«Особенности вокализма в южно – немецких диалектах» (дипломная работа)
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Факультет романо-германской филологии
Кафедра немецкой филологии и методики
Пермякова Анна Сергеевна
студентка группы 5506
очной формы обучения
«Особенности вокализма в южно – немецких диалектах»
(дипломная работа)
Допущено к защите:
Зав.кафедрой ________________
___________________200_г.
Дипломная работа защищена на заседании
Государственной аттестационной комиссии
«__»___________________200_г.
с оценкой «_________________»
Председатель ГАК ____________________
Москва 2009
Содержание 2
Введение 3
Глава I. Значение вокализма и формы существования немецкого языка 6
1.1. Значение и место вокализма в немецком языке 6
1.2. Формы существования немецкого языка 9
1.3. Соотношение различных немецких форм языка с социальной и региональной точки зрения. 14
1.4. Территориальные диалекты. 20
1.5. Классификации современных немецких диалектов 23
1.6. Особенности вокализма в немецких диалектах 25
Глава 2. Особенности вокализма в южно-немецких диалектах (на примере баварского диалекта) 31
2.1. Этимология баварского языка 31
2.2. Система гласных звуков в баварском языке. 34
2.3. Особенности дифтонгов в баварском языке 40
2.4. Носовые гласные и дифтонги 47
2.5. Дифтонги как результат ликвидной вокализации 50
2.5.1. Вокализация звука l в i (точнее: ǐ, ĕ ) после гласного. 50
2.5.2. Вокализация «r» в «а» (точнее: ă) после гласного 51
2.6. Распознавание баварских текстов 57
Заключение 60
Библиография 61
Приложение №1 64
Приложение №2 65
Введение
До возникновения письменности и литературы языки развиваются в их устно-разговорной форме. Возникновение письменности и литературы вызывает появление второй формы языкового существования и развитие книжной литературы, взаимодействие этих двух форм характеризует развитие языков нового времени, сказываясь, прежде всего в изменении отношений между общим языком народа и его говором или диалектом.
Развитие теории и истории литературных языков, разработка проблем диалектологии, ареальной лингвистики и социолингвистики в последние десятилетия раскрыли многообразие реальной языковой действительности и форм функционирования языка. Научные достижения этих отраслей языкознания способствовали все более глубокому осознанию полисистемного характера любого развитого национального языка, представляющего собой исторически сложившуюся сложную, иерархически организованную макросистему, которая объединяет разные формы его существования.
Как пишет Келлер, в то время как стандартный язык (в его письменной форме) исследован практически исчерпывающе, а диалектам (в их устной форме) внимание уделялось также в не меньшей степени, обиходно-разговорная форма языка, а точнее, «различные обиходно-разговорные формы языка» в большинстве своём ещё не исследованы. [Келлер, 1986, 503] Согласно Потаповой, «проблема произносительной специфики современного литературного немецкого языка на территории Германии, Австрии, Швейцарии, разрабатываемая в сопоставительно-дескриптивном ключе, по праву входит в число приоритетных исследовательских направлений современного общего и германского языкознания». [Потапова, 2000, 436] Имеющиеся в специальной лингвистической литературе работы посвящены, главным образом, описанию особенностей вокализма.
Данная работа строится на исследованиях вокализма баварского диалекта в сравнении с литературным немецким языком.
Актуальность работы заключается в том, что многие аспекты особенностей вокализма в языке являются малоизученными вплоть до настоящего времени, в особенности на материале германских языков. Несмотря на достаточно большое количество исследований, так или иначе затрагивающих данный вопрос, он рассматривается либо фрагментарно, либо ограничивается описанием отдельных лексических или синтаксических средств, служащих для выражения данного значения.
Вплоть до недавнего времени практически не имелось работ, посвященных фонетическим особенностям вокализма в южнонемецких диалектах.
Цель дипломной работы - исследование фонетических особенностей гласных южно-немецких диалектов и выявление закономерностей их развития – актуальной, на наш взгляд, проблемы.
Цель определила следующие задачи:
определение места «диалекта» в системе форм существования языка
рассмотрение развитие и становления немецких диалектов
определение и системное описание классификации современных немецких диалектов
анализ фонетических особенностей баварского диалекта
определение роли гласных в баварском диалекте
Решение поставленных задач обусловило применение комплексной методики исследования. Основными методами являлись наблюдение, описание и сравнение. Были использованы также сопоставительный метод, аудиторский метод и анализ литературы (см. список литературы)
Хотя немецкоговорящая территория Европы (складывающаяся из территорий Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, Люксембурга) составляет лишь часть территории США, лингвистическое разнообразие немецкого языка значительно больше, чем, например, количество существующих вариантов американского английского.
Теоретическая значимость состоит в том, что предполагаемое исследование позволяет более полно представить как фонетические особенности южнонемецкого диалекта, так и наглядно увидеть сходства и различия вокализма литературного немецкого языка в сравнении с баварским диалектом.
Практическая значимость: Результаты, полученные в ходе исследования, могут использоваться в практике преподавания фонетики немецкого языка, а также истории немецкого языка.
Структура работы: Данная дипломная работа состоит из содержания, введения, теоретической главы, практической главы, заключения, библиографии и двух приложений.
Глава I. Значение вокализма и формы существования немецкого языка
1.1. Значение и место вокализма в немецком языке
Для того что бы говорить о значении вокализма в немецком языке, для начала, следует дать определение изучаемому феномену.
«Вокализм-это состав гласных фонем того или иного языка, диалекта или семьи, группы языков. Иногда говорят также о вокализме корня, слова и т. п.» [23]
«Вокализм - (от латин. vocalis - гласный) (лингв.). Система гласных звуков в языке». [24]
Определения эти понятны, но каково же значение вокализма в языке?! Известно, что гласные фонемы носит смыслоразличительную функцию и это можно доказать на примере русского языка:
Марс – морс
Час - чёс
Рим – ром
А так же на примерах литературного немецкого языка:
der Hase – die Hose
die Uhr – das Ohr
rot – der Rat
На примерах мы видим, что заменяя лишь один гласный звук другим,
получается совсем другое слово. Такое явление присутствует в большинстве языков. Таким образом, слова получают другую форму и, соответственно, новое значение. Существует так же ряд фонетических особенностей в области вокализма, которые существуют в различных диалектах. Для наглядности возьмем такое фонетическое явление как - «оканье», что представляет собой Особенность русских северных говоров - сохранение в произношении различия между неударяемыми гласными "о" и "а"; например слово «молоко» в московском регионе будут произносить как [м(а)лако], а у народов северных говоров произносительная транскрипция будет выглядеть так- [молоко], то есть будут произноситься все гласные звуки –о-, но смысл при этом меняться не будет.
Немецкий Языковой Атлас насчитывает 27 синонимов к слову «картофель», из которых каждый относится к определенной области Германии. Среди них такие как Kartoffel и его производные Toffel, Erdtoffel, Potato (на нижнем Рейне), Schocke (Erdschocke) - производное от артишока, французское роmme de terre и производное Pumser, Erdapfel, Bodenapfel, Grundbirne, Erdbirne, Bodenbirne, Erdruebe, Erdnuss, Nudel, Erdnudel, Gummel, Gromber, Grumber, Grunbir, Artufel. Помимо лексических различий существуют так же множество фонетических вариантов. Обратим наше внимание на 67 вариаций произношения слова was: -was, mvos, \vaas, woos, was, wes, \vцs, wus, waos, waцs, waus, \voas, \voes, wois, \vous; bas, bцs, bдs, bais, bous; bat; wat, wдt, waot, wa и др.
Немецкий язык весьма богат диалектами и в настоящее время существует возможность пройти интенсивный курс немецкого языка, но отправляясь в Германию, при выходе из самолета может случиться так, что человек растеряется из-за неспособности что-либо понять.
Рассмотрим следующие примеры предложений:
Литературный язык: Kann ich Ihnen helfen?
Баварский диалект: Konn i Eahna heiffa?
По-русски: Я могу вам чем-нибудь помочь?
Литературный язык: Es ist viertel vor drei nachmittags.
Венский диалект: Es is dreiviadl drei am nochmittog.
По-русски: Сейчас без четверти три пополудни.
Из приведенных примеров можно увидеть, что в баварском диалекте изменились гласные звуки, соответственно и звучит предложение уже по- другому, хотя смысл его остался прежним.
В примерах венского диалекта по сравнению с литературным немецким языком изменились не только гласные звуки, но и согласные, а смысл остается таким же.
1.2. Формы существования немецкого языка
Немецкий язык, как и любой развитый национальный язык, является неоднородным и представляет собой сложную, иерархически структурированную систему – то есть, совокупность форм, в которых существует и проявляется данный национальный язык.
В настоящее время в Германии немецкий язык представлен тремя основными формами: литературным языком, диалектами и обиходно-разговорными типами языка, известными под собирательным названием Umgangssprache.
