«Особенности вокализма в южно – немецких диалектах» (дипломная работа)


64


ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ


МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ


Факультет романо-германской филологии

Кафедра немецкой филологии и методики


Пермякова Анна Сергеевна

студентка группы 5506

очной формы обучения

«Особенности вокализма в южно – немецких диалектах»

(дипломная работа)









Допущено к защите:

Зав.кафедрой ________________

___________________200_г.


Дипломная работа защищена на заседании

Государственной аттестационной комиссии

«__»___________________200_г.

с оценкой «_________________»


Председатель ГАК ____________________


Москва 2009

Содержание


Содержание 2

Введение 3

Глава I. Значение вокализма и формы существования немецкого языка 6

1.1. Значение и место вокализма в немецком языке 6

1.2. Формы существования немецкого языка 9

1.3. Соотношение различных немецких форм языка с социальной и региональной точки зрения. 14

1.4. Территориальные диалекты. 20

1.5. Классификации современных немецких диалектов 23

1.6. Особенности вокализма в немецких диалектах 25

Глава 2. Особенности вокализма в южно-немецких диалектах (на примере баварского диалекта) 31

2.1. Этимология баварского языка 31

2.2. Система гласных звуков в баварском языке. 34

2.3. Особенности дифтонгов в баварском языке 40

2.4. Носовые гласные и дифтонги 47

2.5. Дифтонги как результат ликвидной вокализации 50

2.5.1. Вокализация звука l  в  i (точнее: ǐ, ĕ ) после гласного. 50

2.5.2. Вокализация «r» в «а» (точнее: ă) после гласного 51

2.6. Распознавание баварских текстов 57

Заключение 60

Библиография 61

Приложение №1 64

Приложение №2 65


Введение

До возникновения письменности и литературы языки развиваются в их устно-разговорной форме. Возникновение письменности и литературы вызывает появление второй формы языкового существования и развитие книжной литературы, взаимодействие этих двух форм характеризует развитие языков нового времени, сказываясь, прежде всего в изменении отношений между общим языком народа и его говором или диалектом.

Развитие теории и истории литературных языков, разработка проблем диалектологии, ареальной лингвистики и социолингви­стики в последние десятилетия раскрыли многообразие реальной языковой действительности и форм функционирования языка. На­учные достижения этих отраслей языкознания способствовали все более глубокому осознанию полисистемного характера любого раз­витого национального языка, представляющего собой исторически сложившуюся сложную, иерархически организованную макроси­стему, которая объединяет разные формы его существования.

Как пишет Келлер, в то время как стандартный язык (в его письменной форме) исследован практически исчерпывающе, а диалектам (в их устной форме) внимание уделялось также в не меньшей степени, обиходно-разговорная форма языка, а точнее, «различные обиходно-разговорные формы языка» в большинстве своём ещё не исследованы. [Келлер, 1986, 503] Согласно Потаповой, «проблема произносительной специфики современного литературного немецкого языка на территории Германии, Австрии, Швейцарии, разрабатываемая в сопоставительно-дескриптивном ключе, по праву входит в число приоритетных исследовательских направлений современного общего и германского языкознания». [Потапова, 2000, 436] Имеющиеся в специальной лингвистической литературе работы посвящены, главным образом, описанию особенностей вокализма.

Данная работа строится на исследованиях вокализма баварского диалекта в сравнении с литературным немецким языком.

Актуальность работы заключается в том, что многие аспекты особенностей вокализма в языке являются малоизученными вплоть до настоящего времени, в особенности на материале германских языков. Несмотря на достаточно большое количество исследований, так или иначе затрагивающих данный вопрос, он рассматривается либо фрагментарно, либо ограничивается описанием отдельных лексических или синтаксических средств, служащих для выражения данного значения.

Вплоть до недавнего времени практически не имелось работ, посвященных фонетическим особенностям вокализма в южнонемецких диалектах.

Цель дипломной работы - исследование фонетических особенностей гласных южно-немецких диалектов и выявление закономерностей их развития – актуальной, на наш взгляд, проблемы.

Цель определила следующие задачи:

  • определение места «диалекта» в системе форм существования языка

  • рассмотрение развитие и становления немецких диалектов

  • определение и системное описание классификации современных немецких диалектов

  • анализ фонетических особенностей баварского диалекта

  • определение роли гласных в баварском диалекте

Решение поставленных задач обусловило применение комплексной методики исследования. Основными методами являлись наблюдение, описание и сравнение. Были использованы также сопоставительный метод, аудиторский метод и анализ литературы (см. список литературы)

Хотя немецкоговорящая территория Европы (складывающаяся из территорий Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, Люксембурга) составляет лишь часть территории США, лингвистическое разнообразие немецкого языка значительно больше, чем, например, количество существующих вариантов американского английского.

Теоретическая значимость состоит в том, что предполагаемое исследование позволяет более полно представить как фонетические особенности южнонемецкого диалекта, так и наглядно увидеть сходства и различия вокализма литературного немецкого языка в сравнении с баварским диалектом.

Практическая значимость: Результаты, полученные в ходе исследования, могут использоваться в практике преподавания фонетики немецкого языка, а также истории немецкого языка.

Структура работы: Данная дипломная работа состоит из содержания, введения, теоретической главы, практической главы, заключения, библиографии и двух приложений.

Глава I. Значение вокализма и формы существования немецкого языка

1.1. Значение и место вокализма в немецком языке

Для того что бы говорить о значении вокализма в немецком языке, для начала, следует дать определение изучаемому феномену.

«Вокализм-это состав гласных фонем того или иного языка, диалекта или семьи, группы языков. Иногда говорят также о вокализме корня, слова и т. п.» [23]

«Вокализм - (от латин. vocalis - гласный) (лингв.). Система гласных звуков в языке». [24]

Определения эти понятны, но каково же значение вокализма в языке?! Известно, что гласные фонемы носит смыслоразличительную функцию и это можно доказать на примере русского языка:

Марс – морс

Час - чёс

Рим – ром


А так же на примерах литературного немецкого языка:

der Hase – die Hose

die Uhr – das Ohr

rotder Rat

На примерах мы видим, что заменяя лишь один гласный звук другим,

получается совсем другое слово. Такое явление присутствует в большинстве языков. Таким образом, слова получают другую форму и, соответственно, новое значение. Существует так же ряд фонетических особенностей в области вокализма, которые существуют в различных диалектах. Для наглядности возьмем такое фонетическое явление как - «оканье», что представляет собой Особенность русских северных говоров - сохранение в произношении различия между неударяемыми гласными "о" и "а"; например слово «молоко» в московском регионе будут произносить как [м(а)лако], а у народов северных говоров произносительная транскрипция будет выглядеть так- [молоко], то есть будут произноситься все гласные звуки –о-, но смысл при этом меняться не будет.

Немецкий Языковой Атлас насчитывает 27 синонимов к слову «картофель», из которых каждый относится к определенной области Германии. Среди них такие как Kartoffel и его производные Toffel, Erdtoffel, Potato (на нижнем Рейне), Schocke (Erdschocke) - производное от артишока, французское роmme de terre и производное Pumser, Erdapfel, Bodenapfel, Grundbirne, Erdbirne, Bodenbirne, Erdruebe, Erdnuss, Nudel, Erdnudel, Gummel, Gromber, Grumber, Grunbir, Artufel. Помимо лексических различий существуют так же множество фонетических вариантов. Обратим наше внимание на 67 вариаций произношения слова was: -was, mvos, \vaas, woos, was, wes, \vцs, wus, waos, waцs, waus, \voas, \voes, wois, \vous; bas, bцs, bдs, bais, bous; bat; wat, wдt, waot, wa и др.


Немецкий язык весьма богат диалектами и в настоящее время существует возможность пройти интенсивный курс немецкого языка, но отправляясь в Германию, при выходе из самолета может случиться так, что человек растеряется из-за неспособности что-либо понять.


Рассмотрим следующие примеры предложений:


Литературный язык: Kann ich Ihnen helfen?

Баварский диалект: Konn i Eahna heiffa?

По-русски: Я могу вам чем-нибудь помочь?

Литературный язык: Es ist viertel vor drei nachmittags.

Венский диалект: Es is dreiviadl drei am nochmittog.

По-русски: Сейчас без четверти три пополудни.

Из приведенных примеров можно увидеть, что в баварском диалекте изменились гласные звуки, соответственно и звучит предложение уже по- другому, хотя смысл его остался прежним.

В примерах венского диалекта по сравнению с литературным немецким языком изменились не только гласные звуки, но и согласные, а смысл остается таким же.


1.2. Формы существования немецкого языка

Немецкий язык, как и любой развитый национальный язык, является неоднородным и представляет собой сложную, иерархически структурированную систему – то есть, совокупность форм, в которых существует и проявляется данный национальный язык.

В настоящее время в Германии немецкий язык представлен тремя основными формами: литературным языком, диалектами и обиходно-разговорными типами языка, известными под собирательным названием Umgangssprache.

