Презентация "Самуил Маршак - переводы с английского" для 9-11 кл. (.pptx)


Слайд 1
Конкурс презентаций «Великие люди России» Самуил Маршак – переводы с английского Далекая Елена Петровна учитель английского языка МОБУ гимназия №2 г.Новокубанск «Сообщество взаимопомощи учителей Pedsovet.su»»
Слайд 2
Маршак Самуил Яковлевич (1887–1964) Я думал, чувствовал, я жил И всё, что мог, постиг. И этим право заслужил На свой бессмертный миг. Маршак.
Слайд 3
125 лет со дня рождения ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ БАЙРОНА ФОТОАРХИВ ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ ВИКТОРИНА выход
Слайд 4
ФОТОАРХИВ Мать С.Я. Маршака Евгения Борисовна Маршак Отец С.Я. Маршака Яков Миронович Маршак Город Острогожск. Улица на Майдане, на которой жила семья Я.М. Маршака.
Слайд 5
ФОТОАРХИВ Средняя школа № 181 г. СанктПетербурга, ул. Гагаринская, 23 бывшая 3-я санкт-петербургская гимназия, в которой в 1902-1904 гг. учился С.Я. Маршак. Здание Александровской мужской гимназии в Ялте, где в 1904-1906 учился С.Я. Маршак. С.Я. Маршак (крайний слева), студент Лондонского университета в группе студентов разных национальностей. Лондон, 1912 г.
Слайд 6
ФОТОАРХИВ С.Я. Маршак и С.М. Мильвидская незадолго до свадьбы. 1911 г Натанель Маршак дочь С.Я. Маршака Яков Самойлович Маршак сын С.Я. Маршака Иммануэль Самойлович Маршак сын С.Я. Маршака назад
Слайд 7
Переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком - "явление в русской литературе исключительное. Cо времен Жуковского не было или о времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии» академик М.Л. Гаспаров
Слайд 8
Сонет 25 Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil'd: Then happy I, that love and am belov'd, Where I may not remove nor be remov'd. Кто под звездой счастливою рожден Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.
Слайд 9
Сонет 90 Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow, Cо времен Жуковского не было или ome in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purpos'd overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Cо времен Жуковского не было или ompar'd with loss of thee, will not seem so. назад Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда Твоей любви лишиться навсегда.
Слайд 10
Творческое кредо Маршака: воспроизводить не букву - буквой, но юмор - юмором, красоту - красотой; главное же - переводить надо не любого автора, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца. Именно это помогло Маршаку стать одним из лучших переводчиков Бернса, который долгие годы был недоступен переводчикам.
Слайд 11
«Ты меня оставил, Джеми...» Thou hast left me ever; Thou has left me ever, Jamie, Thou hast left me ever: Aften hast thou vow'd that Death Only should us sever; Now thou'st left thy lass for ayeI maun see thee never, Jamie, I'll see thee never. Thou hast me forsaken, Jamie, Thou hast me forsaken; Thou hast me forsaken, Jamie, Thou hast me forsaken; Thou canst love another jo, While my heart is breaking; Soon my weary een I'll close, Never mair to waken, Jamie, Never mair to waken! Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда оставил. Ты шутил со мною, милый, Ты со мной лукавил Клялся помнить до могилы, А потом оставил, Джеми, А потом оставил! Нам не быть с тобою, Джеми, Нам не быть с тобою. Никогда на свете, Джеми, Нам не быть с тобою. Пусть скорей настанет время Вечного покоя. Я глаза свои закрою, Навсегда закрою, Джеми, Навсегда закрою.
Слайд 12
"Джон Ячменное Зерно" Оригинал Р. Бернса There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die Перевод М. Михайлова Когда-то сильных три царя Царили заодно. И порешили: «Сгинь ты, Джон Ячменное Зерно!» Перевод C. Маршакa Перевод Э. Багрицкого Трех королей разгневал он, Три короля из трех сторон И было решено, Решили заодно: Что навсегда погибнет Джон -Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно. Ячменное Зерно. назад
Слайд 13