Противопоставленными единицами иерархии, образующими предельные уровни «поля напряжённости» (Spannungsfeld), являются литературный язык и диалекты, которые постоянно взаимодействуют друг с другом. Следствием их взаимодействия, так называемым промежуточным слоем (Zwischenschicht) является обиходно-разговорный язык, который представляет собой самую позднюю языковую формацию среди упомянутых выше. При этом в отличие от литературного языка и, в особенности диалекта, собственный спектр Umgangssprache несравненно шире. Опираясь на все вышесказанное, совокупность форм современного немецкого языка можно представить в виде схемы:
Подобную стратификацию можно проиллюстрировать соответствующими языковыми образцами. Так для баварского региона характерно следующее построение
1) ich habe es ihm gegeben |
1) свободный от диалекта литературный язык (reines dialektfreies Hochdeutsch); |
3) ich hab's ihm geb'n; |
3) Диалектно окрашенный обиходный язык (mundartlich gefаerbte Umgangssprache); |
5) i hoos eahm gern; |
5)Местный диалект (reiner Dialekt; Ortsmundart). |
Схожее, но только ограниченное четырьмя ступенями деление предлагает Визингер:
1/ Стандартный язык: общественное употребление, большой спектр коммуникативности;
2/ Обиходно-разговорная форма: региональная соотнесённость, однако на фонетико-фонологическом уровне диалектные признаки избегаются (под этими «диалектными признаками» подразумеваются «первичные» фонетические признаки территориальных диалектов), язык повседневного общения мобильного среднего и высшего социальных слоёв;
3/ Диалект общения (Verkehrsdialekt): регионально распространён, подвержен сильному влиянию близлежащего города; применяется в повседневном общении, но также и в полуофициальном разговоре;
4/ Базисный диалект (Basisdialekt): употребляется в сельской местности, сильная «локальная соотнесённость» [термин Домашнева. 1983, 8], обладает узким коммуникативным спектром.
Иной точки зрения придерживается В.М. Жирмунский, который выделяет следующую схему градации немецкого языка:
I - сфера общенационального литературного языка, охватывающая идеальное понятие «общенациональной нормы» и обиходную (разговорную) форму литературного языка, которая является своеобразным «вторым» литературным вариантом общенародного языка.
II - полудиалекты: местные, областные обиходные языки.
III - местные диалекты.
Таким образом, сфера общенародного литературного языка приобретает в концепции В.М. Жирмунского иное содержание. Оно охватывает идеализированную «общенациональную норму» и обиходный язык образованных. В.М. Жирмунский резко раздвигал привычно понимаемые границы сферы литературного языка. Это обусловлено в первую очередь тем обстоятельством, что установленная норма литературного языка практически отрывалась от возможностей реального воплощения, в особенности в сфере устной формы литературного языка.
Состав Umgangssprache у В.М. Жирмунского ограничен и назван сферой полудиалектов. Однако он подчеркивал, что и «полудиалект всегда обнаруживает широкий диапазон вариаций» (Variationsbreite) (10. 27).
Подобной концепции подразделения немецкого языка придерживался и западногерманский социолингвист З. Егер, который также включал в область литературного языка письменную и устную норму.
1.3. Соотношение различных немецких форм языка с социальной и региональной точки зрения.
Для начала следует установить, что стоит за понятиями «Standardsprache», «Dialekt», «Umgangssprache» .
Традиционные диалектологические описания исходят из того, что стандартный язык представляет собой вариацию, которая :
применяется в формальных, официальных ситуациях
как надрегиональная, понятна во всех немецкоговорящих странах
Современный
немецкий язык представляет собой
исторически сложившуюся сложную,
иерархически организованную систему
разных форм существования, включающую:
литературный язык, разновидности
обиходно-разговорного языка и
территориальные диалекты.
Диалект
представляет собой территориально
замкнутую, специфическую для данной
местности форму существования языка в
отличие от литературного языка, который
носит надтерриториальный характер и
не ограничен рамками определенной
местности.
Функциональные и структурные признаки территориального диалекта чаще всего характеризуют через его противопоставление литературному языку. Диалект – это такая форма существования языка, для которой характерны:
территориальная ограниченность,
неполнота общественных функций и как следствие этого – незначительное стилевое разнообразие, в частности наличие стилей, связанных лишь с разговорной формой реализации языка (диалекту как бесписьменной форме несвойственны такие книжные функциональные стили, как официально-деловой, научный, публицистический и т.д.).
закрепленность за бытовой и обиходно- производственной сферой общения,
определенная, исторически-обусловленная социальная сфера распространения – среди крестьян и близких к ним социальных групп,
отсутствие отбора и регламентации языковых средств (существование нормы в виде узуса, а не кодифицированных правил),
структурная подчиненность диалекта высшим формам существования языка, в частности литературному языку.
Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма.
Говоря о диалекте, Гримм (1848) различал «Mundart» и «Dialekt». При этом под словом «Mundart» понималась «форма разговорного языка, ограниченная небольшим количеством или даже отдельными местностями и локально с ними соотнесённая» [Фёльдес, 2005 со ссылкой на Гримма, 1848]. В то время как слово «Dialekt» употреблялось в значении «Mundartgruppen»: „диалектом (Dialekt) является не форма языка, на которой в действительности говорят в той или иной местности; данное понятие в большей степени подразумевает лингвистическую абстракцию общих языковых характеристик определённой группы диалектов» [Фёльдес, 2005]
Немецкий диалектный ландшафт можно более конкретно представить себе в виде определённой иерархической системы, имеющее следующее вертикальное членение:
Полудиалект который «нельзя с полным правом отнести как к диалектам, так и к обиходно-разговорному языку». [Копчук, 2002, 8]
Диалект общения, который квалифицируется уже как «ослабленный надрегиональный, надтерриториальный» [Копчук, 2002, 8] (другие обозначения – Kulturdialekt, Ausbaudialekt)
Региональные диалекты (Regiоnaldialekte), для которых характерно «отсутствие эксклюзивно-локального состава языковых единиц: к этому уровню примыкает диалектная разновидность, которая используется при общении представителей разных локальных диалектов, примыкающих к одной диалектной области»; [Копчук, 2002, 8]
Городские диалекты (Stadtmundarten) как «результат взаимодействия нескольких местных диалектов под объединяющей «кровлей» (Überdachung) культурных центров»; [Копчук, 2002, 8]
Базисные диалекты (Basisdialekte), т.е. «местные узкорегиональные, консервативные формы преимущественно старшего, мало мобильного поколения, в которых проявляется наивысшая степень диалектности и которые обладают определённым эксклюзивно-локальным составом языковых средств». [Копчук, 2002, 8] В немецкой диалектологии они получили наименования Ortsmundart, Lokalmundart, Bauernmundart, reine Mundart – всё больше оцениваются как архаичные;
Отношение диалект/ немецкий стандартный язык подвергся на протяжении веков существенным изменениям. В том объёме, в каком росло влияние и употребление письменного стандартного языка, снижалось употребление письменных диалектов. В то время как некогда диалекты были, прежде всего, региональными языками, на сегодняшний момент они характеризуются своим отношением к стандартному языку: Они являются либо суб -, либо не-стандартом (Sub- oder Nonstandard) [Райнерт-Шнайдер, 1987, цитируется по Ломанн, 1995].
Маттхайер различает три основных типа соотношения диалект/стандартный язык, которые сложились в немецком языковом пространстве. При этом, следует также учитывать такие в разной степени действующие факторы как степень урбанизации, историческое развитие, степень официальности и пр.
- Тип 1- диалект является только реликтовым языком, на котором говорит лишь пожилое поколение. Его употребление ограничивается преимущественно частной сферой, его оценка негативна, подвергает говорящего насмешке. Данный тип широко распространён в городских областях вокруг Ганновера, а также в других нижне - и средненемецких городах.
- Тип 2 более распространён, здесь диалект является социальным символом. Он является вариацией, которая закреплена за низшим слоем населения, сельской местностью и повседневной жизнью.
- Подтип 2а носит положительную оценку как язык повседневного общения, данный тип преобладает в сторону юга немецкоговорящего ареала.
- Подтип 2б, напротив, носит негативную оценку, преобладает в северном направлении.
- Тип 3 - диалект является главной вариацией всей языковой общности, он обладает очень позитивной оценкой. Люди, не говорящие на диалекте имеют проблемы, связанные с интеграцией в данное общество. С увеличением официальности и формальности характера общения он заменяется (над)региональными языками повседневного общения. Данный тип представлен на юге Германии. [Ломанн, 1995 со ссылкой на Маттхайер, 1980]
Обиходно-разговорная форма языка (Umgangssprache) – это «промежуточная ступень с нечёткими пограничными признаками и сферами употребления между стандартным языком и диалектом». [Бауш, 2002]
Диалектологические исследования последних лет позволили выявить своеобразие обиходно-разговорного языка в собственно немецком ареале, которое заключается в его значительной вариативности. «Эта вариативность обнаруживается, прежде всего, как сосуществование в горизонтальной плоскости целого ряда пластов разной региональной или территориальной окрашенности». [Филичева, 1992, 24] Согласно Филичевой, в настоящее время выделены восемь региональных вариантов немецкого обиходно-разговорного языка:
берлинский (berlinisch);
севернонемецкий (norddeutsch);
верхнесаксонско-тюрингенский (obеrsachsisch-thüringisch);
вюртембергский (württembergisch);
баденский (bädisch);
баварско-швабский (bairisch-schwäbisch);
пфальцский (pfälzisch);
гессенский (hessisch). [Филичева, 1992, 24].
Как уже было сказано выше, каждый из них представлен формой, сближающейся с литературным языком и формой, приближающейся к диалекту.
Кроме того, каждая территориально окрашенная разновидность обиходно-разговорного языка оказывается «расслоенной и в вертикальном разрезе, что отражает разные ступени сближения литературного языка и диалекта. Исторически сложившиеся отношения между тем или иным диалектным ландшафтом, литературным и обиходно-разговорным языками в разных регионах неодинаковы, в силу чего процесс вытеснения диалектов на различных территориях распространения языка протекает по-разному». [Филичева, 1992, 24].
1.4. Территориальные диалекты.
Территориальный диалекты представляет собой часть целого другого диалекта данного языка, часть самого этого языка, поэтому он всегда противопоставлен другим диалектам. Мелкие диалекты объединяются в более крупные. Самые большие могут называться наречиями, меньшие - говорами.
К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе – это говоры крестьянского населения, до сих пор являющиеся средством устного общения среди значительной части населения. Они имеют фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка могут понимать друг друга (например, диалекты славянских языков). Диалекты других языков могут так сильно отличаться друг от друга, что общение между говорящими затруднено или невозможно (например, диалекты немецкого языка).
В своей основной
массе диалекты не являются составной
частью общелитературной лексики, но
через разговорную речь (особенно через
просторечие) проникают в литературный
язык.
В современном немецком языке
влияние диалектов очень заметно. До сих
пор ощутима сильная диалектная окраска
городского просторечия и разговорной
речи вообще. Наиболее отчетливо это
проявляется в лексике, при этом некоторые
областные слова проникают в литературу.
Так, например;
на севере говорят - Sonnabend, Sahne, fegen.
на юге - Samstag, Rahm, kehren.
На севере мясник будет Schlachter,
на юге – Metzger,
в восточных областях – Fleisher.
Диалекты непригодны в качестве средства общенационального языкового общения. Развитие литературного языка в период национальной жизни народа всегда ведет к резкому ослаблению диалектов и уменьшению числа и активности диалектизмов.
А если учесть,
что литературно-письменные языки не
являются единственной формой существования
соответствующих языков, наций и
народностей (для большинства из них,
например, для русского, немецкого
итальянского и других языков, свойственны
территориальные разновидности), то
придется признать, что территориальные
диалекты – одна из самых распространенных
форм существования языка. Что же касается
периода до возникновения письменности
и литературных языков (чаще всего они
возникают одновременно), то на этой
стадии территориальные диалекты были,
без сомнения, главнейшей формой
существования языка.
Территориальные
диалекты реально существовали и
существуют теперь в виде говоров.
Говор(die
Mundart)
– это наименьшая территориальная
единица языка, обслуживающая жителей
населенного пункта (села, деревни) и
имеющая отличительные особенности во
всех сторонах языковой системы.
В
Приложении
№ 1 можно
увидеть карту разновидности диалектов,
которые встречаются на сегодняшний
момент в Германии.
Каждый язык постоянно находится в процессе изменения и преобразования. Развитие языка в современном мире происходит в ускоренном темпе в связи с повышенной мобильностью, иностранным туризмом, развитием СМИ и проч. Однако, с другой стороны, можно сказать, что данный процесс протекает замедленно в связи с нормирующим влиянием телевидения и ослаблением диалектных границ.
Ведущей тенденцией развития диалектов признаётся процесс исчезновения, заката или вымирания диалекта (Dialektabbau, -verfall und –sterben) - всё это термины, называющие длительный процесс перемены в вариативном спектре (Varietätenspektrum). [Фёсте, 2006]
Процесс постепенного упадка диалекта можно трактовать как «феномен перехода при проведении современной манеры поведения и формы жизни вместо традиционной». Этот процесс в разной степени представлен (и распространён) в тех или иных регионах немецкого языкового пространства. [Ломанн, 1995 со ссылкой на Маттхайера, 1980]
1.5. Классификации современных немецких диалектов
Обращаясь к классификации современных немецких диалектов следует, прежде всего, отметить классификацию В.М.Жирмунского, основывающуюся на географо-племенном принципе:
А. Нижненемецкий |
Нижнефранкский Северносаксонский Шлезвигский Гольштинский Вестфальский Остфальский Мекленбургский Севернобранденбургский Южнобранденбургский |
Б. Средненемецкий |
Рипуарский Мозельский Пфальцский Гессенский Восточносредненемецкий |
В. Южнонемецкий |
Верхнеалеманский (швейцарский) Горноалеманский (южноалеманский) Нижнеалеманский Швабский Восточнофранкский Южнофранкский Севернобаварский Среднебаварский и среднеавстрийский Южноавстрийский или южнобаварский
|
Существует еще и группа «Г», к которой В.М.Жирмунский относит Фризский (10. 34)
Г. Рейс в своей классификации придерживается строго географического критерия. Он выделяет следующие группы диалектов: южнонемецкий, делящийся на верхнефранкский, алеманский и баварский; западнонемецкий, тюрингский и восточносредненемецкий отнесены к верхненемецким; нижнефранкский, нижнесаксонский и восточно-нижненемецкий - к нижненемецким. (51, 16)
Как у Г. Рейса, так и у В.М. Жирмунского средненемецкиe южнонемецкие диалекты причисляются к верхненемецкой группе языков, нижненемецкий и фризский к нижненемецкой. (3, 21)
И.О. Москальская также придерживается этого деления и рассматривает нижненемецкий (Niederdeutsch, Plattdeutsch) и верхненемецкий (Hochdeutsch), который в свою очередь делится на средненемецкий (Mitteldeutsch) и верхненемецкий (Oberdeutsch).
1.6. Особенности вокализма в немецких диалектах
Система ударного вокализма нижненемецких диалектов уже с древнейшего времени существенно отличалась от системы верхненемецкого вокализма, причём «расхождения между ними в процессе исторического развития всё более увеличивались». [Филичева, 1983, 119]
Согласно Филичевой, «краткие гласные имеют для дифференциации немецких диалектов менее важное значение, чем долгие. Краткие удлинённые входят в систему долгих гласных, но не совпадают с ними, если долгие к тому времени уже подверглись тем или иным изменениям». [Филичева, 1983, 123]
/ а:/ и /а /
По мнению Келлера, самые серьёзные различия обиходно-разговорной формы языка и стандарта наблюдаются в отношении к звукам а
и к дифтонгам. Почти во всех немецкоговорящих областях – также и в нижненемецком - как в диалектах, так и диалектно окрашенной обиходно-разговорной форме языка наблюдается тенденция так называемого «приглушения» (Verdumpfung) /а:/, артикуляция более «приглушённого» (einer dunkleren A-Variante) ). Филичева пишет, что краткому а литературного языка в диалектах нередко соответствует более узкий лабиализованный гласный а, о. Однако сужение краткого а захватывает более ограниченную территорию, чем то же явление для долгого а: , замечает Филичева: «чаще сужается краткое удлинённое а, но и оно обычно достигает лишь первой ступени сужения а- а». [Филичева, 1983, 123]
Как полагает Филичева, сужение а особенно характерно для баварско - австрийского, где краткое и долгое а (как и другие краткие и удлинённые гласные) полностью совпали > o, o; «краткость и долгота гласного зависят от последующего, сильного или слабого, согласного». [Филичева, 1983, 123]
/ ε:/ и / ε/
Ассиметрия между системами кратких и долгих гласных в немецком языке является поводом многих дискуссий. Хотя в стандартизированном немецком произношение /ε:/ предписано во многих орфоэпических словарях, фактом является то, что в северной части Германии /ε:/ повсеместно вытесняется /е:/. Филичева называет это сужением. [Филичева, 1983, 113]
Келлер полагает, что причиной этого является «произнесение по написанному» («Aussprache nach der Schrift»): то есть произнесение <a:> как долгого гласного. В действительности многие <a:> происходят от свн æ, результата умлаута западногерманского а¯ , особенно потому, что правило письма требует, чтобы умлаут от а был отображён на письме как <ä>, а не как <е>. «Это и явилось причиной того, что многие свн. е в открытом слоге пишутся также и как <ä> и именно отсюда берёт начало произнесение [ε:] в словах Gräser, Räder, zählen в то время как некоторые другие слова пишутся через как <е, ее>, например, edel, Beere, Meer, вследствие чего и произносится в них /е:/». [Келлер, 1986, 538].