Противопоставленными единицами иерархии, образующими предельные уровни «поля напряжённости» (Spannungsfeld), являются литературный язык и диалекты, которые постоянно взаимодействуют друг с другом. Следствием их взаимодействия, так называемым промежуточным слоем (Zwischenschicht) является обиходно-разговорный язык, который представляет собой самую позднюю языковую формацию среди упомянутых выше. При этом в отличие от литературного языка и, в особенности диалекта, собственный спектр Umgangssprache несравненно шире. Опираясь на все вышесказанное, совокупность форм современного немецкого языка можно представить в виде схемы:

Подобную стратификацию можно проиллюстрировать соответствующими языковыми образцами. Так для баварского региона характерно следующее построение

1) ich habe es ihm gegeben



1) свободный от диалекта литературный язык (reines dialektfreies Hochdeutsch);















3) ich hab's ihm geb'n;



3) Диалектно окрашенный обиходный язык (mundartlich gefаerbte Umgangssprache);
























5) i hoos eahm gern;



5)Местный диалект (reiner Dialekt; Ortsmundart).




Схожее, но только ограниченное четырьмя ступенями деление предлагает Визингер:

1/ Стандартный язык: общественное употребление, большой спектр коммуникативности;

2/ Обиходно-разговорная форма: региональная соотнесённость, однако на фонетико-фонологическом уровне диалектные признаки избегаются (под этими «диалектными признаками» подразумеваются «первичные» фонетические признаки территориальных диалектов), язык повседневного общения мобильного среднего и высшего социальных слоёв;

3/ Диалект общения (Verkehrsdialekt): регионально распространён, подвержен сильному влиянию близлежащего города; применяется в повседневном общении, но также и в полуофициальном разговоре;

4/ Базисный диалект (Basisdialekt): употребляется в сельской местности, сильная «локальная соотнесённость» [термин Домашнева. 1983, 8], обладает узким коммуникативным спектром.

Иной точки зрения придерживается В.М. Жирмунский, который выделяет следующую схему градации немецкого языка:

I - сфера общенационального литературного языка, охватывающая идеальное понятие «общенациональной нормы» и обиходную (разговорную) форму литературного языка, которая является своеобразным «вторым» литературным вариантом общенародного языка.

II - полудиалекты: местные, областные обиходные языки.

III - местные диалекты.

Таким образом, сфера общенародного литературного языка приобретает в концепции В.М. Жирмунского иное содержание. Оно охватывает идеализированную «общенациональную норму» и обиходный язык образованных. В.М. Жирмунский резко раздвигал привычно понимаемые границы сферы литературного языка. Это обусловлено в первую очередь тем обстоятельством, что установленная норма литературного языка практически отрывалась от возможностей реального воплощения, в особенности в сфере устной формы литературного языка.

Состав Umgangssprache у В.М. Жирмунского ограничен и назван сферой полудиалектов. Однако он подчеркивал, что и «полудиалект всегда обнаруживает широкий диапазон вариаций» (Variationsbreite) (10. 27).

Подобной концепции подразделения немецкого языка придерживался и западногерманский социолингвист З. Егер, который также включал в область литературного языка письменную и устную норму.

1.3. Соотношение различных немецких форм языка с социальной и региональной точки зрения.

Для начала следует установить, что стоит за понятиями «Standardsprache», «Dialekt», «Umgangssprache» .

Традиционные диалектологические описания исходят из того, что стандартный язык представляет собой вариацию, которая :

  • применяется в формальных, официальных ситуациях

  • как надрегиональная, понятна во всех немецкоговорящих странах

Современный немецкий язык представляет собой исторически сложившуюся сложную, иерархически организованную систему разных форм существования, включающую: литературный язык, разновидности обиходно-разговорного языка и территориальные диалекты.
Диалект представляет собой территориально замкнутую, специфическую для данной местности форму существования языка в отличие от литературного языка, который носит надтерриториальный характер и не ограничен рамками определенной местности.

Функциональные и структурные признаки территориального диалекта чаще всего характеризуют через его противопоставление литературному языку. Диалект – это такая форма существования языка, для которой характерны:

  1. территориальная ограниченность,

  2. неполнота общественных функций и как следствие этого – незначительное стилевое разнообразие, в частности наличие стилей, связанных лишь с разговорной формой реализации языка (диалекту как бесписьменной форме несвойственны такие книжные функциональные стили, как официально-деловой, научный, публицистический и т.д.).

  3. закрепленность за бытовой и обиходно- производственной сферой общения,

  4. определенная, исторически-обусловленная социальная сфера распространения – среди крестьян и близких к ним социальных групп,

  5. отсутствие отбора и регламентации языковых средств (существование нормы в виде узуса, а не кодифицированных правил),

  6. структурная подчиненность диалекта высшим формам существования языка, в частности литературному языку.

Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма.

Говоря о диалекте, Гримм (1848) различал «Mundart» и «Dialekt». При этом под словом «Mundart» понималась «форма разговорного языка, ограниченная небольшим количеством или даже отдельными местностями и локально с ними соотнесённая» [Фёльдес, 2005 со ссылкой на Гримма, 1848]. В то время как слово «Dialekt» употреблялось в значении «Mundartgruppen»: „диалектом (Dialekt) является не форма языка, на которой в действительности говорят в той или иной местности; данное понятие в большей степени подразумевает лингвистическую абстракцию общих языковых характеристик определённой группы диалектов» [Фёльдес, 2005]

Немецкий диалектный ландшафт можно более конкретно представить себе в виде определённой иерархической системы, имеющее следующее вертикальное членение:




  1. Полудиалект который «нельзя с полным правом отнести как к диалектам, так и к обиходно-разговорному языку». [Копчук, 2002, 8]

  2. Диалект общения, который квалифицируется уже как «ослабленный надрегиональный, надтерриториальный» [Копчук, 2002, 8] (другие обозначения – Kulturdialekt, Ausbaudialekt)

  3. Региональные диалекты (Regiоnaldialekte), для которых характерно «отсутствие эксклюзивно-локального состава языковых единиц: к этому уровню примыкает диалектная разновидность, которая используется при общении представителей разных локальных диалектов, примыкающих к одной диалектной области»; [Копчук, 2002, 8]

  4. Городские диалекты (Stadtmundarten) как «результат взаимодействия нескольких местных диалектов под объединяющей «кровлей» (Überdachung) культурных центров»; [Копчук, 2002, 8]

  5. Базисные диалекты (Basisdialekte), т.е. «местные узкорегиональные, консервативные формы преимущественно старшего, мало мобильного поколения, в которых проявляется наивысшая степень диалектности и которые обладают определённым эксклюзивно-локальным составом языковых средств». [Копчук, 2002, 8] В немецкой диалектологии они получили наименования Ortsmundart, Lokalmundart, Bauernmundart, reine Mundart – всё больше оцениваются как архаичные;

Отношение диалект/ немецкий стандартный язык подвергся на протяжении веков существенным изменениям. В том объёме, в каком росло влияние и употребление письменного стандартного языка, снижалось употребление письменных диалектов. В то время как некогда диалекты были, прежде всего, региональными языками, на сегодняшний момент они характеризуются своим отношением к стандартному языку: Они являются либо суб -, либо не-стандартом (Sub- oder Nonstandard) [Райнерт-Шнайдер, 1987, цитируется по Ломанн, 1995].

Маттхайер различает три основных типа соотношения диалект/стандартный язык, которые сложились в немецком языковом пространстве. При этом, следует также учитывать такие в разной степени действующие факторы как степень урбанизации, историческое развитие, степень официальности и пр.

- Тип 1- диалект является только реликтовым языком, на котором говорит лишь пожилое поколение. Его употребление ограничивается преимущественно частной сферой, его оценка негативна, подвергает говорящего насмешке. Данный тип широко распространён в городских областях вокруг Ганновера, а также в других нижне - и средненемецких городах.

- Тип 2 более распространён, здесь диалект является социальным символом. Он является вариацией, которая закреплена за низшим слоем населения, сельской местностью и повседневной жизнью.

- Подтип 2а носит положительную оценку как язык повседневного общения, данный тип преобладает в сторону юга немецкоговорящего ареала.

- Подтип 2б, напротив, носит негативную оценку, преобладает в северном направлении.

- Тип 3 - диалект является главной вариацией всей языковой общности, он обладает очень позитивной оценкой. Люди, не говорящие на диалекте имеют проблемы, связанные с интеграцией в данное общество. С увеличением официальности и формальности характера общения он заменяется (над)региональными языками повседневного общения. Данный тип представлен на юге Германии. [Ломанн, 1995 со ссылкой на Маттхайер, 1980]

Обиходно-разговорная форма языка (Umgangssprache) – это «промежуточная ступень с нечёткими пограничными признаками и сферами употребления между стандартным языком и диалектом». [Бауш, 2002]

Диалектологические исследования последних лет позволили выявить своеобразие обиходно-разговорного языка в собственно не­мецком ареале, которое заключается в его значительной вариатив­ности. «Эта вариативность обнаруживается, прежде всего, как сосуществование в горизонтальной плоскости целого ряда пластов разной региональной или территориальной окрашен­ности». [Филичева, 1992, 24] Согласно Филичевой, в настоящее время выделены восемь региональных вариан­тов немецкого обиходно-разговорного языка:

  1. берлинский (berlinisch);

  2. севернонемецкий (norddeutsch);

  3. верхнесаксонско-тюрингенский (obеrsachsisch-thüringisch);

  4. вюртембергский (württembergisch);

  5. баденский (bädisch);

  6. баварско-швабский (bairisch-schwäbisch);

  7. пфальцский (pfälzisch);

  8. гессенский (hessisch). [Филичева, 1992, 24].


