Статья "Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык"
«Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык»
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….стр 3
Глава I Понятие фразеологии и фразеологической единицы
I.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка…. стр 4
I.2 Понятие фразеологической единицы…………………………стр 7
I.3 Проблема классификации фразеологических единиц………стр 10
I.4 Подход зарубежных лингвистов к трактовке фразеологической единицы……………………………………………………………стр 15
I.5 Проблемы перевода фразеологизмов…………………….......стр 17
Глава II Особенности авторского употребления фразеологизмов…...стр 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………......стр 33
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………………………….стр 35
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено во многих странах. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность, но освоив фразеологизмы, мы можем свободно говорить как англичан, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т. е. дословных переводов предложений с русского на английский.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Караваева Екатерина Александровна
→ Публикатор 01.10.2019 0 1280 26 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.