ! - Va – t’en ! Va – t’en ! Va – t’en !

Vocabulaire pour le texte : ( ЛЕ ).

Le cochon – поросенок
Qui est là ? – кто это ?
Le loup – волк
Nous sommes trés bien – нам хорошо.
Je – местоимение Я
Ouvrir – открывать.
Nous – местоимение МЫ
Chez nous – у нас дома.
Une – неопред. артикль перед сущ. ж. рода.
Nous n’ouvrons pas – мы не откроем.

Un – неопределенный артикль перед сущ. м. рода.
Petit (e) – прилагательное маленький/ маленькая.
Mechant (e) - прилагательное злой/злая.
Une вelle maison – красивый дом.
Je suis un cochon – Я – поросенок.
Va-t’en ! – уходи прочь!
Je m’appelle – Меня зовут C’est moi – Это я. Le – определенный артикль перед сущ. м. рода.
La – определенный артикль перед сущ. ж. рода. Chanter – петь, nous chantons – мы поем. Danser – танцевать, nous dansons – мы танцуем.
Construire – строить. Nous allons construire – мы построим. ( ne + глагол + pas ) – отрицание образуется с помощью частиц NE и PAS.

Приложение № 4: Комикс, сценарий и лексика к сказке «Теремок» (сокращенный вариант) на французском языке для учащихся 2-х классов (первый год обучения французскому языку и первый год обучения в театральной студии).

Сценарий: La maisonnette (cокращенный вариант).
La souris : - Tiens ! Quelle jolie petite maison ! C’est une bonne maisonnette pour moi ! Je vais habiter ici .
Toc ! Toc ! Toc ! La souris : - Qui est là ?
Le chien : - C’est moi, le petit chien (noir). Et toi, qui est-tu ?
La souris : - Je suis la petite souris (blanche).
Le chien : - Laisse-moi entrer !
La souris : - Entre ! Entre !
Toc ! Toc ! Toc ! La souris : - Qui est là ?
Le lapin : - C’est moi, le petit lapin (gris). Et qui est dans la maisonnette ?
Le chien : - La souris (blanche) et le petit chien (noir).
Le lapin : - Laissez-moi entrer !
Le chien : - Entre ! Entre !
Toc ! Toc ! Toc ! La souris : - Qui est là ?
La poule : -C’est moi, la poule blanche ! Et qui est dans la maisonnette ?
Le chien : - La souris (blanche), le petit chien (noir) et le lapin gris.
La poule : - Laissez-moi entrer !
Le lapin : - Entre ! Entre !
Toc ! Toc ! Toc ! Le chien : - Qui est là ?
Le papillon : - C’est moi, le papillon bleu et rouge. Et qui est dans la maisonnette ?
La poule : - La souris (blanche), le petit chien (noir), le lapin gris et la poule blanche.
Le papillon : - Laissez-moi entrer !
La poule : - Entre ! Entre !
Toc ! Toc ! Toc ! La souris : - Qui est là ?
La grenouille : - C’est moi, la grenouille verte ! Et qui est dans la maisonnette ?
Le lapin : - La souris (blanche), le petit chien (noir), le lapin gris, la poule blanche et
le papillon bleu - rouge.
La grenouille : - Laissez-moi entrer !
Le papillon : - Entre ! Entre !
Toc ! Toc ! Toc ! La souris : - Qui est là ?
L’ours : - C’est moi, l’ors brun ! Laissez-moi entrer !
Tout le monde : Non, non ! Notre maisonnette est trop petite !
Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !
Vocabulaire pour le conte « La maisonnette» : ( ЛЕ ) ( для сокращенного варианта)
La maisonnette – домик Quel(le) – какой/какая
La maison – дом Et toi, qui est tu – а ты,кто ты?
La souris – мышь Laisser – пускать.
Le chien – собака Entrer – входить.
Le lapin – кролик Laisse-moi entrer – разрешить войти.
La poule – курица Dans – предлог В
Le papillon – бабочка Laissez-moi entrer – разрешите мне войти
La grenouille – лягушка Cet(te) – указательное прилагательное Этот/Эта
L’ours – медведь Dans cette maisonnette – в этом домике.
Tout le monde – все Trop – слишком.
Tiens – междометие (чтобы привлечь внимание).
Jolie maison- красивый дом.
Bonne maisonnette – хороший домик.
Pour moi – для меня.
Habiter ici – жить здесь.
Noir(e) – черный/ая.
Blanc(he) – белый/ая.
Gris(e) – серый/ая.
Jaune – желтый/ая.
Rouge – красный/ая.
Vert(e) – зеленый/ая
Brun(e) – коричневый/ая