По мнению Келлера, это чистое совпадение, что свн – bёr - стало писаться как «Bär» (а потому и произносится как [ε:]) в то время как свн – spёr- стало писаться как «Speer» (и, соответственно, произносится как [е:]), что из свн – dræjen - развилось «drehen» (произносится /е:/), но однако же из свн – næjen- развилось «nähen» (с /ε:/). В тех случаях, где сегодня свн – æ- пишется через <e> как, например, в словах -genehm, bequem, schwer, leer, selig- подразумевается произношение /е:/ . «В таких словах как - lägen, wären, gnädig - речь, очевидно, идёт о продолжении свн – æ -. Однако это видно только лишь из традиции написания <ä> в такого рода словах в качестве умлаута от <а> (lagen,waren, Gnade)». [Келлер, 1986, 538]
/e:/
Как пишут Майнхольд/Шток, вариативность этой фонемы в некоторых диалектно окрашенных обиходно-разговорных формах языка , прежде всего в средненемецком, очень велика, в особенности в отношении
приближения к [ε: ] или даже - к таким дифтонгизированным формам, как [εi], которые «хотя и ограничиваются в диалектах свн. долгим / е:/, в обиходно-разговорной форме языка развиваются дальше». [Майнхольд/Шток, 1982, 113]
/ i: /
Из всех гласных фонем немецкого стандартного языка / i: / в наименьшей степени подвержено диалектному влиянию в обиходно-разговорном языке. Едва намечается только тенденция к дифтонгизации [i:ə] (например, в эмфатических высказываниях).
/ о: /
Также как и [ е:] / о: / в обиходно-разговорной форме языка подвержено сильному влиянию со стороны диалектов. При этом речь идёт не о свойственному именно средненемецкому (то есть, среднефранкскому, тюрингскому и верхнесаксонскому) подъёме (Hebung) до [u:], но, прежде всего, о «(частичной) делабиализации и снижении (Senkung) [ ɔ:] (с централизацией по направлению к [ə ] ) или о представленной в диалектах или обиходно-разговорных формах языка (особенно, в саксонской) дифтонгизации». При этом, как полагают Майнхольд/Шток, возникает такая же большая шкала возможных вариаций, как и у /e:/ . [Майнхольд/Шток, 1982 , 114]
/ u: /
В отношении звука / u: / наблюдаются, прежде всего, тенденции к делабиализации или же к частичной потере огубленности (Rundungsverlust), которая вместе с потерей подъёма (Verlust an Hebung) вызывает приближение к / о: /, но также и к тенденциям централизации.
/ ø: /
Как полагают Майнхольд/Шток, существующая во многих немецких диалектах ,делабиализация или снижение (Senkung) приводит к «приближению к [ε: ] или же к [ œ ] или даже к [ е:], а также к централизации (в сторону [ə]) в обиходно-разговорной форме языка». [Майнхольд/Шток, 1982,114] По мнению Келлера, данная делабиализация свойственна, прежде всего, обиходно-разговорным формам Верхней Саксонии. [Келлер, 1986, 503] Крайне редки случаи противоположных явлений (например, в восточно-франкском и швейцарском), а также «дальнейшее закрытие (Schließung) в сторону [у:], которое, если уж оно происходит, имеет тенденцию проникать в близкое к стандарту произношение». [Майнхольд/Шток, 1982, 114]
/ y: /
Как пишут Майнхольд/Шток, вариативный спектр у / y: / в обиходно-разговорной форме языка, также как у [i: ] и [u: ] – невелик. [Майнхольд/Шток, 1982, 115]
Однако, к нему несомненно относится делабиализация, часто встречающаяся также и в обиходно-разговорных формах языка (например, в восточносредненемецком) в произношении, близком к стандарту, развивается с лёгким снижение (Senkung) скорее в сторону самого близкого гласного на ступени ниже– в сторону [ø: ], а восточносредненемецком – в сторону [i:] (Келлер считает, что подобная делабиализация свойственна в особенности Верхней Саксонии), и лишь иногда – часто в связи с сокращением (Kürzung) – опускается до [Y].
Степень региональной окрашенности обиходно-разговорного языка определяется содержанием в нём так называемых «вторичных фонетических признаков» - «общих признаков, поднимающихся над местными различиями диалектов» [Жирмунский, 1956, 571, 551].
Основываясь на данных, полученных из отечественных и зарубежных литературных источников, затрагивающих различные аспекты лингвистики и опираясь на полученные нами результаты практической работы, мы полагаем, что к ряду вторичных фонетических признаков территориальных диалектов, входящих в состав обиходно-разговорной формы языка относятся:
1. Затемнение (Verdumpfung) [a:] и [a:] (как долгого, так и краткого) через ступени а –а как в mo для ‚mal’ или в o(o)ch ‘auch’
2. Повсеместная тенденция к сужению /ε:/ >/е:/ и одновременно (прежде всего, в средненемецком ареале) расширение /e:/ >/ε:/. Вариативность этих фонем в диалектно окрашенных обиходно-разговорных формах языка очень велика. Обе гласные фонемы имеют целый ряд аллофонов в области между [æ:] и звуку, близкому к [ е:], таким образом, имеем тенденцию к унификации этих двух фонем, например, в Bären, Beeren > [be:ʁəņ]
3. Общая тенденция к делабиализации (иди частичной потере огубленности), в той или иной степени затрагивающая все губные звуки. Согласно Филичевой, к числу делабиализирующих диалектов принадлежит большинство верхненемецких диалектов. Делабиализация представлена также в обиходно-разговорных языках северо-востока, содержащих значительную примесь верхненемецких элементов, например, в бранденбургском: šlęsər – Schlösser, šēnə - schön, migə - Mücke, bīdl – Beutel. Эта особенность свойственна и берлинскому обиходно-разговорному языку. [Филичева, 1983]
Таким образом, / u:/ >/о: / ( / u:/ свойственна также тенденция к централизации).
Делабиализация /о: / сопровождается снижением до [ ɔ:] (с наблюдаемой централизацией по направлению к [ə ] )
/ ø: / также свойственно снижение при делабиализации, которое приводит к приближению к [ε: ] или же к [ œ ] , или даже к [ е:] (также наблюдается тенденция к централизации (в сторону [ə])
Делабиализация / y: / развивается с лёгким снижение в сторону самого близкого гласного на ступени ниже – в сторону [ø:] (в некоторых ареалах - в сторону [i:])
Также делабиализации подвержены краткие /Y/, /œ/, / ɔ /, однако в обиходно-разговорной форме языка эти перемены не так заметны, как у долгих гласных.
Подводя итог по составленной классификации особенностей вокализма в немецком языке можно четко определить, что каждый звук в немецком языке подвергался изменениям, либо начинал обладать различными вариациями в произношении, что теперь отражается в современных диалектах. Отталкиваясь от теоретических аспектов данного исследования, смело можно преступить к работе с практической частью, где за основу исследования мы берем сравнение особенностей вокализма баварского диалекта с литературным немецким языком.
Глава 2. Особенности вокализма в южно-немецких диалектах (на примере баварского диалекта)
2.1. Этимология баварского языка
Баварское название происходит, предположительно, из кельтско- германского обозначения baio-wariōz и обозначает «люди из Богемии»
В лингвистике используется способ баварского письма. В отличии от этого слово «баварский » не является языковым диалектом, а относится к политической территории Баварии. Приводились различные способы написания, так как в Баварии разговаривали кроме баварского еще и на франкском и швабско-алеманском. Баварская область распространения языка расположена в Баварии, Австрии, Южном Тироле и так далее.
Баварский язык распространялся в ходе движения туристов на сегодняшнюю Южную Баварию к востоку от реки Лех и во время средневековья на сегодняшнюю Австрию к востоку от гор Алберга, Южного Тироля и некоторых территорий Западной Венгрии (сегодняшний Бургенланд), Италии, а также части сегодняшней Словении и Чехии. В это время смешивались также части баварского (с сегодняшней южной и восточной Австрии) со славянскими и ретороманскими языковыми элементами. Наглядно это будет при определенных названиях населенного пункта и в нескольких диалектных выражениях. Баварские области диалекта - это часть континуума диалекта, которые развились географической изоляцией и вместе с тем чеканку местной коммуникации. Южно-баварское помещение диалекта в Тироле охватывает области старого графства Тироль, к которому не принадлежали Тирольская низменность и Аусерферн.