В 1923 году, вернувшись в Петроград, Маршак взялся за перевод с английского книг песен и стихов для детей, - "Дом, который построил Джек", "Шалтай Болтай", "Потеряли котятки на дороге перчатки". В его переводах сохраняется упругость и звонкость, первозданные народные краски английского фольклора.
Слайд 14
Шалтай-Болтай • Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the king’s men Cо времен Жуковского не было или ouldn’t put Humpty together again. • Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. • Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать.
Слайд 15
Три Мудреца Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы мой рассказ. Three wise men of Gotham Went to sea in a bowl; If the bowl had been stronger, My story would have been longer.
Слайд 16
Маленькая девочка • Little girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it? Thank you, Grandam. - Маленькая девочка, Скажи, где ты была? - Была у старой бабушки На том конце села. - Что ты пила у бабушки? - Пила с вареньем чай. - Что ты сказала бабушке? - «Спасибо» и «прощай». назад
Слайд 17
ВИКТОРИНА 1 Что означает фамилия «Маршак»? • Фамилия «Маршак» является сокращением, означающим «Наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам известного раввина и талмудиста. •2 Сколько сонетов У.Шекспира перевел С.Я.Маршак? • 154 сонета (все)
Слайд 18
ВИКТОРИНА • 3 В каких советских кинофильмах звучат сонеты Шекспира в переводе С.Маршака? • - к/ф «Женщина, которая поет» сонет № 90 «Уж если ты разлюбишь - так теперь» исполняет АллаПугачева; • - к/ф «Женитьба Адама и Евы» сонет № 102 "Люблю, но реже говорю об этом... исполняет Микаел Таривердиев.
Слайд 19
ВИКТОРИНА Какого звания был удостоен Маршак за переводы из Роберта Бёрнса? • звания почётного гражданина Шотландии В каких советских кинофильмах звучат 5 песни на стихи Роберта Бёрнса в переводе Маршака? 4 • к/ф «Здравствуйте, я ваша тетя» стихотворение «Любовь и бедность» • к/ф «Служебный роман» стихотворение «В моей душе покоя нет»
Слайд 20
ВИКТОРИНА Какой вокально - инструментальный ансамбль в середине 80-х годов прошлого века выступал с циклом произведений на стихи Роберта Бёрнса в переводе Маршака? ВИА «Песняры» 7 Какая современная группа поет песни на стихи Роберта Бёрнса в переводе Маршака? Фолк группа Мельница: «Горец», «Дорога сна», «Лорд Грегори»…. 6
Слайд 21
ВИКТОРИНА Назовите произведения С.Маршака для детей в которых есть слово «дом». «Кошкин дом», «Дом, который построил 9Джек» Произведения каких авторов, кроме Р.Бёрнса и У.Шекспира, переводил С.Маршак? Дж.Г. Байрон, Д. Китс, Р. Киплинг, Р. Стивенсон, Р. Браунинг, Э. Лира, Г. Гейне, Дж. Родари и др. 10 На какую балладу Р.Л.Стивенсона в переводе С.Маршака написана песня и снят одноименный мультипликационный фильм? 8 назад
Слайд 22
Источники информации http://marshak.ouc.ru/ http://www.rustranslater.net/index.php?object=m arshak-shekspir http://www.loudlit.org/audio/sonnets/pages/01_06 _sonnets.htm http://www.youtube.com/watch?v=H0euS8BAklI& feature=related http ://s-marshak.ru/articles/galanov/galanov11.htm http://www.youtube.com/watch?v=WWnFyU87ekY http://www.youtube.com/watch?v=CZt8M-Kjm4Y&f eature=related
Слайд 23
Источники иллюстраций Источники фотоархива: http://s-marshak.ru/photo/family/family04.htm Фото Шекспира, Бёрнса, книги «Дом, который построил Джек»: http://www.rustranslater.net/index.php?object= marshak_det Портрет С.Я.Маршака : http://www.pctvl.lv/?lang=ru&mode=rakurs&page_id=10121 Источник шаблона: Мурысева Галина Ивановна, МОУ «СОШ №2 г.Калининска Саратовской области, Учитель русского языка и литературы, первой квалификационной категории,«http://pedsovet.su/». Источник фона презентации сайт: http://fotki.yandex.ru/

Полный текст материала Презентация "Самуил Маршак - переводы с английского" для 9-11 кл. (.pptx) смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Далекая Елена Петровна  farstar
09.07.2012 2 8063 973

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



А вы знали?

Инструкции по ПК