Приложение №5: Сценарий и лексика к сказке «Колобок», для учащихся 3-4 классов
(второй год обучения французскому языку и второй год обучения в театральной студии).
Так как в постановке спектакля хотели участвовать все учащиеся, были добавлены другие персонажи, которые тоже встречаются с Колобком.
Сценарий: «La Galette».
Рersonnages : le conteur (un hérisson), le grand-père, la grand-mère, la galette, la souris, le
chat, le cochon, le coq, la grenouille, le lapin, le chien, le loup, l’ours, le renard.
Le grand-père - Eh, grand-mère, j’ai faim, donne-moi un morceau de pain !
La grand-mère- Pas de pain, grand-père ! Ah, que faire, que faire ? Tiens, à la cuisine il y a un peu de farine.
Le conteur - La grand-mère à la hâte prépare de la pate. Bientôt une Galette est prête.
La grand-mère – La voilà, la Galette, toute ronde, rondelette, dorée, appétissante !
Le grand-père – Mais elle est brûlante !
La grand-mère – Alors je vais la mettre près de la fenêtre !
Le conteur – La Galette a sauté sur le plancher, elle a roulé vers la porte d’entrée. Et voilà qu’elle roule à travers la cour de la maison...Tout à coup elle voit une souris !
La souris – Je serais bien contente de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette – Tu veux me manger ? Eh bien, mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père.
Quant à toi, mon amie, je vais te quitter aussi !
Le conteur – Et la Galette est partie ...Elle roule à travers le jardin de la maison. Tout à coup elle voit un chat !
Le chat – Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette – Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,
J’ai quitté une souris qui rit.
Quant à toi, mon amie, je vais te quitter aussi !
Le conteur – Et la Galette est partie...Elle roule à travers le jardin de la maison... Tout à coup elle voit un cochon !
Le cochon – Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette - – Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,
J’ai quitté un chat et une souris qui rit.
Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !
Le conteur - Et la Galette est partie...Elle roule à travers le jardin de la maison... Tout à coup elle voit un coq !
Le coq - – Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette - Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,
J’ai quitté un chat, un cochon et la souris qui rit.
Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !
Le conteur - - Et la Galette est partie...Elle roule à travers le jardin de la maison... Tout à coup elle voit une grenouille !
La grenouille - Je serais bien contente de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette - – Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,
J’ai quitté un chat, un cochon, un coq et la souris qui rit.
Quant à toi, mon amie, je vais te quitter aussi !
Le conteur - La Galette est partie, elle roule à travers les forêts et les champs, toujours en avant.Tout à coup au bord du chemin elle voit un lapin .
Le lapin - Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette - Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,
J’ai quitté un chat, un cochon, et un coq,
J’ai quitté une grenouille et une souris qui rit.
Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !
Le conteur - La Galette roule à travers les forêts et les champs, toujours en avant...Tout à coup, au bord du chemin, la Galette voit un chien !
Le chien - Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette - Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,
J’ai quitté un chat, un cochon et un coq
J’ai quitté une grenouille, une souris qui rit,
J’ai quitté un lapin qui avait faim.
Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !
Le conteur - La Galette est partie, elle roule à travers les bois et les champs, toujours en avant, tout à coup, au bord du chemin elle voit un loup !
Le loup - Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette - Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,
J’ai quitté un chat, un cochon et un coq,
J’ai quitté une grenouille, une souris qui rit et un chien,
J’ai quitté un lapin qui avait faim.
Quant à toi, loup gris, je vais te quitter aussi !
Le conteur – Et la Galette est partie, elle roule à travers les bois et les champs, toujours еn avant.
Elle continue sa course, tout à coup, elle voit un ours !
L’ours - Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette - Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,
J’ai quitté un chat, un cochon et un coq,
J’ai quitté une grenouille, une souris qui rit et un chien,
J’ai quitté un lapin qui avait faim,
J’ai quitté un loup gris.
Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !
Le conteur – Et la Galette est partie, elle roule à travers les bois et les champs, toujours en avant.
Tout à coup, au milieu d’un pré elle voit un renard rusé !
Le renard - Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !
La Galette - Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :
Je suis une Galette toute ronde, rondelette.
J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,
J’ai quitté un chat, un cochon et un coq,
J’ai quitté une grenouille, une souris qui rit et un chien,
J’ai quitté un lapin qui avait faim, un loup gris, et un ours.
Quant à toi, renard rusé, toi aussi, je vais te quitter !
Le renard – Galette tu chante très bien, mais je n’entends presque rien. Viens chanter sur mon nez !
Le conteur – Galette a sauté sur le nez du renard rusé.
La Galette – J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père...
Le conteur - Oh, là, là ! La Galette n’est plus là. Le renard rusé l’a mangée !
D’après le conte russe (измененный конец сказки).
Le renard - Galette tu chante très bien ! Je voudrais que tu chante toujours !
Je voudrais être ton ami ! Peut-être nous chanterons ensemble !
Le conteur - Oh, là, là ! La Galette est là ! Le renard rusé n’a pas mangé la Galette !
Oh, là, là ! Et voilà tous nos personnages ! Ils chantent.... Ils dansent.....
Vive l’amitié ! Vive la chanson !!!!!
Vocabulaire pour le conte « La Galette» : ( ЛЕ ) .
Le conteur – cказочник Vouloir - хотеть.
Le hérisson – еж Me, te - мне, тебе.
La Galette – колобок D’abord – сначала.
Avoir faim – иметь голод, проголодаться. Quitter – покидать.
Donner – давать. Qui rit – которая смеется.
Un morceau DE pain – кусочек хлеба. Rire – смеяться.
La farine – мука. Quand à toi – что касается тебя…
A la hâte – торопливо. Partir – уходить.
Préparer – готовить. Le jardin – сад.
La pate – тесто. Les forêts - леса.
Bientôt – вскоре. Les champs – поля.
Etre prêt(e) – быть готовым/ой. Toujours – всегда.
Ronde-rondelette – круглый, кругленький. En avant – вперед.
Doré(e) – золоченый/ая. Au bord – на краю
Brûlant(e) – горячий/ая. Le chemin – дорога.
Mettre – класть. La course – гонка, бег.
Près de la fenêtre – около окна. Un pré – луг.
Sauter – прыгать. Entendre – слышать.
Le plancher – пол. Presque – почти.
Rouler – катиться. Rien – ничего.
Vers – предлог К Le nez – нос.
La porte d’entrée – входная дверь. Peut-être – может быть.
A travers – через. Ensemble – вместе.
Tout à coup – вдруг. Rusé(e) – хитрый.
Je serais bien contant(e) – я был\а бы доволен/довольна. L’amitié – дружба.
Manger – кушать.
Ce(t) – указательное прил. этот +сущ. Мужского рода с согл.
или (с гласного звука)
Le gâteau – пирог. Roulant(e) – катящийся/ая

