Конспект урока литературного чтения "Особенности переводной литературы. Р. Киплинг"; 3 класс
3 В класс
Предмет: «литературное чтение»
Учитель: Дмитриева С.А.
Тема урока: «Редьярд Киплинг. Особенности переводной литературы»
Цели: формирование понятия «переводная литература»; знакомство с творчеством автора сказок Редьярда Киплинга; определение особенностей переводной литературы через творчество переводчика Нины Дарузес; формирование навыков смыслового чтения.
Планируемые результаты:
предметные: осмыслять литературоведческие понятия, читать вслух и про себя, воспринимать на слух художественное произведение, увеличивать темп и осознанность чтения;
метапредметные: планировать вместе с учителем деятельность в течение урока, оценивать свою работу на уроке, осмыслять основные особенности переводной литературы, формировать умение задавать вопросы к прочитанному тексту (простые, уточняющие, творческие и т.д.);
личностные: осмысление особенностей литературной сказки-добро побеждает зло, понимание того, какими качествами и умениями должен обладать писатель, переводчик.
Ход урока:
-
Приветствие.
-
Актуализация знаний. Создание проблемной ситуации.
- Ребята, послушайте аудио фрагмент. Определите причину его появления на нашем сегодняшнем уроке.
(2 мин. Звучит фрагмент сказки Р.Киплинга «Книга джунглей» на английском языке)
- Понятен ли был отрывок? (Нет, он был на другом языке)
- Как сделать данный текст доступным для читателей-слушателей нашей страны? (перевести на русский язык)
- Люди какой профессии занимаются этой деятельностью? (переводчики)
-Верно. Посмотрим значение слова «переводчик» в толковом словаре Ожегова.
(один ученик находит и зачитывает определение)
- Запишем определение в тетрадь.
(на слайде 1 определение понятия «переводчик»)
«Переводчик – специалист по переводам с одного языка на другой».
- Литература, переведённая с иностранного языка, называется переводная литература.
3. Работа по учебнику. Целеполагание.
- Прочитайте слова профессора Самоварова в учебнике на с.95.
«Французские, немецкие, английские сказки… Мы люби их с самого раннего детства. Но разве знаем мы все эти языки? Как часто задумываемся над тем, кто помог нам прочитать эти замечательные произведения?»
- Ребята. У вас на столах таблица, прочитаем названия колонок. Какое утверждение профессора Самоварова запишем в 1 колонку? (мы любим французские, немецкие, английские сказки с самого раннего детства)
Утверждение из текста профессора Самоварова |
Вопросы, на которые предстоит ответить |
Итог. Что удалось узнать на уроке. |
|
|
|
(Заполняем первую колонку. На экране слайд 2 с заполненной первой колонкой)
- Какие вопросы ставит перед нами профессор? На какие еще вопросы мы попытаемся ответить? Предположите. (варианты детей)
- Запишем наши вопросы: «Кто нам помог прочитать иностранные сказки?», «Что мы знаем о переводчиках?», «Каков творческий путь авторов сказок и переводчиков?». «Какими способностями обладают переводчики?»
(Заполняют вторую колонку. На экране – слайд 3 с заполненной 1 и 2 колонками)
-
Биография и творчество Р.Киплинга.
- Вспомним наш аудио фрагмент. Предположите, что это за произведение? Это начало сказки Редьярда Киплинга «Братья Маугли». Ребята подготовили сообщение об этом замечательном писателе.
(Тычинская Маша, Засименко Ростислав, Вавилов Иван)
Текст сообщения.
Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) –английский писатель, родился в Бомбее в Индии. Отец Киплинга преподавал в школе искусств. Имя Редьярд он получил, как полагают, в честь английского озера Редьярд, где познакомились его родители. Ранние годы, полный экзотических видов и звуков Индии, были счастливыми для будущего писателя. Но в возрасте 5 лет вместе со своей сестрой он отправился в Англию. В течение 6 лет Джозеф жил в частном пансионе. Хозяйка которого плохо к нему относилась и часто наказывала. Это так сильно повлияло на него, что он до конца жизни страдал от бессонницы.
