Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения.
отражающих межличностные отношения
1. Семья
1. Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz –
Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.
2. Einigkeit macht stark – В единении сила.
3. Einer ist keiner – Один в поле не воин.
4. Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei – Один ум хорошо, а два лучше.
5. Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft – Недорог подарок, дорога
любовь.
6. Achtung ist besser als Gold – Внимание дороже золота.
7. Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen – Маленькие детки – маленькие бедки, большие детки – большие бедки.
8. Wie der Abt, so die Mönche – Каков поп, таков приход.
9. Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С
малыми детками горе, с большими вдвое.
10. Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Джайнакова Татьяна Витальевна
→ tanyadtv![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.
А вы знали?
Интересные инструкции по ПК
Лучшие материалы сайта для вас
Оставьте отзыв к материалу: