Сценарий внеклассного мероприятия спектакль "Пёстрая лента" А.К. Дойль, для 8-10 классов, английский язык
Holms: Very sorry to wake you up, Watson! Mrs. Hudson has been waken up, she retorted upon me, and I on you.
Watson: "What is it, then—a fire?”
Holms :"No; a client. It seems that a young lady has arrived in excitement, who insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies go at this hour of the morning, and knock sleepy people up, I think that it is something very importaint which they have to communicate. It can be an interesting case,.”
Watson: "My dear fellow, I would not miss it for anything. Mrs. Hudson!!
Mrs. Hudson: Yes, sirs!
Watson: Let the young lady come in, please!
Mrs. Hudson: Yes, sirs!
Holms: Good-morning, madam. My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.
Helen Stoner: It is not cold which makes me shiver.
Holms: "What, then?”
Helen Stoner: It is fear, Mr. Holmes. It is terror.”(греется у камина)
Holms: You must not fear. We shall soon help you, I have no doubt. You have come in by train this morning, I see.
Helen Stoner: "You know me, then?”
Holms: There is no mystery, my dear madam, I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. (пишет пером за столом)
Helen Stoner: I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped. Oh, sir, do you not think that you could help me, too? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.
Holms: (отрываясь от письма, задумчиво…) Farintosh. Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.
Helen Stoner : My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey.”
Holms: (кивает) The name is familiar to me!
Helen Stoner : The family was the richest in England. When Dr. Roylott, the owner, was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow. My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time. But my mother died—she was killed eight years ago in a railway accident. And a terrible change came over our stepfather about this time. He became furious and violent. My poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. She was but thirty at the time of her death.
Holms: Your sister is dead, then?
Helen Stoner : She died two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. My sister had a friend, they were going to marry, but before a fortnight of the wedding day she died. (плачет)
Holms: I want to know all details, please!
Helen Stoner : Yes, of course. Our house is very old. The bedrooms are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. The first bedroom is Dr. Roylott’s, the second my sister’s, and the third my own. That fatal night at eleven o’clock ’ she asked me if I had ever heard anyone whistle at night. I said – never.
Holms: Do you lock your doors at night?
Helen Stoner : Always.
Holms: I see. Please go on.
Helen Stoner : I could not sleep that night. Suddenly I heard a scream! I knew that it was my sister’s voice. I got up, ran to my sister’s room, and found her on the floor. She told me - ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ Such was the dreadful end of my beloved sister.
Holms: What do you think that this unfortunate lady died of, then?
Helen Stoner : It is my belief that she died of pure fear and nervous shock.
Holms: These are very deep waters, go on with your story.
Helen Stoner : Two years have passed since then. A month ago a dear friend, whom I have known for many years, asked my hand in marriage. His name is Percy Armitage. Two days ago some repairs were started in our house, and I had to move in my sister’s bedroom. Last night I suddenly heard the low whistle which my sister mentioned before her death. So I am here to ask your advice.
Holmes: You have done wisely. This is a very deep business. There are a thousand details which I should desire to know. Yet we have not a moment to lose. Can we visit your house to-day, without the knowledge of your stepfather?
Helen Stoner : Yes, he is out today!
Holmes: Excellent. You are not against this trip, Watson?”
Watson : By no means.
Holmes :Then we shall both come. See you in some hours.
Helen Stoner: Good bye, sirs! (опускает вуаль и уходит)
Holmes : And what do you think of it all, Watson?
Watson : It seems to me to be a most dark and sinister business.
(Шум, грохот, врывается мужчина)
Dr. Grimesby Roylott: Which of you is Holmes?
Holmes : My name, sir and what’s your name?
Dr. Grimesby Roylott: I am Dr. Grimesby Roylott.
Holmes : "Indeed, Doctor? Take a seat.”
Dr. Grimesby Roylott: No, I won’t sit down. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?
Holmes to Watson: It’s very cold weather today, isn’t it?
Dr. Grimesby Roylott: (кричит) Ah, you don’t want to tell me! You are Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!”
Holmes : When you go out close the door, it’s not the summer.
Dr. Grimesby Roylott: Don’t you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here. (хватает кочергу и гнет ее руками) See that you keep yourself out of my grip!!! (бросает кочергу и уходит)
Watson: What a rude man! …. But we need to act!