Как уже было сказано выше, каждый из них представлен формой, сближающейся с литературным языком и формой, приближающейся к диалекту.

Кроме того, каждая территориально окрашенная разновидность обиходно-разговорного языка оказывается «расслоенной и в верти­кальном разрезе, что отражает разные ступени сближения литера­турного языка и диалекта. Исторически сложившиеся отношения между тем или иным диалектным ландшафтом, литературным и обиходно-разговорным языками в разных регионах неодинаковы, в силу чего процесс вытеснения диалектов на различных территори­ях распространения языка протекает по-разному». [Филичева, 1992, 24].

1.4. Территориальные диалекты.

Территориальный диалекты представляет собой часть целого другого диалекта данного языка, часть самого этого языка, поэтому он всегда противопоставлен другим диалектам. Мелкие диалекты объединяются в более крупные. Самые большие могут называться наречиями, меньшие - говорами.

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе – это говоры крестьянского населения, до сих пор являющиеся средством устного общения среди значительной части населения. Они имеют фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а также специфическую лексику. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка могут понимать друг друга (например, диалекты славянских языков). Диалекты других языков могут так сильно отличаться друг от друга, что общение между говорящими затруднено или невозможно (например, диалекты немецкого языка).

В своей основной массе диалекты не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь (особенно через просторечие) проникают в литературный язык.
В современном немецком языке влияние диалектов очень заметно. До сих пор ощутима сильная диалектная окраска городского просторечия и разговорной речи вообще. Наиболее отчетливо это проявляется в лексике, при этом некоторые областные слова проникают в литературу. Так, например;

на севере говорят - Sonnabend, Sahne, fegen.

на юге - Samstag, Rahm, kehren.

На севере мясник будет Schlachter,

на юге – Metzger,

в восточных областях – Fleisher.

Диалекты непригодны в качестве средства общенационального языкового общения. Развитие литературного языка в период национальной жизни народа всегда ведет к резкому ослаблению диалектов и уменьшению числа и активности диалектизмов.

А если учесть, что литературно-письменные языки не являются единственной формой существования соответствующих языков, наций и народностей (для большинства из них, например, для русского, немецкого итальянского и других языков, свойственны территориальные разновидности), то придется признать, что территориальные диалекты – одна из самых распространенных форм существования языка. Что же касается периода до возникновения письменности и литературных языков (чаще всего они возникают одновременно), то на этой стадии территориальные диалекты были, без сомнения, главнейшей формой существования языка.
Территориальные диалекты реально существовали и существуют теперь в виде говоров. Говор(
die Mundart) – это наименьшая территориальная единица языка, обслуживающая жителей населенного пункта (села, деревни) и имеющая отличительные особенности во всех сторонах языковой системы.
В
Приложении № 1 можно увидеть карту разновидности диалектов, которые встречаются на сегодняшний момент в Германии.

Каждый язык постоянно находится в процессе изменения и преобразования. Развитие языка в современном мире происходит в ускоренном темпе в связи с повышенной мобильностью, иностранным туризмом, развитием СМИ и проч. Однако, с другой стороны, можно сказать, что данный процесс протекает замедленно в связи с нормирующим влиянием телевидения и ослаблением диалектных границ.

Ведущей тенденцией развития диалектов признаётся процесс исчезновения, заката или вымирания диалекта (Dialektabbau, -verfall undsterben) - всё это термины, называющие длительный процесс перемены в вариативном спектре (Varietätenspektrum). [Фёсте, 2006]

Процесс постепенного упадка диалекта можно трактовать как «феномен перехода при проведении современной манеры поведения и формы жизни вместо традиционной». Этот процесс в разной степени представлен (и распространён) в тех или иных регионах немецкого языкового пространства. [Ломанн, 1995 со ссылкой на Маттхайера, 1980]

1.5. Классификации современных немецких диалектов

Обращаясь к классификации современных немецких диалектов следует, прежде всего, отметить классификацию В.М.Жирмунского, основывающуюся на географо-племенном принципе:

А. Нижненемецкий

Нижнефранкский

Северносаксонский

Шлезвигский

Гольштинский

Вестфальский

Остфальский

Мекленбургский

Севернобранденбургский

Южнобранденбургский



Б. Средненемецкий

Рипуарский

Мозельский

Пфальцский

Гессенский

Восточносредненемецкий





В. Южнонемецкий

Верхнеалеманский (швейцарский)

Горноалеманский (южноалеманский)

Нижнеалеманский

Швабский

Восточнофранкский

Южнофранкский

Севернобаварский

Среднебаварский и среднеавстрийский

Южноавстрийский или южнобаварский






Существует еще и группа «Г», к которой В.М.Жирмунский относит Фризский (10. 34)

Г. Рейс в своей классификации придерживается строго географического критерия. Он выделяет следующие группы диалектов: южнонемецкий, делящийся на верхнефранкский, алеманский и баварский; западнонемецкий, тюрингский и восточносредненемецкий отнесены к верхненемецким; нижнефранкский, нижнесаксонский и восточно-нижненемецкий - к нижненемецким. (51, 16)

Как у Г. Рейса, так и у В.М. Жирмунского средненемецкиe южнонемецкие диалекты причисляются к верхненемецкой группе языков, нижненемецкий и фризский к нижненемецкой. (3, 21)

И.О. Москальская также придерживается этого деления и рассматривает нижненемецкий (Niederdeutsch, Plattdeutsch) и верхненемецкий (Hochdeutsch), который в свою очередь делится на средненемецкий (Mitteldeutsch) и верхненемецкий (Oberdeutsch).

1.6. Особенности вокализма в немецких диалектах

Система ударного вокализма нижненемецких диалектов уже с древнейшего времени существенно отличалась от системы верхненемецкого вокализма, причём «расхождения между ними в процессе исторического развития всё более увеличивались». [Филичева, 1983, 119]

Согласно Филичевой, «краткие гласные имеют для дифференциации немецких диалектов менее важное значение, чем долгие. Краткие удлинённые входят в систему долгих гласных, но не совпадают с ними, если долгие к тому времени уже подверглись тем или иным изменениям». [Филичева, 1983, 123]

/ а:/ и /а /

По мнению Келлера, самые серьёзные различия обиходно-разговорной формы языка и стандарта наблюдаются в отношении к звукам а

и к дифтонгам. Почти во всех немецкоговорящих областях – также и в нижненемецком - как в диалектах, так и диалектно окрашенной обиходно-разговорной форме языка наблюдается тенденция так называемого «приглушения» (Verdumpfung) /а:/, артикуляция более «приглушённого» (einer dunkleren A-Variante) ). Филичева пишет, что краткому а литературного языка в диалектах нередко соответствует более узкий лабиализованный гласный а, о. Однако сужение краткого а захватывает более ограниченную территорию, чем то же явление для долгого а: , замечает Филичева: «чаще сужается краткое удлинённое а, но и оно обычно достигает лишь первой ступени сужения а- а». [Филичева, 1983, 123]

Как полагает Филичева, сужение а особенно характерно для баварско - австрийского, где краткое и долгое а (как и другие краткие и удлинённые гласные) полностью совпали > o, o; «краткость и долгота гласного зависят от последующего, сильного или слабого, согласного». [Филичева, 1983, 123]

/ ε:/ и / ε/

Ассиметрия между системами кратких и долгих гласных в немецком языке является поводом многих дискуссий. Хотя в стандартизированном немецком произношение /ε:/ предписано во многих орфоэпических словарях, фактом является то, что в северной части Германии /ε:/ повсеместно вытесняется /е:/. Филичева называет это сужением. [Филичева, 1983, 113]

Келлер полагает, что причиной этого является «произнесение по написанному» («Aussprache nach der Schrift»): то есть произнесение <a:> как долгого гласного. В действительности многие <a:> происходят от свн æ, результата умлаута западногерманского а¯ , особенно потому, что правило письма требует, чтобы умлаут от а был отображён на письме как <ä>, а не как <е>. «Это и явилось причиной того, что многие свн. е в открытом слоге пишутся также и как <ä> и именно отсюда берёт начало произнесение [ε:] в словах Gräser, Räder, zählen в то время как некоторые другие слова пишутся через как <е, ее>, например, edel, Beere, Meer, вследствие чего и произносится в них /е:/». [Келлер, 1986, 538].

