Статья "Слово и вдохновение"


Трудности перевода художественного текста (прозы и поэзии), преодолеваемые детьми при сопоставлении русского и английского языков компенсируются новыми открытиями и знаниями. В статье описывается опыт конкретного учителя и учебного заведения. Вдохновленные живым словом и владением иностранным языком, учащиеся воспринимают мир по-новому.

Слово и вдохновение

Поэзия – один из сложнейших литературных жанров для чтения, понимания и, тем более, для перевода. Чтение иноязычного текста – непростая задача, а чтение стихотворения на иностранном языке требует особой концентрации внимания и мысли. Будь то революционная поэзия Байрона, пейзажная лирика Водсворта или любовная лирика Бернса, читателю придется активировать   весь аспект лексических и грамматических знаний, к тому же, подключить чувственное, эмоциональное восприятие поэзии знаменитых классиков. Для начала нужно понять что такое поэзия.

Поэзия – словесное художественное творчество, преимущественно стихотворное
Поэтический – художественный, творческий
Поэтичный – проникнутый поэзией, очаровательный
Поэма – длинное литературное произведение в стихотворной форме
Стихотворение – небольшое поэтическое произведение
Для создания стихотворения необходима рифма.
Рифма – созвучие концов стихотворных строк
(говорить в рифму, рифмовать, рифмовка, рифмоплет = стихоплет)
Матери чуткой подобна, подобна памяти строгой,
Музам мила, на земле рифмой зовется она.
                                                                         А.С.Пушкин «Рифма»
Поэт – автор стихотворных, поэтических произведений.
Таков поэт: чуть мысль блеснет,
Как он пером своим прольет
Всю душу звуком громкой лиры
Чарует свет и в тишине
Поет, забывшись в райском сне.  
                                                          М.Ю.Лермонтов «Поэт»
Не каждое поэтическое произведение понятно любому читателю с первого прочтения, даже если оно написано по-русски. В языковой гимназии учащиеся читают множество стихов на английском языке с начального этапа обучения: считалки, прибаутки, загадки, детские стишки, стишки Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes). На старшей ступени обучения в рамках программы по курсу «Английская и американская литература» им приходится сталкиваться с разнообразной лирикой  англичан: Шекспира,  Мильтона, Блэйка, Шелли, Китса, Скотта, Стивенсона, Киплинга и американцев: Лонфеллоу, Уитмена, По. Так же программа включает в себя изучение баллад, лимериков и других фольклорных жанров.
Жанр лимериков, подобия которому нет в русском языке, требует особого подхода в понимании, восприятии и переводе, вызывает особый интерес и особую трудность для переводчиков. Лимерик/лимрик (от названия ирландского города Лимерик) – форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы (nonsense verse), «поэтическая забава» со строгой формой. Имеет форму пятистишия анапестом в котором рифмуются 1, 2, 5 строки и 3, 4 строки. Схема: аабба.

Определенную сложность вызывают сонеты Шекспира, насыщенные идеей гуманизма, социальной критикой и любовными признаниями. Особую трудность представляет богатейший лексический запас Шекспира, перевод архаизмов, устаревших словосочетаний и оборотов, его афоризмов и реалий 16 века.

Стоит принять во внимание тот факт, что существует 2 группы стихов:

  1. в которых главное – не смысловое содержание, а форма, специально созданная автором
  2. в которых главное – содержание

В зависимости от этой классификации рождаются переводы, являющиеся не дословным калькированием, а самостоятельными произведениями поэта – переводчика, соблюдающими правила литературного перевода, тему, стиль и идею  оригинала и отражающими его собственный  внутренний мир и жизненный опыт.
Переводчик стихов – соперник автора. 
                                                                 А.Жуковский
Изучая шедевры и лучшие образцы поэзии, подростки начинают воспринимать окружающую действительность по-иному. Они воспринимают социальные проблемы разных эпох и вечные ценности через призму личного восприятия всех жизненных аспектов этими гениями всемирной литературы. Изучающие язык начинают использовать в иноязычной речи клише, устойчивые словосочетания и речевые обороты из прочитанных стихотворений, тем самым обогащая свой словарный запас. Подражая стилю автора, они пытаются звучать, как настоящие англичане. А что же происходит при попытке перевести прочитанное на  родной русский язык? Стремясь сохранить стиль автора поэтического произведения, незаметно для себя юные переводчики начинают говорить на чистом, красивом русском языке, познавая все богатство его словообразования, широту его структурных возможностей. Сама возможность приобщиться к великой поэзии великих людей возвышает, повышает самооценку и мотивацию к изучению языка. А необходимость выразить суть стихотворения, передав атмосферу, созданную автором, подталкивает переводчика к более глубокому изучению родного языка. Для меня, как учителя – практика и лингвиста, любой вид работы с литературным произведением, художественным произведением, особенно с поэзией является путем к духовному обогащению, формированию картины мира, познанию чувственного отношения к окружающей действительности. 

Конкурс переводчиков англоязычной поэзии традиционно проводится ежегодно в рамках уроков английского языка на всех параллелях. Проанализировав творческие работы учащихся за последние несколько лет, а именно, переводы английской и американской поэзии, преподаватели английского языка гимназии собрали коллекцию лучших переводов учащихся 5-11 классов (около 200 работ), которые вошли в сборник «Вдохновение». Название сборника подсказали участники данного творческого проекта, объяснив свой порыв  и желание участвовать в переводческом конкурсе  желанием попробовать свои интеллектуальные и творческие возможности и вдохновением. 

Презентация электронной версии сборника успешно прошла в гимназии, получила отличные отзывы коллег – учителей и учащихся, удивила новыми неожиданными открытиями и вызвала новый поток творческих работ. Таким образом, планируются последующие выпуски сборника, наполненные смыслом, мастерством, эмоциями и вдохновением.

Когда вдруг Муза посетила,
И силы нет сдержать слова,
Почти неведомая сила
Нас осеняет иногда.
Мир замирает на мгновенье, 
От мыслей кругом голова,
Тогда приходит озаренье 
И вдохновенье, господа!                                              


Полный текст материала Статья "Слово и вдохновение" смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Дубровина Татьяна Юрьевна  Публикатор
учитель английского языка, МАОУ гимназия №2 г. Екатеринбурга
22.12.2016 0 162 27
Комментировать

Читайте новые статьи
Оставить отзыв к материалу:
avatar
Всего: 0