Статья "Анализ художественного текста на примере сказок С. Топелиуса"
Сакариус Топелиус – всемирно известный финский сказочник. С детства проявились его художественные способности: богатое воображение, наблюдательность, интерес к таинственному и мистическому. Литературное творчество Топелиуса весьма многообразно. Его лирика глубоко патриотична, пронизана любовью к родине и её природе, а в поздних стихах Топелиуса преобладают религиозные мотивы.
В Европе Топелиус известен прежде всего как автор сказок. В ранних произведениях чувствуется некоторое подражание Гансу Христиану Андерсену, но затем писатель находит свой собственный оригинальный стиль. Его творчество не исчерпывается сказками, он был превосходным поэтом, историческим романистом, журналистом и ученым – историком и филологом-фольклористом.
Цель нашей работы – проанализировать сказки Сакариуса Топелиуса для выявления в них особенностей традиций и быта финского народа. Но для того чтобы понять замысел его произведений, а также оценить его язык, художественные приемы, используемые автором в сказках, необходимо выяснить, какие цели преследовали переводчики: точно воспроизвести текст или приблизить сказку к тексту, понятному советскому читателю.
Сказки С.Топелиуса пересказывала Александра Любарская. Данные пересказы дают ложное представление о переводимом ею писателе. Ведь пересказ – это не перевод, а вольное сочинение на заданную тему. В советское время большое внимание уделялось идеологии: одной из главных задач коммунистической власти была беспощадная и бессмысленная борьба с религией. Пересказы Любарской были настоящей литературой и поэтому дети, воспитывавшиеся в атеистическом обществе, не подозревали, что книжка может их обманывать.
Л.Ю.Брауде - переводчица сказок Топелиуса, окончила Ленинградский государственный университет по специальности «Скандинавская филология». Была автором трудов о жизни и творчестве Астрид Линдгрен, Сельмы Лагерлёф, Ганса Христиана Андерсена, о скандинавской сказке. Ее переводы были очень точными, поэтому все своеобразие языка С.Топелиуса в них полностью отражено. А главное – сохранена особенность его произведений, которая была вытеснена из сказок пересказами Любарской: религиозность писателя. Именно ею проникнуты все произведения С. Топелиуса, ведь он был глубоко религиозным человеком.
В данной работе мы рассмотрим культуру и быт финского народа в сказке С.Топелиуса: «Три ржаных колоска». Данное произведение начинается словами: «Все началось под Новый год/ Рождество. Жил в одной деревне богатый крестьянин…» В русских народных сказках герои также противопоставляются по следующим характеристикам: богатый - бедный, жадный - щедрый, умный - глупый и т.д. Это и сближает сказки авторские с фольклорными. Вот зачин русской народной сказки: «Жили-были два брата. Старший был богатый, а младший — бедный». Таким образом, зачин сказок идентичен и герои, описываемые в них близки и знакомы читателю.
Далее проанализируем эпизод, связанный с праздником. В оригинале сказки действие происходит именно в Рождество. Чтобы понять, насколько важным этот праздник был для финнов, какое он имел значение в их жизни, рассмотрим рождественский стол.
Праздничный стол. Главным рождественским блюдом в Финляндии традиционно считается запеченный свиной окорок. Горячие запеканки из картофеля, моркови и брюквы также непременные блюда на Рождество. На стол подают молочную рисовую кашу, в которой прячут одно миндальное зерно (счастливому обладателю пророчат удачный год и крепкое здоровье). Старое поверье о том, что тот, кто возьмёт первую ложку каши, умрёт в наступающем году, привело к традиции подавать кашу на стол с уже воткнутой в неё ложкой, которую затем откладывают в сторону.
Обилие угощений на рождественском столе подчёркивала финская поговорка: «Чем тяжелее от еды голова хозяина дома, тем лучше будет урожай в будущем году». Таким образом, мы видим, что с Рождеством у финнов связаны мечты о счастливом годе, хорошей жизни и благополучии. Этого можно достичь посредством богатого яствами стола. В этом финны близки русскому народу.
Вечер накануне Нового года на Руси считался «щедрым». Обильный праздничный стол оформляли всем тем, чего хотелось иметь в достатке. К Новому году варили различные компоты, взвары, пиво, подавали много мясных, крупяных и мучных блюд, пекли пироги с самой разнообразной начинкой.
В центре стола было принято ставить мясо двух-трех недельного поросенка, зажаренного на вертеле, который воспринимался как символ красоты.
На новогоднем столе не должны были присутствовать блюда из домашней птицы, пернатой дичи или зайца, потому что существовало поверье, что из дома могло улететь или убежать счастье. У украинцев, белорусов, русских и молдаван традиционным новогодним блюдом считались блины и кутья. Гостей угощали орехами, сладостями или фигурками, выпеченными из теста в форме домашних животных: коров, быков, коней. Видим, что традиции финнов и русских не отличаются: каждый народ стремится к благополучию и хочет обеспечить его себе, стремясь подготовиться к этому основательно: праздничный стол в Рождество и Новый год – залог будущей счастливой жизни.
Деревня и дома. В сказке «Три ржаных колоска» говорится о том, что дом богатого крестьянина стоял на пригорке. Здесь уместно остановиться на особенностях построения домов в финской деревне.
Вся деревня состоит обыкновенно из двух-трех дворов, редко количество их достигает десятка. Около каждой избы находятся и все хозяйственные угодья: огород, засаженный картофелем, тут близко поле и пастбище, луг и лес. Многие крестьянские дворы стоят совсем отдельно и называются фермами. От одной фермы до другой не редко несколько верст. Жилище финнов похоже на избу русского крестьянина: оно состоит из деревянного сруба с маленькими окошками.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Головина Наталья Ивановна
→ golonat9790 21.04.2019 0 2059 42 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.