По мнению Келлера, это чистое совпадение, что свнbёr - стало писаться как «Bär» (а потому и произносится как [ε:]) в то время как свнspёr- стало писаться как «Speer» (и, соответственно, произносится как [е:]), что из свнdræjen - развилось «drehen» (произносится /е:/), но однако же из свнnæjen- развилось «nähen» (с /ε:/). В тех случаях, где сегодня свн – æ- пишется через <e> как, например, в словах -genehm, bequem, schwer, leer, selig- подразумевается произношение /е:/ . «В таких словах как - lägen, wären, gnädig - речь, очевидно, идёт о продолжении свн – æ -. Однако это видно только лишь из традиции написания <ä> в такого рода словах в качестве умлаута от <а> (lagen,waren, Gnade)». [Келлер, 1986, 538]

/e:/

Как пишут Майнхольд/Шток, вариативность этой фонемы в некоторых диалектно окрашенных обиходно-разговорных формах языка , прежде всего в средненемецком, очень велика, в особенности в отношении

приближения к [ε: ] или даже - к таким дифтонгизированным формам, как [εi], которые «хотя и ограничиваются в диалектах свн. долгим / е:/, в обиходно-разговорной форме языка развиваются дальше». [Майнхольд/Шток, 1982, 113]


/ i: /

Из всех гласных фонем немецкого стандартного языка / i: / в наименьшей степени подвержено диалектному влиянию в обиходно-разговорном языке. Едва намечается только тенденция к дифтонгизации [i:ə] (например, в эмфатических высказываниях).



/ о: /

Также как и [ е:] / о: / в обиходно-разговорной форме языка подвержено сильному влиянию со стороны диалектов. При этом речь идёт не о свойственному именно средненемецкому (то есть, среднефранкскому, тюрингскому и верхнесаксонскому) подъёме (Hebung) до [u:], но, прежде всего, о «(частичной) делабиализации и снижении (Senkung) [ ɔ:] (с централизацией по направлению к [ə ] ) или о представленной в диалектах или обиходно-разговорных формах языка (особенно, в саксонской) дифтонгизации». При этом, как полагают Майнхольд/Шток, возникает такая же большая шкала возможных вариаций, как и у /e:/ . [Майнхольд/Шток, 1982 , 114]



/ u: /

В отношении звука / u: / наблюдаются, прежде всего, тенденции к делабиализации или же к частичной потере огубленности (Rundungsverlust), которая вместе с потерей подъёма (Verlust an Hebung) вызывает приближение к / о: /, но также и к тенденциям централизации.

/ ø: /

Как полагают Майнхольд/Шток, существующая во многих немецких диалектах ,делабиализация или снижение (Senkung) приводит к «приближению к [ε: ] или же к [ œ ] или даже к [ е:], а также к централизации (в сторону [ə]) в обиходно-разговорной форме языка». [Майнхольд/Шток, 1982,114] По мнению Келлера, данная делабиализация свойственна, прежде всего, обиходно-разговорным формам Верхней Саксонии. [Келлер, 1986, 503] Крайне редки случаи противоположных явлений (например, в восточно-франкском и швейцарском), а также «дальнейшее закрытие (Schließung) в сторону [у:], которое, если уж оно происходит, имеет тенденцию проникать в близкое к стандарту произношение». [Майнхольд/Шток, 1982, 114]


/ y: /

Как пишут Майнхольд/Шток, вариативный спектр у / y: / в обиходно-разговорной форме языка, также как у [i: ] и [u: ] – невелик. [Майнхольд/Шток, 1982, 115]

Однако, к нему несомненно относится делабиализация, часто встречающаяся также и в обиходно-разговорных формах языка (например, в восточносредненемецком) в произношении, близком к стандарту, развивается с лёгким снижение (Senkung) скорее в сторону самого близкого гласного на ступени ниже– в сторону [ø: ], а восточносредненемецком – в сторону [i:] (Келлер считает, что подобная делабиализация свойственна в особенности Верхней Саксонии), и лишь иногда – часто в связи с сокращением (Kürzung) – опускается до [Y].

Степень региональной окрашенности обиходно-разговорного языка определяется содержанием в нём так называемых «вторичных фонетических признаков» - «общих признаков, поднимающихся над местными различиями диалектов» [Жирмунский, 1956, 571, 551].

Основываясь на данных, полученных из отечественных и зарубежных литературных источников, затрагивающих различные аспекты лингвистики и опираясь на полученные нами результаты практической работы, мы полагаем, что к ряду вторичных фонетических признаков территориальных диалектов, входящих в состав обиходно-разговорной формы языка относятся:

1. Затемнение (Verdumpfung) [a:] и [a:] (как долгого, так и краткого) через ступени а –а как в mo для ‚mal’ или в o(o)ch auch


2. Повсеместная тенденция к сужению /ε:/ >/е:/ и одновременно (прежде всего, в средненемецком ареале) расширение /e:/ >/ε:/. Вариативность этих фонем в диалектно окрашенных обиходно-разговорных формах языка очень велика. Обе гласные фонемы имеют целый ряд аллофонов в области между [æ:] и звуку, близкому к [ е:], таким образом, имеем тенденцию к унификации этих двух фонем, например, в Bären, Beeren > [be:ʁəņ]


3. Общая тенденция к делабиализации (иди частичной потере огубленности), в той или иной степени затрагивающая все губные звуки. Согласно Филичевой, к числу делабиализирующих диалектов принадлежит большинство верхненемецких диалектов. Делабиализация представлена также в обиходно-разговорных языках северо-востока, содержащих значительную примесь верхненемецких элементов, например, в бранденбургском: šlęsərSchlösser, šēnə - schön, migə - Mücke, bīdlBeutel. Эта особенность свойственна и берлинскому обиходно-разговорному языку. [Филичева, 1983]

Таким образом, / u:/ >/о: / ( / u:/ свойственна также тенденция к централизации).

  • Делабиализация /о: / сопровождается снижением до [ ɔ:] (с наблюдаемой централизацией по направлению к [ə ] )

/ ø: / также свойственно снижение при делабиализации, которое приводит к приближению к [ε: ] или же к [ œ ] , или даже к [ е:] (также наблюдается тенденция к централизации (в сторону [ə])

  • Делабиализация / y: / развивается с лёгким снижение в сторону самого близкого гласного на ступени ниже – в сторону [ø:] (в некоторых ареалах - в сторону [i:])

Также делабиализации подвержены краткие /Y/, /œ/, / ɔ /, однако в обиходно-разговорной форме языка эти перемены не так заметны, как у долгих гласных.

Подводя итог по составленной классификации особенностей вокализма в немецком языке можно четко определить, что каждый звук в немецком языке подвергался изменениям, либо начинал обладать различными вариациями в произношении, что теперь отражается в современных диалектах. Отталкиваясь от теоретических аспектов данного исследования, смело можно преступить к работе с практической частью, где за основу исследования мы берем сравнение особенностей вокализма баварского диалекта с литературным немецким языком.


Глава 2. Особенности вокализма в южно-немецких диалектах (на примере баварского диалекта)

2.1. Этимология баварского языка


Баварское название происходит, предположительно, из кельтско- германского обозначения baio-wariōz и обозначает «люди из Богемии»


В лингвистике используется способ баварского письма. В отличии от этого слово «баварский » не является языковым диалектом, а относится к политической территории Баварии. Приводились различные способы написания, так как в Баварии разговаривали кроме баварского еще и на франкском и швабско-алеманском. Баварская область распространения языка расположена в Баварии, Австрии, Южном Тироле и так далее.


Баварский язык распространялся в ходе движения туристов на сегодняшнюю Южную Баварию к востоку от реки Лех и во время средневековья на сегодняшнюю Австрию к востоку от гор Алберга, Южного Тироля и некоторых территорий Западной Венгрии (сегодняшний Бургенланд), Италии, а также части сегодняшней Словении и Чехии. В это время смешивались также части баварского (с сегодняшней южной и восточной Австрии) со славянскими и ретороманскими языковыми элементами. Наглядно это будет при определенных названиях населенного пункта и в нескольких диалектных выражениях. Баварские области диалекта - это часть континуума диалекта, которые развились географической изоляцией и вместе с тем чеканку местной коммуникации. Южно-баварское помещение диалекта в Тироле охватывает области старого графства Тироль, к которому не принадлежали Тирольская низменность и Аусерферн.


Больше чем 12 млн. говорящих на баварском языке образует самую большую связную область диалекта немецкоязычных стран. В целом баварское языковое помещение охватывает в 150.000 км ². К баварскому принадлежат диалекты следующих областей:

- административные округи Верхнюю Баварию,

- Нижнюю Баварию,

- Верхний Пфальц,

- части Верхней Франконии,

а также район Айхах-Фридберг и части районов Аугсбург

Дунайский Рис административного округа Швабии республики Бавария, которые образуют так называемых коренных баварцев.


Внутреннее подразделение баварского языка может делиться посредством языковых признаков на 3 пригородных зоны –

Северный баварский, средний баварский и южный баварский (см. Приложение №2)


Между ним находятся соответственно переходные помещения, которые названы как Nordmittelbairisch и Südmittelbairisch.

