Ветрова Лариса Маратовна, 19.11.2012 1

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде


Актуальность темы, рассматриваемой в данной статье, определяется проблемой осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями английского языка (в первую очередь, британцами или американцами). Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнёра, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, оформляя их с привычными для него нормами.

Обсудить статью (уже 1 коммент.) Опубликовать свой материал
Актуальность темы, рассматриваемой в данной статье, определяется проблемой осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями английского языка (в первую очередь, британцами или американцами). Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнёра, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, оформляя их с привычными для него нормами.

Существуют отличия между речевым поведением британцев и американцев и русских, и они связаны, прежде всего, с расхождением в трактовке понятия вежливости. Следует помнить о свойственном британцам и американцам стремлении удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности (что не пользуется популярностью в России, где высоко ценится общительность, основанная на искреннем расположении и внимании к собеседнику). Русским свойственна откровенность, задушевные разговоры, свободное выражение личной оценки, критические высказывания, минимум комплиментов и практически отсутствие похвалы. Доминантой русскоязычного общения являются однозначность и эмоциональность.

Доминантой англоязычного общения является конвенциональность, или ритуализованность, что опирается на принцип невмешательства. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и личной свободы. Законы соблюдения privacy предполагают независимость от окружающих и недопустимость вмешательства в личную жизнь [Кузьменкова, 2006, 5].
Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, можно условно обозначить как дистанцированность, которая заключается в том, чтобы, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации.

Таким образом, для того, чтобы поддержать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете, заслужить положительную оценку других участников диалога британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам.

Для бытового англоязычного поведения характерны:
  •  склонность к многословию при невысокой информативности,
  •  тенденция к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном (а чаще – формально-безразличном) к нему отношении,
  •  тенденция скрывать собственные (истинные) чувства (что вовсе не расценивается как ложь),
  •  тенденция к демократичности, проявляющаяся в распространении унифицированного подхода к общению независимо от социального статуса и социальных отношений.
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:
  1.  Соблюдение регламента, меры и пропорции. Это основано на знании структуры процесса общения и допустимой тематики.
  2. Соблюдение дистанции, удерживание собеседника на расстоянии. Это предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.
Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению. Можно выделить две группы стратегий, определяемых с учётом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседника. Первая группа стратегий, называемая макростратегией маневрирования, включает в себя стратегии дистанцирования, намёка и уклонения. Вторая группа стратегий, макростратегия реагирования, состоит из поддержки собеседника и поддержания контакта.

Рассмотрим эти виды стратегий [Кузьменкова, 2006, 11].
Стратегии дистанцирования: британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установление контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Попытки сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию британцев.

Стратегия намека: стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность – это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement.

Стратегия уклонения (смягчения): стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование определенного набора структур – softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр.

Стратегии коммуникативной поддержки собеседника: или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой – продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят.

Стратегия поддержания контакта: искусство поддержать разговор основано на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости. Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями; отсюда также и деление (по степени серьезности обсуждения) на small talk и big talk.

В заключение хочется отметить, что рассмотренные выше коммуникативные стратегии призваны служить на занятиях отправной точкой для развития социокультурной компетенции. Ни на одном уроке нельзя обойтись без правил речевого этикета, необходимо обращать особое внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур.

Библиорафия
1. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. М.: Педагогический университет «Первое сентября» 2006.
 
Ветрова Л.М., учитель английского языка 
ГОУ СОШ № 1900

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



Комментировать Поделиться Разместить на своем сайте
Ошибка в тексте?

Комментарии:
avatar
1 Галина7568 • 13:18, 19.11.2012
Небольшая, но довольно емкая статья. В самом деле очень важно обращать внимание наших детей на эти особенности диалогического общения с британцами и американцами. Да ведь мы так их и учим - на речевых образцах: - How are you? - Fine, thanks. А ведь в нашей культуре сама возможность задать этот вопрос уже предполагает в качестве ответа нечто более глубокое, чем "Спасибо, хорошо".
[Материал]