Приложение № 6: Сценарий и ЛЕ к сказке «Три поросенка», для учащихся 5-6 классов.
Les trois cochons (полная версия )
Le tue-mouches –Bonjour, mes chers amis. Aujourd’hui nous vous montrons un conte qui s’appelle « Les trois cochons». Regardez et écoutez bien. Il était une fois trois petits cochons qui revaient de courir le monde pour y chercher fortune. Un beau matin ils ont quitté leur village…….. 1-Naf-Naf - Bonjour, je m’appelle Naf-Naf. J’aime la musique et j’aime beaucoup danser et m’amuser. Je rêve d’avoir ma propre maison, pour moi tout seul.
2-Nif-Nif -Et moi, je suis Nif-Nif. J’adore dormir et j’aime beaucoup bien manger. Voilà pourquoi je veux construire ma propre maison pour moi tout seul.
3-Nouf-Nouf - Enchanté de faire votre connaissance. Mes frères m’appellent Nouf-Nouf. J’aime jouer chanter et danser avec Naf-Naf et Nif-Nif. Mais j’adore aussi travailler et bricoler.Je voudrais construire une maison pour moi et pour mes frères.
La musique et les chansons…
1-Naf-Naf - Pour être un cochon plus fort mangez toujours le fromage Roquefort !
2-Nif-Nif - Pour être un cochon plus gros il faut dormir et manger trop !
3-Nouf-Nouf - Pour être un cochon plus sage ne faites pas d’amitié aux animaux sauvages!
Il nous faut trois maisons sans jardin et sans balcon
Il nous faut trois maisons pour nous trois cochons.
1-Naf-Naf - Oh, cet endroit est très joli. Je voudrais rester ici. Ici je vais construire ma maison mais je ne connais pas en quoi...
2-Nif-Nif - Regardez, voilà M. L’Ours brun qui transporte de la paille.
1-Naf-Naf - Bonjour M. L’Ours je m’appelle Naf-Naf et je veux vous présenter mes frères Nif-Nif et Nouf-Nouf . M.L’ours, pouvez –vous me donner de la paille pour que je construise ma maison. Et nous vous chantons notre chanson.
M.L’Ours - Ah, oui, j’aime beaucoup les chansons et les cochons amusants. Je te donne de la paille... Et maintenant vous pouvez chanter...
La musique et les chansons…
M. L’Ours - Merci, au revoir mes amis, peut-être nous nous rencontrerons encore une fois. Je рars…
2-Nif-Nif - Nouf-Nouf, et qu’est-ce que nous ferons maintenant !
3-Nouf-Nouf - Nous allons chercher un autre endroit ou nous pourrons construire nos maisons.
Au revoir Naf-Naf !
1-Naf-Naf - A bientôt mes frères, je reste ici pour construire ma maison à moi !
Le tue-mouches –Et deux frères vont plus loin et voilà ils se trouvent au milieux de jolis tournesols. Tournesols-ce sont les grandes plantes dont les grosses fleurs en capitules jaunes se tournent vers le soleil…..
2-Nif-Nif - Nouf-Nouf je voudrais rester ici aux milieux de ces tournesols. Ils sont
magnifiques ! Je construirais ma maison ici mais je ne connais pas en quoi…
3-Nouf-Nouf - Regarde, c’est nôtre ami M. L’Ours, il transporte un énorme fagot sur le dos.
M. L’Ours - Me voilà mes amis, je veux vous aider et j’ai vous apporté du bois pour que vous construisiez vos maisons.
2-Nif-Nif - Oh, merci M. L’Ours, je vais commencer mon travail, vous êtes un veritablе ami !
3-Nouf-Nouf -Merci beaucoup M. L’ours, mais je voudrais faire la maison en briques. Je préfere d’avoir une maison plus solide que les maisons de mes frères. J’ai vu un grand chêne près du village. J’y vais. Je demande à quelqu’un de me donner des briques et je construirai la maison pour moi et pour mes frères, pour nous tous ! A bientôt !
Le tue-mouches - Après quelques jours les trois cochons finissent la construction. Et voilà les trois maisons- en paille, en planches et en briques. La maison de Naf-Naf qui est en paille est moins solide que la maison en planche de Nif-Nif. Et ces deux maisons sont moins solide que la maison en briques de Nouf-Nouf.