Северно-баварский - говорят в самой большой части Верхнего Пфальца, в юго-восточных частях Верхней Франконии и Средней Франконии, в северной части Верхней Баварии и в южной части Саксонии .В юго-восточном Верхнем Пфальце и в северной части Нижней Баварии говорят на смешанных формах из Северно-баварского и Средне -баварского – лингвистически упомянуто Nordmittelbairisch . Устная речь южного Бургенланд „Heinzisch“ возвращается с к северно-баварскому, так как регион населялся также поселенцами из Фихтеля и северного Верхнего Пфальца.

Восточнофранкские диалекты восточной Средней Франконии до Нюрнберга включительно показывают сильное северно-баварское попадание и отмечают этим баварскую франкскую переходную область. Северно-баварское - это первоначальный вариант баварского языка с большим количеством архаизмов, которые уже вымерли в центральной средне-баварской языковой области. Он имеет много звуковых особенностей, которые он частично делит с соседними восточнофранкскими диалектами. В дальнейшем представляются важные звуковые признаки северно-баварского, которыми он отличается от средне-баварского. Северно-баварский примечается дифтонгами (изначально в средневерхненемецком были uo, ië и üe) и дифтонгизированными средневерхненемецкими долгими гласными звуками â, ô, ê и œ; к примеру, соответствуют стандартным немецким словам:

Bruder, Brief и mude (монофтонгизированные гласные звуки) здесь Brouda, Brejf и mejd (сначала монофтонгизация, после этого обновленная дифтонгизация) вместо Bruada, Briaf и miad (полученные дифтонги) как в средне-баварском к югу от Дуная. Дальше соответствует, к примеру, стандартной немецкой Schaff здесь Schòuf (среднебаварский. Schòòf)

- rot здесь ròut/rout (среднебаварский. rout),

- Schnee здесь Schnèj (среднебаварский . Schnèè)

В более северных и более западных северно-баварских диалектах эти дифтонги сохраняются также перед вокализированной - - и образуют таким образом трифтонги, к примеру,: Jahr, Ohr, Schnur, umkehren, Bier в Jòua, Òua, Schnoua, umkèjan, Beja, что более южному и средне-баварскому Jòòa / Jåår, Oor, Schnuua, umkeern, Biia и стандартному немецкому соответствует.

2.2. Система гласных звуков в баварском языке.


Схема гласных звуков баварского языка [ 27]

                                            i –  –  –  –  –  –  –  –  –  – u  

                                       \   ĕ                                 /

                                        e                                 o

                                          \                                /        

                                           è = ä                   ò

                                             \                        /

                                               \                   å

                                                 \               /

                                                    – à  ă –   

Подробнее рассмотрим каждый гласный звук баварского языка в сравнении со стандартным немецким языком в табличном виде.


Литературный язык

(Hochdeutsch)

Баварский язык

(Bairisch)

Описание

Примеры на баварском языке

Перевод примеров на стандартный немецкий язык

a

a, aa, ah“

à


Четкий звук à”, который бросается в глаза своим произношением и звучанием в Баварии в старой части Баварии.

Звук очень схож с английским [æ], например баварское слово Kàthl звучит как английское cattle.

Большое количество иностранных слов произносятся с четким звуком à”, а также имена , на пример: Ålexånder.

Особенно примечательны различные звуки-а- в таких словах как: Tàxi­fåhrer, Lådenkàsse, Stååts­exàmen, Stàrtbåhn, Någellàck, Gàsflåsche.

Гласный звук “à” является первой составляющей дифтонгов “ai” “ au ”, так же как и второй составляющей дифтонгов, , “ia”, “ea”, “oa” “ua” .

Он встречается в безударных слогах в качестве нейтральных звуков (на пример в неопределенных артиклях - a, an), в приставках и в конце слога (dăfàid, ădiam, kem­mă, Wintă).

Для того чтобы избежать непонимания на безударный аффикс ставится акцент, но он не выражается тяжелым ударением ,а просто отмечается знаком ă

Kàsse

Spàss

Gàs

Tàxi

Exàmen

bàssn

ràckern


Kasse

Spaß

Gas

Taxi, *Taxe

Examen

passen

rackern


a

a, aa, ah“

ă


Kàmpǐ, Kàmpl

Ràbàrwă-

     màrmàlàd

Kamm

Rhabarber-

     marmelade

ä

ä, äh“


à

Kàs

Ràdl

Hàx, Hàxn

stààd

i wàr

sie dàd

ea kàm

schàmă

Màxl, Màxĕ

nàhn

màhn

Làmperl, -ăl

Làmperl, -ăl

bàrtig


Käse

Rädlein(=Rad)

(Bein, Beine)

(ruhig, still)

ich wäre

sie täte

ich käme

schämen

Mäxchen

nähen

mähen

Lämpchen

Lämmlein

bärtig


e

e, ee, eh“


à

dràhn

zàrn

lààr

schwàr

Schàr

Hàring

Àrding

drehen

zerren

leer

schwer

Schere

Hering

Erding (Stadt)

au

à

àà

làffă

glàm


auch

laufen

glauben

äu

eu


à

dràmmă

vasàmmă

štrààn

träumen

versäumen

streuen

a

a, aa, ah“


å

Обычный звук a звучит в старых частях Баварии более приглушенно, чем в литературном языке ( или даже в швабском, или в восточном разговорном языке).

Также при попытке придать звуку более литературное звучание, происходит тенденция по направлению к открытому звуку ò, на пример при чтении


Straße, Stråss

Gasse, Gåss

Apfel, Åpfĕ

lassen, låssn

Schrank

Fahnenstange

      (Fåhnăstång)

Vater, Våtă

Tråmbåhn

Ådventåndåcht

Когда старый баварец произносит такие слова, он думает прежде всего о литературном немецком звучании.

В разговорной речи и ,определенно, в диалектах звук – а- произносится более приглушенно.

a

a, aa, ah“


ò

В близкой к диалекту, сельской манере говорения звук – а звучит сильно приглушенно и приближается к звуку – о.

Различные способы произношения для звука – а представляются в некоторых сложных словах, на пример: Bròd­hàring, Schwårtnmòng, Kààs­šbòzn - (Brathering, Schwarten­magen, Käse­­spätzl).

Более открытый звук – о (как в литературном языке только при кратком звуке – о, например в словах Rock, Pfosten) входит в диалект только как соответствие для литературного звука – а.

Stråss, Stròss

Gåss, Gòss

Åpfe, Òpfe

låssn, lòssn

Våddă, Vòdă

Gòwǐ

Nòdl, Nòl

Nòdărĕn

Lòòn

bòòn

Hòwăn

Sòlòd

er hòd

òwĕ, nò

òwă, rò


Straße

Gasse

Apfel

lassen

Vater

Gabel

Nadel

(Näherin)

Laden

baden

(Hafer)

Salat

er hat

hinab, hinunter

herab, herunter


a

a, aa, ah“


o

В некоторых регионах изначальный диалектный звук - а окончательно артикулируется как закрытый звук – о.

owĕ, no

owă, ro

do honĕ  


hinab, hinunter

herab, herunter

da habe ich


e

e, ee, eh“


è, ä

Более открытый звук – е ,как при литературном произношении краткого гласного, на пример: Hecke, Messer.

В баварском языке открытый звук “è” проявляется независимо от долготы и краткости. Разделение открытого и закрытого звука e (è – eварьируется регионально.

В таких словах как: weh, Schnee, bös – обнаруживается дифтонг в баварском языке - weah (южно-бавараский), Schnäi, bäis (северно-баварский)


Schnèck (der)

Stèckă

Fèttn (die)

bèttn

i stèh

ea gèht

sèng

wèh

Rèh

Schnèè

Lättn

Lädschn 


(die) Schnecke

Stecken, Stock

(das) Fett

beten

ich stehe

er geht

sehen

weh

Reh

Schnee

(Schlamm)

(Mund, Gesicht)


 

ö

ö, öh“


è, ä

Перегласовка ö переходит в е

bläd

bäs

i mächt

grässă

blöd(e)

böse

ich möchte

größer

e

e, eh“

 


e

Закрытый звук – е, как при литературном произношении долгого гласного, на пример в словах Weg, stehen.

В баварском языке закрытый звук e проявляется независимо от долготы и краткости гласного звука. Разделение на открытый и закрытый звук – е варьируется регионально.


Weg

bessă

wettn

Messă

Weedă

Bettn, Bettă

drent

gweesn, gwen

Scheef 


Weg

besser

wetten

Messer

Wetter

Betten

(jenseits)

gewesen

Chef


ä, a

e

Закрытый звук – е может так же соответствовать литературному ä или a.

Epfĕ

Hent

Benk, Beng

Gens


Äpfel

Hände, Hand

(Sitz-) Bank

Gänse 


 o

o, oh“


o

Закрытый звук – о, как и при литературном произношении долго гласного, на пример: Rose, tot.