Больше чем 12 млн. говорящих на баварском языке образует самую большую связную область диалекта немецкоязычных стран. В целом баварское языковое помещение охватывает в 150.000 км ². К баварскому принадлежат диалекты следующих областей:
- административные округи Верхнюю Баварию,
- Нижнюю Баварию,
- Верхний Пфальц,
- части Верхней Франконии,
а также район Айхах-Фридберг и части районов Аугсбург
Дунайский Рис административного округа Швабии республики Бавария, которые образуют так называемых коренных баварцев.
Внутреннее подразделение баварского языка может делиться посредством языковых признаков на 3 пригородных зоны –
Северный баварский, средний баварский и южный баварский (см. Приложение №2)
Между ним находятся соответственно переходные помещения, которые названы как Nordmittelbairisch и Südmittelbairisch.
Северно-баварский - говорят в самой большой части Верхнего Пфальца, в юго-восточных частях Верхней Франконии и Средней Франконии, в северной части Верхней Баварии и в южной части Саксонии .В юго-восточном Верхнем Пфальце и в северной части Нижней Баварии говорят на смешанных формах из Северно-баварского и Средне -баварского – лингвистически упомянуто Nordmittelbairisch . Устная речь южного Бургенланд „Heinzisch“ возвращается с к северно-баварскому, так как регион населялся также поселенцами из Фихтеля и северного Верхнего Пфальца.
Восточнофранкские диалекты восточной Средней Франконии до Нюрнберга включительно показывают сильное северно-баварское попадание и отмечают этим баварскую франкскую переходную область. Северно-баварское - это первоначальный вариант баварского языка с большим количеством архаизмов, которые уже вымерли в центральной средне-баварской языковой области. Он имеет много звуковых особенностей, которые он частично делит с соседними восточнофранкскими диалектами. В дальнейшем представляются важные звуковые признаки северно-баварского, которыми он отличается от средне-баварского. Северно-баварский примечается дифтонгами (изначально в средневерхненемецком были uo, ië и üe) и дифтонгизированными средневерхненемецкими долгими гласными звуками â, ô, ê и œ; к примеру, соответствуют стандартным немецким словам:
Bruder, Brief и mude (монофтонгизированные гласные звуки) здесь Brouda, Brejf и mejd (сначала монофтонгизация, после этого обновленная дифтонгизация) вместо Bruada, Briaf и miad (полученные дифтонги) как в средне-баварском к югу от Дуная. Дальше соответствует, к примеру, стандартной немецкой Schaff здесь Schòuf (среднебаварский. Schòòf)
- rot здесь ròut/rout (среднебаварский. rout),
- Schnee здесь Schnèj (среднебаварский . Schnèè)
В более северных и более западных северно-баварских диалектах эти дифтонги сохраняются также перед вокализированной - - и образуют таким образом трифтонги, к примеру,: Jahr, Ohr, Schnur, umkehren, Bier в Jòua, Òua, Schnoua, umkèjan, Beja, что более южному и средне-баварскому Jòòa / Jåår, Oor, Schnuua, umkeern, Biia и стандартному немецкому соответствует.
2.2. Система гласных звуков в баварском языке.
Схема гласных звуков баварского языка [ 27]
i – – – – – – – – – – u
\ ĕ /
e o
\ /
è = ä ò
\ /
\ å
\ /
– à ă –
Подробнее рассмотрим каждый гласный звук баварского языка в сравнении со стандартным немецким языком в табличном виде.
Литературный язык (Hochdeutsch) |
Баварский язык (Bairisch) |
Описание |
Примеры на баварском языке |
Перевод примеров на стандартный немецкий язык |
a „a, aa, ah“ |
à
|
Четкий звук “à”, который бросается в глаза своим произношением и звучанием в Баварии в старой части Баварии. Звук очень схож с английским [æ], например баварское слово Kàthl звучит как английское cattle. Большое количество иностранных слов произносятся с четким звуком “à”, а также имена , на пример: Ålexånder. Особенно примечательны различные звуки-а- в таких словах как: Tàxifåhrer, Lådenkàsse, Stååtsexàmen, Stàrtbåhn, Någellàck, Gàsflåsche. Гласный звук “à” является первой составляющей дифтонгов “ai” “ au ”, так же как и второй составляющей дифтонгов, , “ia”, “ea”, “oa” “ua” . Он встречается в безударных слогах в качестве нейтральных звуков (на пример в неопределенных артиклях - a, an), в приставках и в конце слога (dăfàid, ădiam, kemmă, Wintă). Для того чтобы избежать непонимания на безударный аффикс ставится акцент, но он не выражается тяжелым ударением ,а просто отмечается знаком ă |
Kàsse Spàss Gàs Tàxi Exàmen bàssn ràckern
|
Kasse Spaß Gas Taxi, *Taxe Examen passen rackern
|
a „a, aa, ah“ |
ă
|
Kàmpǐ, Kàmpl Ràbàrwă- màrmàlàd |
Kamm Rhabarber- marmelade |
|
ä „ä, äh“
|
à |
Kàs Ràdl Hàx, Hàxn stààd i wàr sie dàd ea kàm schàmă Màxl, Màxĕ nàhn màhn Làmperl, -ăl Làmperl, -ăl bàrtig
|
Käse Rädlein(=Rad) (Bein, Beine) (ruhig, still) ich wäre sie täte ich käme schämen Mäxchen nähen mähen Lämpchen Lämmlein bärtig
|
|
e „e, ee, eh“
|
à |
dràhn zàrn lààr schwàr Schàr Hàring Àrding |
drehen zerren leer schwer Schere Hering Erding (Stadt) |
|
au |
à |
àà làffă glàm
|
auch laufen glauben |
|
äu eu
|
à |
dràmmă vasàmmă štrààn |
träumen versäumen streuen |
|
a „a, aa, ah“
|
å |
Обычный звук a звучит в старых частях Баварии более приглушенно, чем в литературном языке ( или даже в швабском, или в восточном разговорном языке). Также при попытке придать звуку более литературное звучание, происходит тенденция по направлению к открытому звуку ò, на пример при чтении
|
Straße, Stråss Gasse, Gåss Apfel, Åpfĕ lassen, låssn Schrank Fahnenstange (Fåhnăstång) Vater, Våtă Tråmbåhn Ådventåndåcht |
Когда старый баварец произносит такие слова, он думает прежде всего о литературном немецком звучании. В разговорной речи и ,определенно, в диалектах звук – а- произносится более приглушенно. |
a „a, aa, ah“
|
ò |
В близкой к диалекту, сельской манере говорения звук – а звучит сильно приглушенно и приближается к звуку – о. Различные способы произношения для звука – а представляются в некоторых сложных словах, на пример: Bròdhàring, Schwårtnmòng, Kààsšbòzn - (Brathering, Schwartenmagen, Käsespätzl). Более открытый звук – о (как в литературном языке только при кратком звуке – о, например в словах Rock, Pfosten) входит в диалект только как соответствие для литературного звука – а. |
Stråss, Stròss Gåss, Gòss Åpfe, Òpfe låssn, lòssn Våddă, Vòdă Gòwǐ Nòdl, Nòl Nòdărĕn Lòòn bòòn Hòwăn Sòlòd er hòd òwĕ, nò òwă, rò
|
Straße Gasse Apfel lassen Vater Gabel Nadel (Näherin) Laden baden (Hafer) Salat er hat hinab, hinunter herab, herunter
|
a „a, aa, ah“
|
o |
В некоторых регионах изначальный диалектный звук - а окончательно артикулируется как закрытый звук – о. |
owĕ, no owă, ro do honĕ
|
hinab, hinunter herab, herunter da habe ich
|
e „e, ee, eh“
|
è, ä |
Более открытый звук – е ,как при литературном произношении краткого гласного, на пример: Hecke, Messer. В баварском языке открытый звук “è” проявляется независимо от долготы и краткости. Разделение открытого и закрытого звука e (è – e) варьируется регионально. В таких словах как: weh, Schnee, bös – обнаруживается дифтонг в баварском языке - weah (южно-бавараский), Schnäi, bäis (северно-баварский)
|
Schnèck (der) Stèckă Fèttn (die) bèttn i stèh ea gèht sèng wèh Rèh Schnèè Lättn Lädschn
|
(die) Schnecke Stecken, Stock (das) Fett beten ich stehe er geht sehen weh Reh Schnee (Schlamm) (Mund, Gesicht)
|
ö „ö, öh“
|
è, ä |
Перегласовка ö переходит в е |
bläd bäs i mächt grässă |
blöd(e) böse ich möchte größer |
e „e, eh“
|
e |
Закрытый звук – е, как при литературном произношении долгого гласного, на пример в словах Weg, stehen. В баварском языке закрытый звук e проявляется независимо от долготы и краткости гласного звука. Разделение на открытый и закрытый звук – е варьируется регионально.