Les maisons, la musique, les chansons …
1-Naf-Naf - Il était une fois petit cochon romantique et maigrichon qui avait une petite maison, la maison n’est pas en carton mais en paille !
2-Nif-Nif - il était une fois un cochon gros, tranquille et mignon qui avait une petite maison, la maison n’est pas en carton mais en planches !
3-Nouf-Nouf – Il était une fois petit cochon travailleur et très bon qui avait une petite maison, la maison n’est pas en carton mais en briques !
Le tue-mouches -Quelque temps plus tard , le grand méchant loup a apparu… Il a su que près de la forêt habitent les trois cochons.
Le Loup - Je n’ai rien mangé depuis fort longtemps et je ne peut pas resister à l’idée de dévorer un petit cochon bien gras ! Petit cochon, petit cochon, laisse moi entrer dans ta maison !
1-Naf-Naf - Non, non pas question. Tu ne touchera pas un poil de mon menton !
Le Luop - Si tu ne me laisse pas entrer, je vais souffler aussi fort que le vent et ta maison s’effondera !
1-Naf-Naf - Non, non jamais de la vie !
Le tue-mouches –Le loup a soufflé si fort que toute la paille s’est envolée… Heureusement, Naf-Naf a pu s’enfuir. Il court à toutes pattes retrouver son frère Nif-Nif mais le grand méchant loup ne tarde pas…
Le loup - Petits cochons, petits cochons, laissez-moi entrer dans votre maison !
2-Nif-Nif - Non, non pas de question, jamais de la vie !
Le loup - Si vous ne me laissez pas entrer , je vais souffler aussi fort que le vent et votre maison s’effondrera !
Le tue-mouches – Comme sur la maison de paille, le grand méchant loup souffle sur la maison de bois, qui s’effondre ! Les deux petits cochons se précipitent chez leur frère, puis ils s’enferment tous les trois dans la maison de briques. Bientot ils entendent des coups à la porte…
Le loup - Petits cochons, petits cochons, laissez-moi entrer dans votre maison !
3-Nouf-Nouf - Non, non, pas question. Tu ne touche pas un poil de nos mentons !
Le loup -Si vous ne me laissez pas entrer, je vais souffler aussi fort que le vent et votre maison s’effondrera !
3-Nouf-Nouf - Non, nous ne voulons pas te voir, t’écouter et te laisser entrer ! Va-t-en !
Le tue-mouches – Alors, le loup souffle aussi fort que le vent et la tempête….mais la maison de briques ne bouge pas et le grand méchant loup s’éloigne, épuisé, à bout de forces.
3-Nouf-Nouf - Ne croyez pas que le loup est parti pour toujours, il va sûrement revenir ! Mais j’ai un plan. Nous serons polis avec lui, nous lui chanterons nos chansons et nous serons des amis peut-être ? Oh , voilà le M. L’Ours.
M.L’Ours - Salut, mes amis, comment ça va ?
2-Nif-Nif - Nous voulons faire amitié avec le loup, aidez nous, s’il vous plait M. L’Ours !
M.L’Ours - Bon, je voudrais habiter avec vous dans votre jolie maison et alors le loup sera notre ami et nous pourrons danser, chanter et nous amuser tous ensemble !
1,2,3 - Nous sommes d’accord !C’est très interessant ! Il faut appeler le loup !
Le loup - Je suis ici ! J’ai écouté ce que vous avez proposé ! J’aime danser et chanter ! Je suis vôtre ami ! Vive la musique, vive le chant, la danse et l’amitié
Il était une fois 3 cochons, La maison qui n’était pas en carton,
Romantiques et maigrichons, La maison qui n’était pas en paille,
Gros, tranquilles et mignons, La maison qui n’était pas en planches,
Travailleurs et très bons, Mais la maison qui était en briques !
Qui avaient une seule maison,