В баварском языке закрытый звук – о проявляется независимо от долготы и краткости гласного. На это указывают слова Ofen“ и „offen“ в которых произносится звук –о одинаково.

Однако на Севере северной Баварии слышится Huasn, Uafm для слов „Hose, Ofen“. 

Brockă

Gondl

off, offă

Heagod

Roog

Bostn

Hosn


Brocken

Gondel

offen

Herrgott

Rock

Posten

Hose


 u

u, uh“


u

Независимо от долготы и краткости гласного звук u произносится всегда закрыто, как в литературном языке при произношении долгого звука, на пример Ruhe, Tugend

ă Hund

d Hunt

lustig

Buttă (der)

Buckl

Gšpusĕ, Gšpusi


ein Hund

die Hunde

lustig

(die) Butter

Buckel (Rücken)

(Geliebte/e)


ü

u

Для сложных скоплений согласных таких как pf und ck умлаут в словах не сохраняется.

hupfă

lupfă

buckă

ruckă

zruck

Gruckă

druckă


(hüpfen)

(lüpfen)

(bücken)

(rücken)

(zurück)

(Krücke)

(drücken)


o, ö

u

В основном диалекте средневерхненемецкий звук u часто сохраняется, в то время как в литературном языке звук редуцируется в o или ö.

средневерхненемецкий: sunne, gunnen литературный: Sonne, gönnen

druckă

Summă

Sunn, Sună

Sundă

gună

i kunnt

umăsunst 


trocken

Sommer

Sonne

Sonntag

gönnen

ich könnte

umsonst

i

i, ie”


i

Независимо от долготы и краткости гласный звук i всегда произносится закрытым, как и в литературном языке долгий звук i в словах Bibel, Wiese, ihnen.

Wiisn

Miisd

Wiisch

Listn

Wintă

finstă

Binkl


Wiese

Mist

Wisch

Liste

Winter

finster

(Beule)


 ü

ü, üh“


i

По звуковому закону звук  ü переходит в i.

В относительно молодых словах как Schüler, Müll перехода ü в i не происходит.



Только в южной части верхней Баварии наблюдается

ins < üns „uns“


Hittn

Kiwĕ

Kiawis

Schlissl

gsindă

Sint

Grippĕ, Grippl

Kini, Kinĕ

 

ins, dă insă


Hütte

Kübel

Kürbis

Schlüssel

gesünder

Sünde

Krüppel

(König; mhd.

        künec)

uns, der unsere



На основе данной таблицы, мы можем увидеть, что баварский диалект обладает большим количеством разновидностей гласных звуков. Литературные немецкие звуки – a «a, aa, ah» , в баварском диалекте могут звучать как – à, ă, å, ò, o . Различные значки на гласными звуками показывают отношение говорящего к той или иной части Баварии, большая часть таких звуков относится к старой части Баварии, но и имеет место быть в центральной части Баварии. Также значки определяют четкость произношение звуков и степень приближенности звука -а- к звуку -о-. Такими же особенностями обладают и другие гласные звуки баварского диалекта в сравнении с литературным немецким языком, звук - ü – литературного немецкого зыка может произноситься как - i –или как – u - в баварском диалекте, в зависимости от части Баварии, где этот звук употребляется.

2.3. Особенности дифтонгов в баварском языке

Следующим этапом сравнения стандартного немецкого языка с баварским диалектом являются дифтонги. В таблице сравнения рассмотрим различные вариации дифтонгов баварского языка. Речь идет о простых фонемах ,а так же о нисходящих дифтонгах, которые относятся к одному слогу: ia, ua, oa. Баварские слова: Dia, Hias, hoaß, koa, Moar („Tür, (Matt)hias, heiß, kein, Meier“)являются однослоговыми им при этом разделимыми.

Написание - ia, ua, oa, ea, ai, au- изображается упрощенно, хотя правильнее было бы iă, uă, oă, eă, êă, àĕ, àŭ. [27]



Литературный язык

(Hochdeutsch)

Баварский язык

(Bairisch)

Описание

Примеры на баварском языке

Перевод примеров на стандартный немецкий язык

i

ie, ieh, i“


ia

Литературному долгому звуку “i” написанному как “ie” или“ieh” , может соответствовать баварский дифтонг “ia”.

wia, nia

Liad

liab

Fliang

biang

schiassn

sian

ziang

Liacht

wie, nie

Lied

lieb

Fliege

biegen

schießen

sieden

ziehen

Licht (mhd. lieht)

ü

ü”, “üh”

ia

Средневерхненемецкое «ü» соответствовало «ia». В северно-баварском диалекте также встречался « сваленный дифтонг» -äi-. Например : mäid, Fäiss, Käichl -müde, Füße, Küchel

miad

miassn

biassn

Fiass

siass

Bliah

Kiachĕ

Riassl

Riappĕ

liang 

müde

müssen

büßen

Füße

süß

(Blüte)

Küchel

Rüssel

Rüpel

lügen 

u

u”, “uh”

ua

Литературному долгому звуку “u”, написанному как “u” или “uh” , может соответствовать в баварском языке дифтонг “ua”. Также в северно-баварском диалекте встречается “сваленный дифтонг” “ou”.


Например: Fouß, houstn, i mou -Fuß, husten, ich muss

Bua

Muattă= Muadă

Fuadă

Kuah

Fuaß

Schuah

Schuastă

huastn

Bub (*Junge)

Mutter


Futter; Fuder

Kuh

Fuß

Schuh

Schuster

husten

ei

ei“, „ai“



  oa 

Литературному “ei”, написанному как “ei” или “ai”, соответствует часто в дифтонгу “oa” в баварском языке. Дедукция из литературного языка не возможна. Имеет большое значение то, какое звучание имело это же слово в средневековье, если в его основе стоит “ei”,а не устаревший долгий звук “ î ”. Этим объясняется , почему в литературном немецком языке ich meine, sie weiß“звучит на баварском как i moa(n), sie woaß”.

В северно-баварском диалекте существуют многосложные слова , где вместо “oa”стоит “oi”. Например : ă gloină, Zoigl, soichn - ein kleiner, Zeiger, seichen“.

oa Oa

zwoa Oa(r)

hoassn

i woaß

koană vo de

 gloană

hoazn

Hoamăd

foast

boanĕ

Goaß

Zoagă

zwoaraloa

Moastă

Loach

roasn

Loam


loană

ein Ei

zwei Eier

heißen

ich weiß

keiner von den

 kleinen

heizen

Heimat

feist (fett)

(knochig)

Geiß (*Ziege)

Zeiger

zweierlei

Meister

(Frosch-) Laich

reisen

Lehm (mhd. leim)

lehnen (mhd. leinen)

eu

ei” “äu“

ài

Умлаут eu, äu переходит по закону гласных в ài.

Feier

nein(e)

feicht

heia

Hàisa

Hàisl

Màis

Sài

làitn 

Feuer

neun

feucht

heuer

Häuser

(*Häuschen)

Mäuse

Säue

läuten

au

au“

 àu

Первый недвусмысленный звуковой элемент, произносится так же, как и в литературном немецком языке.

Haus

Graud

laud

aussĕ

aussă  

Haus

Blaukraut

laut

(hinaus)

(heraus)

o

òu

В сельских средне - и северно-баварских диалектах появляется устаревший долгий звук “o(mhd. ô) звучащий как “ou”.

В северно-баварском диалекте долгий звук “a(mhd. â) соединяется с “ô” и звучит как ou”.

Например: Stròuss, lòun, Jouă - „Straße, lassen, Jahr“.

houch

Doud

roud

grouß

Stouß

hoch

Tod

rot

groß

Stoß

o

oa

В сельских южно-баварских диалектах устаревший звук “o(mhd. ô) звучащий как oa”.

roat

groaß

rot

groß

ei

ea

Для баварского дифтонга “oa(< mhd. ei) существует перегласовка вea”, который выступает только в основных диалектах в определенной форме.

heassă


gleană


breadă


Breadn

heißer (Komparativ)

kleiner(Komparativ)

breiter (Komparativ)

Breite


В баварском диалекте существует только один дифтонг, который произносится, так же как и в литературном немецком языке – au - . В баварском диалекте отмечается большее количество дифтонгов, например сочетание в литературном немецком языке звуков ie” или“ieh” образует баварский дифтонг “ia”. Простой гласный звук –о- в сельской части Южной Баварии образует дифтонг – oa - . Исходя из данной таблицы мы можем сделать вывод , что многие дифтонги баварского диалекта образуются в зависимости от части Баварии и от социального уровня.

2.4. Носовые гласные и дифтонги

Перед согласным -n- реже перед согласным -m- последующий гласный звук произносится назально, при этом носовой согласный больше не реализуется в диалекте, то есть выпадает из рамок согласного ослабления. В современном баварском языке можно увидеть, что вместо назальных гласных можно услышать оральные соответствия.

Назальность обозначается при помощи надбуквенного знака долготы гласного ˜.