|
Weg bessă wettn Messă Weedă Bettn, Bettă drent gweesn, gwen Scheef
|
Weg besser wetten Messer Wetter Betten (jenseits) gewesen Chef
|
ä, a |
e |
Закрытый звук – е может так же соответствовать литературному ä или a. |
Epfĕ Hent Benk, Beng Gens
|
Äpfel Hände, Hand (Sitz-) Bank Gänse
|
o „o, oh“
|
o |
Закрытый звук – о, как и при литературном произношении долго гласного, на пример: Rose, tot. В баварском языке закрытый звук – о проявляется независимо от долготы и краткости гласного. На это указывают слова Ofen“ и „offen“ в которых произносится звук –о одинаково. Однако на Севере северной Баварии слышится Huasn, Uafm для слов „Hose, Ofen“. |
Brockă Gondl off, offă Heagod Roog Bostn Hosn
|
Brocken Gondel offen Herrgott Rock Posten Hose
|
u „u, uh“
|
u |
Независимо от долготы и краткости гласного звук u произносится всегда закрыто, как в литературном языке при произношении долгого звука, на пример Ruhe, Tugend |
ă Hund d Hunt lustig Buttă (der) Buckl Gšpusĕ, Gšpusi
|
ein Hund die Hunde lustig (die) Butter Buckel (Rücken) (Geliebte/e)
|
ü |
u |
Для сложных скоплений согласных таких как pf und ck умлаут в словах не сохраняется. |
hupfă lupfă buckă ruckă zruck Gruckă druckă
|
(hüpfen) (lüpfen) (bücken) (rücken) (zurück) (Krücke) (drücken)
|
o, ö |
u |
В основном диалекте средневерхненемецкий звук u часто сохраняется, в то время как в литературном языке звук редуцируется в o или ö. средневерхненемецкий: sunne, gunnen литературный: Sonne, gönnen |
druckă Summă Sunn, Sună Sundă gună i kunnt umăsunst
|
trocken Sommer Sonne Sonntag gönnen ich könnte umsonst |
i „i, ie”
|
i |
Независимо от долготы и краткости гласный звук i всегда произносится закрытым, как и в литературном языке долгий звук i в словах Bibel, Wiese, ihnen. |
Wiisn Miisd Wiisch Listn Wintă finstă Binkl
|
Wiese Mist Wisch Liste Winter finster (Beule)
|
ü „ü, üh“
|
i |
По звуковому закону звук ü переходит в i. В относительно молодых словах как Schüler, Müll перехода ü в i не происходит.
Только в южной части верхней Баварии наблюдается ins < üns „uns“
|
Hittn Kiwĕ Kiawis Schlissl gsindă Sint Grippĕ, Grippl Kini, Kinĕ
ins, dă insă
|
Hütte Kübel Kürbis Schlüssel gesünder Sünde Krüppel (König; mhd. künec) uns, der unsere
|
На основе данной таблицы, мы можем увидеть, что баварский диалект обладает большим количеством разновидностей гласных звуков. Литературные немецкие звуки – a «a, aa, ah» , в баварском диалекте могут звучать как – à, ă, å, ò, o . Различные значки на гласными звуками показывают отношение говорящего к той или иной части Баварии, большая часть таких звуков относится к старой части Баварии, но и имеет место быть в центральной части Баварии. Также значки определяют четкость произношение звуков и степень приближенности звука -а- к звуку -о-. Такими же особенностями обладают и другие гласные звуки баварского диалекта в сравнении с литературным немецким языком, звук - ü – литературного немецкого зыка может произноситься как - i –или как – u - в баварском диалекте, в зависимости от части Баварии, где этот звук употребляется.
2.3. Особенности дифтонгов в баварском языке
Следующим этапом сравнения стандартного немецкого языка с баварским диалектом являются дифтонги. В таблице сравнения рассмотрим различные вариации дифтонгов баварского языка. Речь идет о простых фонемах ,а так же о нисходящих дифтонгах, которые относятся к одному слогу: ia, ua, oa. Баварские слова: Dia, Hias, hoaß, koa, Moar („Tür, (Matt)hias, heiß, kein, Meier“)являются однослоговыми им при этом разделимыми.
Написание - ia, ua, oa, ea, ai, au- изображается упрощенно, хотя правильнее было бы iă, uă, oă, eă, êă, àĕ, àŭ. [27]
Литературный язык (Hochdeutsch) |
Баварский язык (Bairisch) |
Описание |
Примеры на баварском языке |
Перевод примеров на стандартный немецкий язык |
i „ie, ieh, i“
|
ia |
Литературному долгому звуку “i” написанному как “ie” или“ieh” , может соответствовать баварский дифтонг “ia”. |
wia, nia Liad liab Fliang biang schiassn sian ziang Liacht |
wie, nie Lied lieb Fliege biegen schießen sieden ziehen Licht (mhd. lieht) |
ü “ü”, “üh” |
ia |
Средневерхненемецкое «ü» соответствовало «ia». В северно-баварском диалекте также встречался « сваленный дифтонг» -äi-. Например : mäid, Fäiss, Käichl -müde, Füße, Küchel |
miad miassn biassn Fiass siass Bliah Kiachĕ Riassl Riappĕ liang |
müde müssen büßen Füße süß (Blüte) Küchel Rüssel Rüpel lügen |
u “u”, “uh” |
ua |
Литературному долгому звуку “u”, написанному как “u” или “uh” , может соответствовать в баварском языке дифтонг “ua”. Также в северно-баварском диалекте встречается “сваленный дифтонг” “ou”.
Например: Fouß, houstn, i mou -Fuß, husten, ich muss |
Bua Muattă= Muadă Fuadă Kuah Fuaß Schuah Schuastă huastn |
Bub (*Junge) Mutter
Futter; Fuder Kuh Fuß Schuh Schuster husten |
ei „ei“, „ai“
|
oa |
Литературному “ei”, написанному как “ei” или “ai”, соответствует часто в дифтонгу “oa” в баварском языке. Дедукция из литературного языка не возможна. Имеет большое значение то, какое звучание имело это же слово в средневековье, если в его основе стоит “ei”,а не устаревший долгий звук “ î ”. Этим объясняется , почему в литературном немецком языке „ich meine, sie weiß“звучит на баварском как “ i moa(n), sie woaß”. В северно-баварском диалекте существуют многосложные слова , где вместо “oa”стоит “oi”. Например : ă gloină, Zoigl, soichn - „ein kleiner, Zeiger, seichen“. |
oa Oa zwoa Oa(r) hoassn i woaß koană vo de gloană hoazn Hoamăd foast boanĕ Goaß Zoagă zwoaraloa Moastă Loach roasn Loam
loană |
ein Ei zwei Eier heißen ich weiß keiner von den kleinen heizen Heimat feist (fett) (knochig) Geiß (*Ziege) Zeiger zweierlei Meister (Frosch-) Laich reisen Lehm (mhd. leim) lehnen (mhd. leinen) |
eu „ei” “äu“ |
ài |
Умлаут eu, äu переходит по закону гласных в ài. |
Feier nein(e) feicht heia Hàisa Hàisl Màis Sài làitn |
Feuer neun feucht heuer Häuser (*Häuschen) Mäuse Säue läuten |
au „au“ |
àu |
Первый недвусмысленный звуковой элемент, произносится так же, как и в литературном немецком языке. |
Haus Graud laud aussĕ aussă |
Haus Blaukraut laut (hinaus) (heraus) |
o |
òu |
В сельских средне - и северно-баварских диалектах появляется устаревший долгий звук “o”(mhd. ô) звучащий как “ou”. В северно-баварском диалекте долгий звук “a”(mhd. â) соединяется с “ô” и звучит как “ou”. Например: Stròuss, lòun, Jouă - „Straße, lassen, Jahr“. |
houch Doud roud grouß Stouß |
hoch Tod rot groß Stoß |
o |
oa |
В сельских южно-баварских диалектах устаревший звук “o”(mhd. ô) звучащий как “oa”. |
roat groaß |
rot groß |
ei |
ea |
Для баварского дифтонга “oa” (< mhd. ei) существует перегласовка в “ea”, который выступает только в основных диалектах в определенной форме. |
heassă
gleană
breadă
Breadn |
heißer (Komparativ) kleiner(Komparativ) breiter (Komparativ) Breite |
В баварском диалекте существует только один дифтонг, который произносится, так же как и в литературном немецком языке – au - . В баварском диалекте отмечается большее количество дифтонгов, например сочетание в литературном немецком языке звуков “ie” или“ieh” образует баварский дифтонг “ia”. Простой гласный звук –о- в сельской части Южной Баварии образует дифтонг – oa - . Исходя из данной таблицы мы можем сделать вывод , что многие дифтонги баварского диалекта образуются в зависимости от части Баварии и от социального уровня.