Vocabulaire pour le conte « Les trois cochons» : (ЛЕ ) .

Le tue-mouches – мухомор. Rencontrer – встречать.
Montrer – показывать. Plus loin – дальше.
Un conte – сказка. Se trouver – находиться.
Il était une fois – однажды жили были Le tournesol – подсолнух.
Rêver – мечтать. Une plante – растение.
Le monde – мир. La capitule – лепесток.
Chercher – искать. Se tourner – поворачиваться.
La fortune – счастье. Aux milieux – посередине.
Propre – собственный. Magnifique –восхитительны.
Seul (е) – один/одна. Un énorme fagot – с огромной охапкой.
Dormir – спать. Le dos – спина.
Enchanté(е)– очень рад/а Le bois – лес, дерево.
La connaissance – знакомство. Commencer – начинать.
Travailler – работать. Véritable – настоящий.
Bricoler – мастерить. La brique – кирпич.
Fort (e) – сильный/ая. Solide – крепкий.
Le fromage – сыр. Le chêne – дуб.
Gros(se) – толстый/ая. A quelqu’un – кого-нибудь.
Sage – послушный/ая. En planches – из досок.
Les animaux sauvages – дикие животные. Maigrichon – худенький
Un endroit – место. Tranquille – спокойный/ая.
Rester – оставаться. Plus tard – позже.
Connaître – знать. Apparaître – появляться.
En quoi – из чего. Résister – сопротивляться.
La paille – солома. Dévorer – проглотить.
Pouvoir – мочь. Toucher – дотронуться.
Le menton - подбородок
Jamais de la vie – никогда в жизни. S’effondre – разрушиться.
Souffler - дуть S’еnfuir – убежать.
A toutes pattes - со всех ног Tarder – медлить.
Un poil – волосок S’amuser –веселиться.
Le vent - ветер Se précipiter – броситься.
Le coup - удар La tempête – ураган.
Bouger - двигаться S’éloigner – удалиться.
Epuisé(e) – изнуренный/ая. A bout de forces – без сил.
Croire – считать, думать Poli(e) – вежливый/ая.
Proposer – предлагать. Je suis d’accord – согласен.