Литературный язык

(Hochdeutsch)

Баварский язык

(Bairisch)

Описание

Примеры на баварском языке

Перевод примеров на стандартный немецкий язык

an

ein


â

Вариант назального произношения звука à

Произношение глагола sein как

sââ  может быть только регионально

nââ

sââ


(wie bitte?)

nein

sein (Verb, Infinitiv)


an

on


ã

Вариант назального произношения звука å.

Соответствие ã к an и on имеет силу только в определенных областях.


i kã

drã

ã

schã


ich kann

Mann

getan

dran

(es geht) an

schon


an

on


ô

Такое соответствие распространено в большей части старой Баварии

i kô

drô

ô

schô


ich kann

Mann

getan

dran

(es geht) an

schon


en

ön

en, ehen, ön, öhn“


ê

Распространено в большей части старой Баварии

wenĕ

štê

schê

gwênă 


wenig

gehen (Infinitiv)

stehen (Infinitiv)

schön

gewöhnen


in

î

Распространено в большей части старой Баварии

i bî

Kamî 


hin

ich bin

Kamin


on

û

Соответствия имеются только в старых диалектах, в основном все перешло на средневерхненемецкий: gunnen, sun,wagensun.


gûnă

Wongsû


gönnen

Sohn

(Pflugschar)


 aun

âû


Dă Zâû is

brâû.


Der Zaun ist

braun.


ein

êî 


Распространено в большей части старой Баварии

sêî

des sêî

fêî

fêî

o mêî


sein (Verb)

das seine

fein (Adjektiv)

fein (Partikel)

(Ausruf)


ein

un


ôâ

Распространено в большей части старой Баварии

môână

i môâ

kôâ ôâ(n)zigă

ă glôână

dôâ


meinen (Verb)

ich meine

kein einziger

ein Kleiner

tun (Infinitiv)


 ein

ien

ün

üm

iem

ihn

ihn

un


êâ

Общеупотребительными являются формы личных местоимений ihm, ihn, ihnen, лишнюю артикуляцию звуков ограничивают только в сельских диалектах.

glêână

Štêână

vădêână

grêâ

Wêân

Blêâmĕ

Rêâm, Rêâmă

êâm

êâ, êână

dêân


kleiner(Kompar.)

Steine (er,Plural)

verdienen

grün

Wien

Blümlein

Riemen

ihn, ihm

ihnen

(sie, wir) tun



На основе данной таблицы видно четкое различие дифтонгов немецкого литературного языка с баварским диалектом. Большинство приведенных звуков и его произношение можно наблюдать только старой части Баварии. Некоторые дифтонги образуются на основе сочетания гласных звуков стандартного немецкого языка, например: сочетание -  aun – образует дифтонг – âû-

2.5. Дифтонги как результат ликвидной вокализации

2.5.1. Вокализация звука l  в  i (точнее: ǐ, ĕ ) после гласного.


Характерная особенность средне - баварского диалекта это то, что звук l  после гласного звука теряет свое качество согласного звука и становится гласным. Это одна из существенных особенностей звуков в диалектах Верхней и Нижней Баварии, а так же в обширных областях Австрии. Ни Южная, ни Северная Бавария не приняли участие в этом развитии, а так же некоторые периферии Верхней и Нижней Баварии, которые ошибочно принимаются за « типичных баварцев».

Упрощенными могут быть следующие варианты, на примере следующих слов: viel zu viel Gefühl, Milch, schnell.

Продукт вокализации – дифтонг:

- образец Верхней и Нижней Баварии - vui zvui Gfui, Muich, schnèi

- сельский вариант той же области -   vèi zvèi Gfèi, Mèich


Продукт вокализации - монофтонг:

- венский образец - vüü zvüü Gfüü, Müüch, schnöö

- сельский вариант той же области - vii zvii Gfii, Miŭ


Сохранение согласного звука l :

- вариант Верхнего Пфальца- vüłł zvüłł Gf üł, schnöł

- вариант старого Баварского- vil zvil Gfil, Mil

2.5.2. Вокализация «r» в «а» (точнее: ă) после гласного


Вокализация звука r  после гласного не является особенностью баварского языка, , а так же широко распространен в немецком языковом пространстве и соответствует немецкому литературному произношению( untă, Heăz, kuăz -unter, Herz, kurz).

В противоположность к этому звук r может сохраняться в баварском языке как обычный согласный звук.

[27]


Литературный язык

(Hochdeutsch)

Баварский язык

(Bairisch)

Описание

Примеры на баварском языке

Перевод примеров на стандартный немецкий язык

 al

al, aal, ahl“ 


òi

Приглушенный звук –а в сравнении со звуком ò связывается с вокализированным l и производят i в дифтонге òi.

Особое развитие при i + l и au + l.

- В северно-баварском языке звук l не вокализируется. Артикуляция похожа как при звуке ü и окружает гласный звук. На пример: schnöłł, Göłd, Uł -schnell, Geld, Öl.

В пределах Альп звук l может сохранятся как согласный звук или вообще выпадать, на пример : vill, vii-

viel. 





В определенных регионах e, ä + l развиваются в òi  по-другому ,в öö, на пример: schnöö, Gööd


òid

Wòid

kòid

fòin

òis

òiss

Stòi

Òim

Sòiz

sòizzn

Sòi

Sòim   






schnòi

Gòid

Wòid

sòiwă


alt

Wald

kalt

fallen

als

alles

Stall

Alm

Salz

salzen

Saal

Salbe 






schnell

Geld

Welt

selber


el, äl, öl

el, äl, ähl, öl, öhl“


èi, äi

Широкое распространение и при этом èi = äi

schnèi

Wèid

Gèid

zèitln

käită

äită

wäin

zäin

Èi

êî-èin

Gwèi(b)


schnell

Welt

Geld

zelteln (zelten)

kälter

älter

wählen

zählen

Öl

einölen

Gewölbe


il, iel, ül

il, iel, ül, ühl “


èi, äi

В определенных регионах старое диалектное звучание для i + l, ü + l переходит на дифтонг èi


špèin

ò-špèin

vèi

i wèi

Mèich

es gèitt

Bèitl

Štèi

Gfèi


spielen

abspülen

viel

ich will

Milch

es gilt

Bild

(Besen-) Stiel

Gefühl

il, iel, ül

il, iel, ül, ühl “


ui

 špuin

ò-špuin

vui

i wui

Muich

es guitt

Buitl

Štui

Gfui

Mui

êîfuin


 spielen

abspülen

viel

ich will

Milch

es gilt

Bild

(Besen-) Stiel

Gefühl

Mühle

einfüllen 


ul

ul, uhl “


ui


Schui

Štui

Duid

Schuidn


Schule

Stuhl

Dult

Schulden


ol

ol, ohl “


oi


Hoiz

Koin

Woikn

woin

i soi


Holz

Kohle(n)

Wolke(e)

wollen

ich soll 


aul, äul

ài


Mài

dăfàin

Sàin 


Maul (Mund)

(*ver-) faulen

Säule


el

el, ehl “


ài


fàin

s Dàiă

hài


fehlen

(*der) Teller

(eisglatt)


eil

ài


wei

glei

Fein

Kei 


weil

gleich

Feile

Keil


eil

òi

Старое диалектное произношение для средневерхненемецкого языка ei + l .

Сейчас больше произносится как - deiln, Seil, heiln


dòin

Sòi

hòin


teilen

Seil

heilen


ar 


oa

Это развитие встречается сейчас только в определенных областях, в других местах звук r сохраняется как согласный звук. Он может также выступать как монофтонгические долгие звуки òò и åå , на пример: fòòn, , Fååb -fahren, Farbe,

štoag

a štoakă

woam

woatn

hoatt

Foă

foahn 


stark

ein starker

warm

warten

hart

Farbe

fahren


or

oa

voăn

Oă, Oăn

boăn


vorn

Ohr, Ohren

bohren


er

är

ör

ür


ea

Звук r может сохраняться как согласный

Heăzz

Šteăn

Beă

beărig

Beăg

Scheă

gheăn

feachtn

deaffă 


Herz

Stern

Bär

bärig (toll)

Berg, (Gebirge)

(Maulwurf)

gehören

fürchten

dürfen 


 ir

ür


ia

Звук r может сохраняться как согласный

Wiat

miă

Kiach, Kiachă

Biă

viă, viarĕ

fiarĕ; fiară

Diă

štiazzn 


Wirt

wir

Kirche

Bier

vier

(nach vorn)

Tür

stürzen


 er

är

ör 


ia

Звук r может сохраняться как согласный

Kiăzzn

fiătĕ

iăm, giăbt

Iălăn

miăkă

Gmiăk

schwiăzzn

iăgă

wiămmă

štiăkă

Iămǐ, Iăwǐ,Iăwl

schwiăn

Iădă


Kerze

fertig

erben, geerbt

Erle(n)

(sich) merken

(Gedächtnis)

(schmuggeln)

ärger (Komp.)

wärmer(Komp.)

stärker (Komp.)

