- Один из официальных языков Индии;
- Как язык официального делопроизводства используется: в парламенте, законодательных собраниях и правительствах штатов, в аппарате управления, в полиции, армии и органах правосудия;
- Единственный язык принимаемых парламентом или законодательным собранием штата законопроектов и подзаконных актов, которые издаются органами власти на местах;
- Язык судопроизводства в судах высшей инстанции;
- Основной язык в образовании, сфере бизнеса и администрации.
В настоящее время в современной Индии происходит тенденция к лексическому и частично грамматическому взаимовлиянию хинди и английского. В связи с этим появились лингвистические термины – хинглиш (смешанного хинди и английского языков в речи людей) и индлиш (употребление в речи и литературе индийского английского языка). Хинглиш представляет собой новый этап заимствования английского языка при взаимовлиянии народных культур. Фактически это слияние двух государственных языков Индии – хинди и английского.
Хинглиш доминирует в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, рекламе, СМИ, также является языком субкультуры или гибридной культуры определенного класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии. Он является неотъемлемой частью речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, бизнесменов, индийских специалистов, работающих в области информационных технологий, аутсорсинге и иностранных компаниях. Также хинглиш доминирует в сфере бизнеса, торговли и экономики, имеет место в научных областях и сфере образования.
Дэвид Кристалл, почетный профессор лингвистики в университете Уэльса и автор более пятидесяти книг по английскому языку, утверждает, что около 350 миллионов индийцев говорят на хинглише и считают его своим вторым языком, а растущая популярность индийской культуры во всем мире, включая кинофильмы Болливуда, означает, что хинглиш станет будущим разговорным языком за пределами континента. По его мнению, определенные фразы хинглиша обязаны стать глобальными, поскольку большинство индийцев работают в сфере информационных технологий, пользуются интернетом и отправляют электронные письма. К примеру, в 2005 году в новое издание английского словаря Коллинз, было включено двадцать шесть неологизмов, имеющих индийское происхождение. Джереми Баттерфилд, главный редактор английского словаря Коллинз утверждает, что "тенденция к проникновению слов, относящимся к различным культурам, будет все время возрастать. Если новые слова используются достаточно широко, то они включаются в словарь и становятся английскими словами”. Большинство азиатских слов уже давно стали английскими, среди них – "bungalow” - бунгало, "bangles” - браслеты, "shampoo” - шампунь и многие другие пришли из субконтинента.
Рассмотрим основные сферы применения хинглиша более подробно. Реклама. Большинство транснациональных корпораций предпочитают давать свои объявления в Индии именно на хинглише. Обратите внимание, что на слайдах английские слова выделены курсивом. Итак, к примеру, распространенный во всем мире франчайзинг "Пицца Домино” рекламирует свой продукт - кусочки цыпленка-тикка вывесками – "Hungry kya? Chiken tikkaa khaanaa!” – "Проголодались? Съешьте кусочки цыпленка- тикка!”. Или следующей фразой: "Hungry kya? – Domino’s pizza” – "Голоден? – Зайди в Пиццу "Домино”. На одной из последних рекламных вывесок кафе Макдоналдса – МакКафе читаем: "Hamaari treat. McDonald’s aaye aur enjoy kare” – "Наше угощение. Приходите в Макдоналдс и наслаждайтесь.” Компания Pepsi в Индии изменила слоган "Ask for more” - "Требуй еще!” на местный индийский колорит – "Yah dil maange more!” – "Сердце хочет еще!”
А компания Coca-Cola имеет в Индии следующий слоган – "Life ho to aisii!” – "Жизнь должна быть такой как она!” (имеется в виду бутылка кока-колы). А слоган одной из компаний, работающей в сфере консалтинга гласит: "Safalta aapki, solutions hamare” – "Ваш успех, наши решения”.
Следующая сфера – кино. В современных болливудских фильмах, как ни в одной другой области, можно встретить самые различные выражения с английскими словами, претерпевшими фонетическую интерференцию в хинди (такие слова выделены курсивом):
Из фильма "Метро” (2005 г.):
- "Mujye meri hu al express karna chahiye!” – "Мне нужно выразить свое мнение!”, где мы наблюдаем хинглиш в виде сочетания английского слова "express” и глагола хинди "karna” – делать. В данном случае выражение "express karna” – означает "выражать”;
- "Mein bahot miss karta hu!” – "Я очень скучаю!”, где "miss karna”– "скучать”.
Из фильма "Такси 2911” (2007 г.):
- "Aj ka din bahot important hai!” – "Сегодня очень важный день!”;
- "Driver ko kaho ki gari faster chalao!” – "Скажи водителю, чтобы вел машину быстрее!”;
- "Kabhi late na ho!” – "Никогда не опаздывай!”.
Названия некоторых болливудских фильмов:
Смешение хинди и английского также встречается и в самих названиях фильмов, например: "Love aaj kal” – "Любовь сегодня завтра”, "Jab we met” – "Когда мы встретились”, "Mujhse friendship karoge?” – "Будешь со мной дружить?”, "Dil maange more!” – "Сердце требует большего!”, "Ek tha tiger” – "Жил-был тигр”. Только за прошедший год в Болливуде были названы на хинглише свыше тридцати новых кинолент.
Из учебников по языку хинди:
Сфера науки и образования является еще одной областью, где в последние годы хинглиш укрепляет свои позиции и становится все более востребованным. В учебниках по языку хинди, написанных для иностранцев, встречаются следующие предложения:
- "Mohan ji, aap hospital mein kam karte hai?” – "Господин Мохан, вы работаете в госпитале?”;
- "Kripaya karke, ek minute hold kijiega, Sir!” – "Будьте любезны, оставайтесь минуту на линии, Сэр!”;
- "Ye bataiye, aaj raat ke dinner mein aapki beti rahegi?” - "Скажите пожалуйста, ваша дочь будет на сегодняшнем ужине?”.
Индийские вывески и названия
Многочисленные магазины и лавки по всей Индии пестрят своими яркими названиями на английский манер. Повсюду можно встретить такие вывески как: "Yoga school of Raju” – "Школа йоги Раджу”, "Balaji guest house”- "Гестхаус господина Баладжи”, "Laxmi sweets” – "Сладости от Лакшми”, "Kaylash clothes store” – "Магазин одежды Кайлаша”, "Gurunanak Hospital” – "Госпиталь Гурунанака” и многие другие.
И вот еще некоторая интересная информация. В недавнем времени министерство туризма Индии в рамках проводимой ею всемирно известной кампании "Невероятная Индия” разработала особую письменность хинглиша, которая представляет собой гибрид английского алфавита и алфавита девангари, используемого в хинди.
Как мы видим, хинглиш известен не только в Индии, но и в Великобритании, России и многих других странах, особенно в городах с преобладанием индийского населения. Претерпев изменения, английские слова приобрели в хинди свои особенности употребления. Базируясь на фонетической основе местных языков, английский язык оказывается под их влиянием, отражая новые реалии, а для большого количества индийцев, не владеющих английским языком, хинглиш является связующим звеном с внешним миром.
Фото: Екатерина Пашкова.
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.