В 12 лет родители устраивают мальчика в частное Девонское военное училище. Директор училища Кормелл Прайс поощрял любовь мальчика к литературе. Но плохое здоровье не позволило Киплингу избрать военную карьеру. Под впечатлением от рассказов сына отец устроил его журналистом в «Гражданскую и военную газету», выходившую в городе Лахоре (ныне Пакистан). В 1882 году Киплинг возвращается в Индию. Киплинг совершил поездки по Азии, США, Китаю, Японии. В 1894 году выходит его знаменитая «Книга джунглей».
Путешествуя по Африке он начинает подбирать материал для новой детской книги «Сказки просто так». Он покупает дом в Англии. Где остается до конца жизни. Здесь он пишет свои замечательные книги «Эльф с Холма Простаково» и «Награды феи». В 1907 году Киплинг получил Нобелевскую премию по литературе.
(сообщение сопровождается слайдами презентации)
- Спасибо. Жизненный и творческий путь Киплинга яркий и удивительный, как и его произведения.
4. Переводчик сказок Киплинга. Особенности переводной литературы.
- А кто же перевёл с английского языка, языка писателя, его творения? Откройте учебник на с.110 и прочитайте. (Н.Л.Дарузес)
-Перед вами текст, который так и называется «Нина Дарузес». Предположите, о чём он? (ответы детей)
- Прочитайте текст. Подготовьте по нему вопросы для одноклассников. Воспользуйтесь «Ромашкой вопросов». Листы с «ромашкой» на столах.
Лепесток «Простые вопросы: «Кто? Что? Где? Когда?»
Лепесток «Уточняющий вопрос: «Правильно ли я понял, что...?»
Лепесток «Объясняющий вопрос: «Почему?»
Лепесток «Практический вопрос: Каких ещё…знаете?»
Лепесток «Оценочный вопрос: Какими качествами обладала?»
Лепесток «Творческий вопрос: Что было бы, если...?»
Текст.
Нина Дарузес.
Нина Леонидовна Дарузес родилась 30 июня 1899 года в городе Томске. Отец Нины работал бухгалтером на железной дороге. В семье, кроме Нины, было трое детей – брат Борис и сёстры София и Наталья.
Нина Дарузес окончила гимназию в Москве и с 1917 года работала счетоводом в управлении железной дороги. Когда Нине было 22 года, она серьёзно заболела и оставила службу. Работу после этого она найти не могла и приняла решение стать переводчиком.
Переводы Нины Дарузес отличаются высоким уровнем мастерства и художественной яркостью. Корней Иванович Чуковский называл их «блистательными». Нина Леонидовна перевела такие произведения, как «Братья Маугли», «Рикки-Тикки-Тави», «Приключения Тома Сойера» и многие другие.
Рабочими языками Дарузес были французский и английский, на немецком могла читать.
- Задайте вопросы по данному тексту.
(перед детьми – ромашка вопросов как опорная схема)
Простые вопросы (Кто? Когда? Где?), уточняющие (Правильно ли я понял…?), объясняющие (Почему?), творческие (Что было бы, если…?), практические (Как знания можно применить), оценочные (Какими качествами…?).
Вопросы детей-ответы по тексту.
-
Рефлексия.
-На примере творчества Нины Дарузес мы ответили на вопросы, поставленные в начале урока. Перевести книгу с одного языка на другой-это целое искусство. Надо не только знать языки, но и обладать талантом писателя.
Положите таблички перед собой и отметьте плюсами в третьей колонке те вопросы. На которые вы за урок получили ответы. Если что-то осталось непонятным, отметьте значком минус.
-
Итог.
- В начале урока мы слушали сказку «Братья Маугли» на языке писателя Р.Киплинга. А сейчас этот же фрагмент послушайте на языке замечательной переводчицы Нины Дарузес.
Учебник с.97 читает учитель.-А что произошло дальше мы обязательно узнаем.
-
Домашнее задание.
-Дома предлагаю вам прочитать начало сказки «Братья Маугли» с.97-101.
-
Оценки за урок.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Дмитриева Светлана Александровна
→ Публикатор 10.06.2020 0 2270 40 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.