Ärmel

schwören

(Dienstag)


 ur

ur, uhr“

or


ua


Schnuă

Guăgl

Schuăzz

fuăt


Schur

Uhr

(Kehle)

Schurz (*Schürze)

fort 


В предоставленной таблице мы видим различные вариации произношения слова, если перед согласным звуком стоит соответствующий гласный звук. Это так же может зависеть от местности, где употребляется тот или иной звук.



2.6. Распознавание баварских текстов

Несмотря на то, что баварский язык имеет прямое отношение к немецкому языку, первый значительно отличается от литературного языка. В доказательство к этому приведены вышенаписанные главы о системе гласных звуков в баварском языке, об особенностях дифтонгов. Основываясь лишь на изученных в ходе исследования особенностях вокализма баварского диалекта можно определить, что и грамматические особенности изучаемого диалекта будут иные, чем у литературного немецкого языка. Например, при работе с различными текстами можно увидеть интересную особенность у баварского языка. Для наглядности мы используем рассказы Барбары Лексы - это известный автор и исполнитель песен и стихов на баварском языке, известная своей программой «Mundartsport» (спорт диалекта). [28]


Da Jackl und sei Fackl

Da Jackl, der Lackl, backts Fackl am Krogn,

duads Fackl in a Sackl, mechts mim Hackl daschlogn.

Aba as Fackl, so a Prackl, is koa Dackl im Frack,

beist an Jackl, den Lackl durchs Sackl ins Gnack!

(Barbara Lexa, 2008)

Перевод на литературный немецкий язык:

Jakob, dieser Flegel, packt das Ferkel am Kragen,

steckt das Ferkel in ein Sockchen, mochte es mit der Axt erschlagen.

Aber das Ferkel, so ein Ungetüm, ist kein Dachshund mit Frack,

beist den Jakob, diesen Flegel durchs Sockchen hindurch ins Genick.





Якоб и его поросеночек

Якоб, этот невежа, схватил за шиворот поросенка,

засунул его в дамский носочек и хотел его бить топором,

но поросенок, такой страшилище, не такса во фраке,

кусает Якоба, этого невежу сквозь носки за затылок.



После сравнения рассказа на баварском языке с литературным немецким языком, можно отметить ряд особенностей:

  1. У имени собственного, перед фамилией, перед кличкой в баварском языке всегда стоит артикль, это одна из примечательных особенностей. Причем артикль к имени собственному всегда должен соответствовать полу. Перед мужскими именами всегда стоит артикль "da", с женскими именами по другому: здесь артикль зависит от первой буквы имени собственного:

    • Артикль "d" употребляется, если имя собственное начинается на буквы: A, E, I, O, U, Ä, Ö, Ü , D, H, L, N, R, S, T, Y, Z.

    • Артикль "b" относится к :B, F, M, P, V W

    • Артикль "g" появляется перед C, Ch, G, K, Q X.

Средний род обозначается артиклем "as" или "s"

  1. Некоторые слова из литературного немецкого языка все же сохраняются.

Бав: so, beist, durchs, ins Нем: so, beist, durchs, ins

На слух баварский язык воспринимается намного мягче и приятнее, чем литературный язык. Для доказательства возьмем музыкальную композицию уже известной нам Барбары Лекс «Bessaneda» (Приложение mp3- Bessaneda)

Gipt to uas ani kvestn

Ale sits ko kwawitz

On wa atsatok vegleite un ver Kinder oi boa kits

Un edi soa stu an klora telefon

Oraf englisch to kwosa tis selfon

Backschops un szuona bikarai

Obra tackscho dise Loden un weird hinter tail

So i do englisch ken Bassaneda aber mirs ma des keina, Bessaneda

..Bessaned… das i da Bessaneda- Bassanova

Das is isisliert die vorher oni tova den

Bosa nova ken detst Boiraeda

Vergetst den Bossanova- Bessaneda

Vergetst den Bossanova- Bessaneda

Заключение

Некоторые лингвисты также отмечают возросший "престиж" диалектов. Многие носители немецкого, в том числе городские жители и представители интеллектуальной элиты, имеют привычку для разнообразия или придания эмоциональной окраски добавлять в свою речь на литературном языке некоторые диалектные слова или выражения.

Итак, в своей работе мы решили все поставленные задачи:

  • были выявлены различные трактовки понятий диалект и литературный язык;

  • изучен территориальный диалект;

  • было исследовано развитие и становление немецких диалектов;

  • изучены классификации современных немецких диалектов (на примере баварского диалекта)

  • проанализированы фонетические особенности баварского языка

  • определена роль гласных в баварском диалекте


В дипломной работе была достигнута цель исследования фонетических особенностей гласных южно-немецких диалектов и выявление закономерностей их развития. Исследования были проведены при помощи сравнительных таблиц гласных звуков баварского диалекта и литературного немецкого языка, а так же мы использовали исследования различных ученых и их теоретические выводы.

В процессе работы мы использовали различные методы, такие как наблюдение, сравнение, анализ и изучение литературы по теме.



Библиография


  1. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи./ - М., 1965

  2. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.- Л.: Наука, 1983.

  3. Домашнев А.И., Копчук Л.Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка/ М., 2000

  4. А.И. Домашнев // Лексика и лексикография. - М., 2000.

  5. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология- АН СССР: M., 1956.

  6. Зиндер Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. М., 2002

  7. Козьмин О.Г., Богомазова Т.С. Теоретическая фонетика немецкого языка. М., МВИ- Тезаурус, 2007.

  8. Козьмин О.Г. ,Сулемова Г.А. Phonetik der deutsche Sprache, М., Высшая школа 2004

  9. Копчук Л.Б. . «Лексика и фразеология немецких диалектов»/ СПб ООО Береста» 2002

  10. Левковская К.А. Немецкий язык: Фонетика, грамматика, лексика. 2-е издание, М., 2004

  11. Нерсесян Ж. С. Курс лекций по теоретической фонетике немецкого языка, М.: МПГУ, 2006.- 78 с.

  12. Роговцов В.И. Введение в языкознание. Уч.пос. – Могилев: МГУ им.А.А.Кулешова 2004 – 400 с.

  13. Серебренников Б. А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка./ Под ред. Б. А. Серебренникова. – М.: "Наука", 1970.

  14. Стецко П.В. Введение в языкознание: Уч.пос. П.В. Стецко. – Гродно: ГрГУ, 2001 – 229 с.

  15. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. -559с.

  16. Трубецкой Н.С. Основы фонологии М.: 1960

  17. Филичева Н. И. Диалектология современного немецкого языка: [Учеб. пособие]. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. шк. 1983

  18. Шишкова Л.В., Детинина А.В., Бибин О.А. Вводный фонетический курс немецкого языка; Ленинград, Просвещение, ленинградское отделение, 1977

  19. .Duden B.6. Aussprachewörterbuch. –Mannheim: Dudenverlag, 1991.

  20. Hermann Ehmann «Jugendsprache und Dialekt. Regionalismen im Sprachgebrauch von Jugendlichen» / Westdeutscher Verlag, 1992

  21. Jan Goossens «Deutsche Dialektologie» / «Walter de Gruyter» Berlin-New-York 1977

  22. Keller R.E.«Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung» / Helmut Buske Verlag, Hamburg 1986

  23. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. durchgesehene Aufl. Leipzig, 1982.

  24. Wurzel W. Phonologie// Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache. Leipzig, 1983.

  25. Zacher O. Deutsche Phonetik. 2. Aufl. Leningrad, 1969

  26. ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”,2005, № 1Григорьева О.П.

  27. Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова

  28. Педагогическая библиотека

а) http://www.pedlib.ru/Books/1/0110/1_0110.shtml

  1. Wikipedia

а)http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%

D0%BA%D1%82

б) http://de.wikipedia.org/wiki/Bairische_Dialekte

  1. Энциклопедия Круглосвет

а)http://www.krugosvet.ru/articles/81/1008184/1008184a1.htm

б)http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007720/1007720a1.htm

в)http://www.krugosvet.ru/articles/66/1006645/1006645a1.htm

г)http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007720/print.htm

  1. Всероссийская виртуальная энциклопедия

http://www.portalus.ru/modules/linguistics/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1106135095&archive=&start_from=&ucat=1&

  1. Studygerman.ru

http://www.studygerman.ru/support/lib/article5.html

  1. Лингвисту.ру

а)http://lingvistu.ru/019604-1.html

б)http://lingvistu.ru/019604-5.html

в)http://lingvistu.ru/019604-4.html

  1. http://www.bayerische-reime-zungenbrecher.de/bayerisch-tiere-zungenbrecher.html

  2. http://www.bayerische-sprache.de/Raamadama.html

  3. http://www.lexa-musik.de/8665.html

  4. http://mirslovarei.com/content_bes/Vokalizm-11659.html



Приложение №1

Приложение №2



Полный текст материала «Особенности вокализма в южно – немецких диалектах» (дипломная работа) смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Пермякова Анна Сергеевна  Annett87
07.03.2012 0 3480 523

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



А вы знали?

Инструкции по ПК