Приложение № 7: Разминочные упражнения и театральные игры.
Учащиеся должны научиться соблюдать правила, присущие театру, а значит
следовать основным правилам человеческого общения, чувствовать ответственность
друг перед другом и гордость за то, что они создают и творят вместе с другими и для
других. Они должны понять, что актер, независимо от того профессионал ли он,
любитель или дебютант, должен «проработать свою роль», прежде чем ее сыграть.
Как музыкант играет гаммы, так и актер, перед тем как предстать в спектакле,
должен настроить свое тело, голос, чувства. Чтобы играть необходимо научиться
держаться, перемещаться по сцене, управлять куклами, правильно дышать,
«поставить» свой голос, безошибочно и четко произносить свои реплики.
Заниматься театральной игрой – значит научиться говорить, научиться
слушать и наблюдать. Это значит работать над своей памятью и запоминать текст
не только для того, чтобы прочесть его наизусть, но и для того, чтобы использовать
его в нужный момент. Это значит декодировать, выявить свою чувственную память,
с тем, чтобы затем воспользоваться ею.
В данном разделе предлагается перечень упражнений, помогающих
приобщиться к драматическому искусству, полюбить театр и посредством
театра изучить французский язык. При выполнении упражнений и при работе над
импровизациями одного или двух участников, не следует забывать остальных учащихся.
После каждого упражнения им необходимо дать возможность высказать свое мнение,
проанализировать, указать на недостатки, покритиковать увиденное и услышанное,
ведь смотреть и слушать других – это тоже учеба.
РЕЛАКСАЦИЯ – КОНЦЕНТРАЦИЯ.
УПРАЖНЕНИЕ 1. Лимон. Участники сидят в кругу. Каждый из них должен вообразить
перед собой половинку лимона. Сначала надо постараться увидеть этот лимон,
определить его цвет, форму, изъяны. Как только вы представили себе воображаемый
лимон, мысленно возьмите его в руки. Прикоснитесь к нему, внимательно осмотрите.
Затем надкусите, ощутите горечь, кислоту лимонной цедры. Главное в этом упражнении –
концентрация и воображение, а не пантомима. Движения должны быть очень
медленными и как можно более убедительными. Варианты: - Участники должны
представить перед собой корзину, полную фруктов. Каждый поочередно подходит к ней,
соответствующими жестами и мимикой выбирает приглянувшийся ему плод и ест его.
Надо постараться найти наиболее точные жесты, подходящие для еды каждого плода:
например, тот, кто выбрал банан, должен подумать, что делать с кожурой, тот, кто
предпочел вишни, не должен забыть о косточках, и т.п. - Сидящий у стола ученик ест на
свое усмотрение какое-нибудь блюдо – спагетти, жареный картофель, сэндвич или
мороженое. Остальные участники должны догадаться, что он ест.
УПРАЖНЕНИЕ 2. Свеча. Все учащиеся сидят в кругу. Попросите их вообразить и
увидеть перед собой зажженную свечу. Дайте им время четко представить себе эту свечу,
ее цвет, пламя, которое меняет направление в зависимости от движения воздуха, тепло.
Затем попросите участников медленно, очень медленно провести рукой, постепенно
приближая ее к пламени, стараясь почувствовать тепло. Сравните этот момент
концентрации с моментами, когда вы: - слушаете лекцию, - учите урок, - смотрите в
замочную скважину, - развязываете туго завязанный узел. Варианты: Каждый
участник представляет у себя в руках маленькую хрупкую птичку. Они играют с ней,
гладят, нашептывают что-то. Затем они отпускают птичку и долго смотрят вслед, следя
за ее полетом. Проиграйте простейшие действия, например: - вы завязываете шнурки на
ботинках; - вы наливаете в стакан воду и пьете ее; - вы распечатываете письмо; - вы
открываете и закрываете дверь.
УПРАЖНЕНИЕ 3. Тополя во время бури. Участники стоят на расстоянии вытянутых
в стороны рук друг от друга. Обратитесь к ним со словами: Вы маленькие тополя, ваши
ноги – корни, тело – ствол дерева, ваши руки ветви. Это начало жизни молодого тополя,
хрупкого, маленького, едва проросшего: вы сидите на корточках, руки вытянуты вдоль
тела. И вот деревце начинает расти, оно тянется к солнцу: вы медленно привстаете, держа
ноги на ширине плеч. Вы становитесь большими, руки раскрываются и тянуться вверх.
Поднимается легкий ветерок. Молодые тополя раскачиваются из стороны в сторону.
Ветер набирает силу, становится мощным, деревья качаются все сильнее, они
прогибаются, но не ломаются: гибкие движения бедрами и талией. Буря стихает, молодые
тополя целы и невредимы. Из-за бури, или благодаря ей, корни деревьев прочно приросли
к земле. Деревья должны почувствовать тепло, энергию, поднимающуюся от земли,
помогающую им медленно выпрямиться. Деревья дышат, высоко подняв голову к небу,
гибкие ветви снова свободно раскрываются. И вдруг! Идут дровосеки, они хотят срубить
молодые тополя! Но деревья не могут бежать, их корни уходят глубоко в землю.
Единственное, что может их еще спасти, - это спрятаться от дровосеков! И вот молодые
деревья постепенно съеживаются, скрывая ветви своим телом, извиваются, склоняя голову
к земле, прячут ее руками. Когда все участники опустились на землю, предложите им
отдохнуть несколько секунд, отдышаться и медленно подняться. Варианты: Представьте,
что: - вы все вместе тянете трос, чтобы вытащить на берег терпящее бедствие судно; - вы
перевернутая на спину черепаха (это упражнение требует наличие коврика); - вы
изображаете воображаемую игру в мяч.
Полный текст материала Методическая разработка "Театральная студия на французском языке"; 2-6 кл. смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Буенок Татьяна Ивановна  sabouta
29.05.2011 3 26602 1107

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



А вы знали?

Инструкции по ПК