2.4. Носовые гласные и дифтонги
Перед согласным -n- реже перед согласным -m- последующий гласный звук произносится назально, при этом носовой согласный больше не реализуется в диалекте, то есть выпадает из рамок согласного ослабления. В современном баварском языке можно увидеть, что вместо назальных гласных можно услышать оральные соответствия.
Назальность обозначается при помощи надбуквенного знака долготы гласного ˜.
Литературный язык (Hochdeutsch) |
Баварский язык (Bairisch) |
Описание |
Примеры на баварском языке |
Перевод примеров на стандартный немецкий язык |
an ein
|
â |
Вариант назального произношения звука à Произношение глагола sein как sââ может быть только регионально |
hâ nââ sââ
|
(wie bitte?) nein sein (Verb, Infinitiv)
|
an on
|
ã |
Вариант назального произношения звука å. Соответствие ã к an и on имеет силу только в определенных областях.
|
i kã Mã dã drã ã schã
|
ich kann Mann getan dran (es geht) an schon
|
an on
|
ô |
Такое соответствие распространено в большей части старой Баварии |
i kô Mô dô drô ô schô
|
ich kann Mann getan dran (es geht) an schon
|
en ön „en, ehen, ön, öhn“
|
ê |
Распространено в большей части старой Баварии |
wenĕ gê štê schê gwênă
|
wenig gehen (Infinitiv) stehen (Infinitiv) schön gewöhnen
|
in |
î |
Распространено в большей части старой Баварии |
hî i bî Kamî
|
hin ich bin Kamin
|
on |
û |
Соответствия имеются только в старых диалектах, в основном все перешло на средневерхненемецкий: gunnen, sun,wagensun.
|
gûnă Sû Wongsû
|
gönnen Sohn (Pflugschar)
|
aun |
âû |
|
Dă Zâû is brâû.
|
Der Zaun ist braun.
|
ein |
êî
|
Распространено в большей части старой Баварии |
sêî des sêî fêî fêî o mêî
|
sein (Verb) das seine fein (Adjektiv) fein (Partikel) (Ausruf)
|
ein un
|
ôâ |
Распространено в большей части старой Баварии |
môână i môâ kôâ ôâ(n)zigă ă glôână dôâ
|
meinen (Verb) ich meine kein einziger ein Kleiner tun (Infinitiv)
|
ein ien ün üm iem ihn ihn un
|
êâ |
Общеупотребительными являются формы личных местоимений ihm, ihn, ihnen, лишнюю артикуляцию звуков ограничивают только в сельских диалектах. |
glêână Štêână vădêână grêâ Wêân Blêâmĕ Rêâm, Rêâmă êâm êâ, êână dêân
|
kleiner(Kompar.) Steine (er,Plural) verdienen grün Wien Blümlein Riemen ihn, ihm ihnen (sie, wir) tun
|
На основе данной таблицы видно четкое различие дифтонгов немецкого литературного языка с баварским диалектом. Большинство приведенных звуков и его произношение можно наблюдать только старой части Баварии. Некоторые дифтонги образуются на основе сочетания гласных звуков стандартного немецкого языка, например: сочетание - aun – образует дифтонг – âû-
2.5. Дифтонги как результат ликвидной вокализации
2.5.1. Вокализация звука l в i (точнее: ǐ, ĕ ) после гласного.
Характерная особенность средне - баварского диалекта это то, что звук l после гласного звука теряет свое качество согласного звука и становится гласным. Это одна из существенных особенностей звуков в диалектах Верхней и Нижней Баварии, а так же в обширных областях Австрии. Ни Южная, ни Северная Бавария не приняли участие в этом развитии, а так же некоторые периферии Верхней и Нижней Баварии, которые ошибочно принимаются за « типичных баварцев».
Упрощенными могут быть следующие варианты, на примере следующих слов: viel zu viel Gefühl, Milch, schnell.
Продукт вокализации – дифтонг:
- образец Верхней и Нижней Баварии - vui zvui Gfui, Muich, schnèi
- сельский вариант той же области - vèi zvèi Gfèi, Mèich
Продукт вокализации - монофтонг:
- венский образец - vüü zvüü Gfüü, Müüch, schnöö
- сельский вариант той же области - vii zvii Gfii, Miŭ
Сохранение согласного звука l :
- вариант Верхнего Пфальца- vüłł zvüłł Gf üł, schnöł
- вариант старого Баварского- vil zvil Gfil, Mil
2.5.2. Вокализация «r» в «а» (точнее: ă) после гласного
Вокализация звука r после гласного не является особенностью баварского языка, , а так же широко распространен в немецком языковом пространстве и соответствует немецкому литературному произношению( untă, Heăz, kuăz -unter, Herz, kurz).
В противоположность к этому звук r может сохраняться в баварском языке как обычный согласный звук.
[27]
Литературный язык (Hochdeutsch) |
Баварский язык (Bairisch) |
Описание |
Примеры на баварском языке |
Перевод примеров на стандартный немецкий язык |
al „al, aal, ahl“
|
òi |
Приглушенный звук –а в сравнении со звуком ò связывается с вокализированным l и производят i в дифтонге òi. Особое развитие при i + l и au + l. - В северно-баварском языке звук l не вокализируется. Артикуляция похожа как при звуке ü и окружает гласный звук. На пример: schnöłł, Göłd, Uł -schnell, Geld, Öl. В пределах Альп звук l может сохранятся как согласный звук или вообще выпадать, на пример : vill, vii- viel.
В определенных регионах e, ä + l развиваются в òi по-другому ,в öö, на пример: schnöö, Gööd
|
òid Wòid kòid fòin òis òiss Stòi Òim Sòiz sòizzn Sòi Sòim
schnòi Gòid Wòid sòiwă
|
alt Wald kalt fallen als alles Stall Alm Salz salzen Saal Salbe
schnell Geld Welt selber
|
el, äl, öl „el, äl, ähl, öl, öhl“
|
èi, äi |
Широкое распространение и при этом èi = äi |
schnèi Wèid Gèid zèitln käită äită wäin zäin Èi êî-èin Gwèi(b)
|
schnell Welt Geld zelteln (zelten) kälter älter wählen zählen Öl einölen Gewölbe
|
il, iel, ül „il, iel, ül, ühl “
|
èi, äi |
В определенных регионах старое диалектное звучание для i + l, ü + l переходит на дифтонг èi
|
špèin ò-špèin vèi i wèi Mèich es gèitt Bèitl Štèi Gfèi
|
spielen abspülen viel ich will Milch es gilt Bild (Besen-) Stiel Gefühl |
il, iel, ül „il, iel, ül, ühl “
|
ui |
špuin ò-špuin vui i wui Muich es guitt Buitl Štui Gfui Mui êîfuin
|
spielen abspülen viel ich will Milch es gilt Bild (Besen-) Stiel Gefühl Mühle einfüllen
|
|
ul „ul, uhl “
|
ui |
|
Schui Štui Duid Schuidn
|
Schule Stuhl Dult Schulden
|
ol „ol, ohl “
|
oi |
|
Hoiz Koin Woikn woin i soi
|
Holz Kohle(n) Wolke(e) wollen ich soll
|
aul, äul |
ài |
|
Mài dăfàin Sàin
|
Maul (Mund) (*ver-) faulen Säule
|
el „el, ehl “
|
ài |
|
fàin s Dàiă hài
|
fehlen (*der) Teller (eisglatt)
|
eil |
ài |
|
wei glei Fein Kei
|
weil gleich Feile Keil
|
eil |
òi |
Старое диалектное произношение для средневерхненемецкого языка ei + l . Сейчас больше произносится как - deiln, Seil, heiln
|
dòin Sòi hòin
|
teilen Seil heilen
|
ar
|
oa |
Это развитие встречается сейчас только в определенных областях, в других местах звук r сохраняется как согласный звук. Он может также выступать как монофтонгические долгие звуки òò и åå , на пример: fòòn, , Fååb -fahren, Farbe, |
štoag a štoakă woam woatn hoatt Foă foahn
|
stark ein starker warm warten hart Farbe fahren
|
or |
oa |
voăn Oă, Oăn boăn
|
vorn Ohr, Ohren bohren
|
|
er är ör ür
|
ea |
Звук r может сохраняться как согласный |
Heăzz Šteăn Beă beărig Beăg Scheă gheăn feachtn deaffă
|
Herz Stern Bär bärig (toll) Berg, (Gebirge) (Maulwurf) gehören fürchten dürfen
|
ir ür
|
ia |
Звук r может сохраняться как согласный |
Wiat miă Kiach, Kiachă Biă viă, viarĕ fiarĕ; fiară Diă štiazzn
|
Wirt wir Kirche Bier vier (nach vorn) Tür stürzen
|
er är ör
|
ia |
Звук r может сохраняться как согласный |
Kiăzzn fiătĕ iăm, giăbt Iălăn miăkă Gmiăk schwiăzzn iăgă wiămmă štiăkă Iămǐ, Iăwǐ,Iăwl schwiăn Iădă
|
Kerze fertig erben, geerbt Erle(n) (sich) merken (Gedächtnis) (schmuggeln) ärger (Komp.) wärmer(Komp.) stärker (Komp.) Ärmel schwören (Dienstag)
|
ur „ur, uhr“ or
|
ua |
|
Schnuă Uă Guăgl Schuăzz fuăt
|
Schur Uhr (Kehle) Schurz (*Schürze) fort
|
В предоставленной таблице мы видим различные вариации произношения слова, если перед согласным звуком стоит соответствующий гласный звук. Это так же может зависеть от местности, где употребляется тот или иной звук.
2.6. Распознавание баварских текстов
Несмотря на то, что баварский язык имеет прямое отношение к немецкому языку, первый значительно отличается от литературного языка. В доказательство к этому приведены вышенаписанные главы о системе гласных звуков в баварском языке, об особенностях дифтонгов. Основываясь лишь на изученных в ходе исследования особенностях вокализма баварского диалекта можно определить, что и грамматические особенности изучаемого диалекта будут иные, чем у литературного немецкого языка. Например, при работе с различными текстами можно увидеть интересную особенность у баварского языка. Для наглядности мы используем рассказы Барбары Лексы - это известный автор и исполнитель песен и стихов на баварском языке, известная своей программой «Mundartsport» (спорт диалекта). [28]
Da Jackl und sei Fackl
Da Jackl, der Lackl, backts Fackl am Krogn,
duads Fackl in a Sackl, mechts mim Hackl daschlogn.
Aba as Fackl, so a Prackl, is koa Dackl im Frack,
beist an Jackl, den Lackl durchs Sackl ins Gnack!
(Barbara Lexa, 2008)
Перевод на литературный немецкий язык:
Jakob, dieser Flegel, packt das Ferkel am Kragen,
steckt das Ferkel in ein Sockchen, mochte es mit der Axt erschlagen.
Aber das Ferkel, so ein Ungetüm, ist kein Dachshund mit Frack,
beist den Jakob, diesen Flegel durchs Sockchen hindurch ins Genick.
Якоб и его поросеночек
Якоб, этот невежа, схватил за шиворот поросенка,
засунул его в дамский носочек и хотел его бить топором,
но поросенок, такой страшилище, не такса во фраке,
кусает Якоба, этого невежу сквозь носки за затылок.
После сравнения рассказа на баварском языке с литературным немецким языком, можно отметить ряд особенностей:
У имени собственного, перед фамилией, перед кличкой в баварском языке всегда стоит артикль, это одна из примечательных особенностей. Причем артикль к имени собственному всегда должен соответствовать полу. Перед мужскими именами всегда стоит артикль "da", с женскими именами по другому: здесь артикль зависит от первой буквы имени собственного:
Артикль "d" употребляется, если имя собственное начинается на буквы: A, E, I, O, U, Ä, Ö, Ü , D, H, L, N, R, S, T, Y, Z.
Артикль "b" относится к :B, F, M, P, V W
Артикль "g" появляется перед C, Ch, G, K, Q X.
Средний род обозначается артиклем "as" или "s"
Некоторые слова из литературного немецкого языка все же сохраняются.
Бав: so, beist, durchs, ins Нем: so, beist, durchs, ins
На слух баварский язык воспринимается намного мягче и приятнее, чем литературный язык. Для доказательства возьмем музыкальную композицию уже известной нам Барбары Лекс «Bessaneda» (Приложение mp3- Bessaneda)
Gipt to uas ani kvestn
Ale sits ko kwawitz
On wa atsatok vegleite un ver Kinder oi boa kits
Un edi soa stu an klora telefon
Oraf englisch to kwosa tis selfon
Backschops un szuona bikarai
Obra tackscho dise Loden un weird hinter tail
So i do englisch ken Bassaneda aber mirs ma des keina, Bessaneda
…..Bessaned… das i da Bessaneda- Bassanova
Das is isisliert die vorher oni tova den
Bosa nova ken detst Boiraeda
Vergetst den Bossanova- Bessaneda
Vergetst den Bossanova- Bessaneda
Заключение
Некоторые лингвисты также отмечают возросший "престиж" диалектов. Многие носители немецкого, в том числе городские жители и представители интеллектуальной элиты, имеют привычку для разнообразия или придания эмоциональной окраски добавлять в свою речь на литературном языке некоторые диалектные слова или выражения.
Итак, в своей работе мы решили все поставленные задачи:
были выявлены различные трактовки понятий диалект и литературный язык;
изучен территориальный диалект;
было исследовано развитие и становление немецких диалектов;
изучены классификации современных немецких диалектов (на примере баварского диалекта)
проанализированы фонетические особенности баварского языка
определена роль гласных в баварском диалекте
В дипломной работе была достигнута цель исследования фонетических особенностей гласных южно-немецких диалектов и выявление закономерностей их развития. Исследования были проведены при помощи сравнительных таблиц гласных звуков баварского диалекта и литературного немецкого языка, а так же мы использовали исследования различных ученых и их теоретические выводы.
В процессе работы мы использовали различные методы, такие как наблюдение, сравнение, анализ и изучение литературы по теме.
Библиография
Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи./ - М., 1965
Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.- Л.: Наука, 1983.
Домашнев А.И., Копчук Л.Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка/ М., 2000
А.И. Домашнев // Лексика и лексикография. - М., 2000.
Жирмунский В.М. Немецкая диалектология- АН СССР: M., 1956.
Зиндер Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. М., 2002
Козьмин О.Г., Богомазова Т.С. Теоретическая фонетика немецкого языка. М., МВИ- Тезаурус, 2007.
Козьмин О.Г. ,Сулемова Г.А. Phonetik der deutsche Sprache, М., Высшая школа 2004
Копчук Л.Б. . «Лексика и фразеология немецких диалектов»/ СПб ООО Береста» 2002
Левковская К.А. Немецкий язык: Фонетика, грамматика, лексика. 2-е издание, М., 2004
Нерсесян Ж. С. Курс лекций по теоретической фонетике немецкого языка, М.: МПГУ, 2006.- 78 с.
Роговцов В.И. Введение в языкознание. Уч.пос. – Могилев: МГУ им.А.А.Кулешова 2004 – 400 с.
Серебренников Б. А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка./ Под ред. Б. А. Серебренникова. – М.: "Наука", 1970.
Стецко П.В. Введение в языкознание: Уч.пос. П.В. Стецко. – Гродно: ГрГУ, 2001 – 229 с.
Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. -559с.
Трубецкой Н.С. Основы фонологии М.: 1960
Филичева Н. И. Диалектология современного немецкого языка: [Учеб. пособие]. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. шк. 1983
Шишкова Л.В., Детинина А.В., Бибин О.А. Вводный фонетический курс немецкого языка; Ленинград, Просвещение, ленинградское отделение, 1977
.Duden B.6. Aussprachewörterbuch. –Mannheim: Dudenverlag, 1991.
Hermann Ehmann «Jugendsprache und Dialekt. Regionalismen im Sprachgebrauch von Jugendlichen» / Westdeutscher Verlag, 1992
Jan Goossens «Deutsche Dialektologie» / «Walter de Gruyter» Berlin-New-York 1977
Keller R.E.«Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung» / Helmut Buske Verlag, Hamburg 1986
Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. durchgesehene Aufl. Leipzig, 1982.
Wurzel W. Phonologie// Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache. Leipzig, 1983.
Zacher O. Deutsche Phonetik. 2. Aufl. Leningrad, 1969
ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”,2005, № 1Григорьева О.П.
Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова
Педагогическая библиотека
а) http://www.pedlib.ru/Books/1/0110/1_0110.shtml
Wikipedia
а)http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%
б) http://de.wikipedia.org/wiki/Bairische_Dialekte
Энциклопедия Круглосвет
а)http://www.krugosvet.ru/articles/81/1008184/1008184a1.htm
б)http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007720/1007720a1.htm
в)http://www.krugosvet.ru/articles/66/1006645/1006645a1.htm
г)http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007720/print.htm
Всероссийская виртуальная энциклопедия
Studygerman.ru
http://www.studygerman.ru/support/lib/article5.html
Лингвисту.ру
а)http://lingvistu.ru/019604-1.html
б)http://lingvistu.ru/019604-5.html
в)http://lingvistu.ru/019604-4.html
http://www.bayerische-reime-zungenbrecher.de/bayerisch-tiere-zungenbrecher.html
http://www.bayerische-sprache.de/Raamadama.html
Приложение №1
Приложение №2
На странице приведен фрагмент.
Автор: Пермякова Анна Сергеевна
→ Annett87 07.03.2012 0 3578 523 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.