Holmes : I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. A revolver is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need.
(уходят из комнаты)
Holmes : Good-afternoon, Miss Stoner. You see that we have been as good as our word.
Watson: Good-afternoon, Miss Stoner.
Helen Stoner: Good-afternoon, Mr. Holms, good afternoon Mr. Watson, I’m so glad to see you!
Holmes : Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine. (ходит, оглядывает комнату). Oh, I see, is it your room?
Helen Stoner: Yes, that’s right!
Holmes : There are windows in it, of course?
Helen Stoner: Yes, but very small ones.
Holmes : Where does that bell communicate with? (указывает на звонок)
Helen Stoner: It goes to the housekeeper’s room.
Holmes :Ok, (тщательно на коленях осматривает пол лупой) (дергает за звонок) Oh, , it’s a dummy!!
Helen Stoner: Won’t it ring?
Holmes : This is very interesting!
Watson: Very strange!
Holmes : Let us examine the other rooms! (обходят ширму, заходят в другую комнату, осматривают ее)
Holmes : Do you have a cat in your house?
Helen Stoner: No. What a strange idea!
Holmes : Well, look at this! (достает блюдце)
Helen Stoner: No; we don’t keep a cat.
Holmes : (задумчиво) Very interesting! (2 раза) Mrs. Stone, it is very important that you should follow my advice! The matter is too serious!
Helen Stoner: I’m in your hands, sirs!
Holmes : In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.”
(Миссис Стоун и Ватсон смотрят на Холмса с удивлением)
Holmes : . Let me explain. You must stay in your room, pretend of a headache, when your stepfather comes back. Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, put your lamp there as a signal to us.
Helen Stoner: But what will you do?”
Holmes : We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you. (уходят)
(Выходит Миссис Стоун, садится, читает, книгу, смотрит на часы)
Helen Stoner: Oh, it’s nine o’clock! It’s time! (берет лампу и круговыми движениями подает сигнал) (Уходит их комнаты)
Watson: That is our signal, it comes from the middle window. (крадутся и проникают в комнату)
Holmes : Shhhhhhhhh! The least sound would be fatal to our plans! (Ватсон кивает)
(прячутся за кроватью)
Holmes : We must sit without light. (Ватсон кивает) Do not go asleep; your very life may depend upon it. Have your pistol ready in case we should need it. I will sit on the side of the bed, and you in that chair. (Холмс садится на край кровати, Ватсон – на стул)
(Ватсон вытащил револьвер и положил его на угол стола. Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи. Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте.)
(Послышался шуршащий звук. И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру)
Holmes : (кричит) You see it, Watson? You see it?
(Ватсон ничего не видит. Пока Холмс чиркал спичкой, он слышит тихий отчетливый свист. Холмс яростно хлещет тростью. У него выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице)
(Холмс перестал хлестать и начинает пристально разглядывать вентилятор, как вдруг слышен ужасный крик. Похолодевшие от ужаса, они глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.)
Watson: What can it mean?
Holmes : It means that it is all over. Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott’s room.
(выходят из комнаты)
( На столе стоял фонарь. У стола на соломенном стуле сидит доктор Гримиби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки. Ноги его были в красных турецких туфлях без задников. На коленях лежала та самая плеть, которую мы еще днем заметили в его комнате. Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха. Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, желтая с коричневыми крапинками лента)
Holmes : The band! the speckled band!
Watson: It is a swamp adder!(гадюка) The deadliest snake in India. He has died within ten seconds of being bitten. (Хватает плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, и швырнул из комнаты). (Покидают сцену)
(Дома у камина)
Watson: (читает газету) How did you solve the case, Mr. Holms?
Holmes : (курит трубку) Elementary, my, dear Watson. My attention was drawn to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed. The discovery that this was a dummy instantly gave the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed. The idea of a snake instantly occurred to me. Then I thought of the whistle. Of course he must have trained it, probably by the use of the milk which we saw. I heard the creature hiss and I instantly lit the light and attacked it.
Watson: With the result of driving it through the ventilator….
Holmes : And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side. . Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw. In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott’s death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience.
Предметы и декорации
Камин, кровать, 2 кресла, скатерть, стол, свеча в подсвечнике, спички.
Скрипка, лупа, блюдце, трость, револьвер, шляпа с вуалью, труба подзорная.
На странице приведен фрагмент.