Как объяснить человеку, что имена не переводятся?
|
|
Вопрос-Ответ | Дата: Четверг, 22.03.2018, 21:22 | Сообщение # 1 |
Сообщений: |
7 |
Награды: |
4 |
Статус: |
Offline |
|
Здравствуйте.как человеку объяснить что имена на другие языки не переведятся,что Элен это не Лена ,Николя это не Николай . и т.д. И если мы кавказцев назаваем Колей Андреем это только потому что нам проще так их имена произносить ,а на самом деле они так и остаются Казаром и Андроником.
22.03.2018
|
|
|
| |
|
НАТАЛЛ | Дата: Четверг, 22.03.2018, 22:04 | Сообщение # 2 |
НАТАЛЛ
Ранг: Магистр (?)
Группа: Контент-менеджеры
|
Сообщений: |
379 |
Награды: |
15 |
Статус: |
Offline |
|
Посмотрите в паспорт. Вот как там написано - так и правильно.
22.03.2018
|
|
|
| |
|
alsergast | Дата: Пятница, 23.03.2018, 14:40 | Сообщение # 3 |
alsergast
Ранг: Профессор (?)
Группа: Пользователи
|
Сообщений: |
4335 |
Награды: |
58 |
Статус: |
Offline |
|
Цитата Вопрос-Ответ ( ) И если мы кавказцев назаваем Колей Андреем это только потому что нам проще так их имена произносить Никогда не понимал, зачем это нужно. Ладно ещё, упростить как-то, но менять?! Это ж всё равно, что сказать: "Ты Коля, но я тебя буду звать Васей, потому что мне так больше нравится"
23.03.2018
|
|
|
| |
|
iyugov | Дата: Пятница, 23.03.2018, 19:53 | Сообщение # 4 |
iyugov
Ранг: Доцент (?)
Группа: Активисты
Должность: Инженер, учитель
|
Сообщений: |
1191 |
Награды: |
12 |
Статус: |
Offline |
|
Цитата alsergast ( ) Ладно ещё, упростить как-то, но менять?! Возможно, у их настоящих имён нет уменьшительных вариантов, или исходные имена не склоняются.
23.03.2018
|
|
|
| |
|
alsergast | Дата: Среда, 28.03.2018, 16:32 | Сообщение # 5 |
alsergast
Ранг: Профессор (?)
Группа: Пользователи
|
Сообщений: |
4335 |
Награды: |
58 |
Статус: |
Offline |
|
Цитата iyugov ( ) Возможно, у их настоящих имён нет уменьшительных вариантов, или исходные имена не склоняются. При желании всё сокращается и склоняется)) Лишь бы сходство было. А какое вот сходство, к примеру, у пары Мухаммед - Шурик (мне такое встречалось)? Или, как в первом посте, Казар - Коля? Да и упрощать имеет смысл сложные - а что сложного в имени Казар?
28.03.2018
|
|
|
| |
|
iyugov | Дата: Среда, 28.03.2018, 17:19 | Сообщение # 6 |
iyugov
Ранг: Доцент (?)
Группа: Активисты
Должность: Инженер, учитель
|
Сообщений: |
1191 |
Награды: |
12 |
Статус: |
Offline |
|
alsergast, да хоть горшком назови, только в печь не ставь. Где надо официально - будет настоящее имя. Топикстартер, расскажите человеку, как с соответствующих языков переводятся имена Александр, Иван, Мария, Ольга и ещё десяток более-менее известных. Спросите его, почему он не пользуется их переводами на русский язык. Ещё попросите его перевести имя Кэнъитиро или там Ежи (это по-нашему Георгий или Юрий?). Пусть поразмышляет. Если же речь идёт не о переводе, а о транслитерации или ассимиляции, то попросите его описать универсальные правила этих преобразований и объяснить их необходимость.
28.03.2018
|
|
|
| |
|
nouvelle9556 | Дата: Среда, 28.03.2018, 21:18 | Сообщение # 7 |
nouvelle9556
Ранг: Доцент (?)
Группа: Пользователи
Должность: учитель
|
Сообщений: |
1177 |
Награды: |
51 |
Статус: |
Offline |
|
iyugov, а если Георгий изучает польский язык, почему бы ему не называться Ежи? На первом уроке французского мы узнали, что наши русские имена в самом деле не русские, а международные, являющиеся русским аналогом христианских имен святых. Христианские имена есть во всех странах, где было принято христианство. Только получили особенности произношения в зависимости от языка жителей. Я узнала, что мое имя во франции звучит как Натали. Мой сосед по парте Пьер. Еще были Мишель, Андрэ, Элен, Катрин и так далее. Заодно узнали, что если прямого аналога нет, то французское слово имеет ударение на последний слог. Почему бы не знать особенности страны изучаемого языка??? Ну а соседа по подъезду Зарифуллу все звали Юрой -это уж так, чтобы русским произносить было легче. И переводом никак не является. Так что христианские имена вполне переводятся. А вот фамилии любые-прелюбые не переводятся. И когда Иванов в Литве становится вдруг Ивановисом, а в Латвии Ивановсом - это местечковый патриотизм мелких государств.
28.03.2018
|
|
|
| |
|
Casual | Дата: Среда, 28.03.2018, 23:06 | Сообщение # 8 |
Casual
Ранг: Доцент (?)
Группа: Пользователи
|
Сообщений: |
1323 |
Награды: |
10 |
Статус: |
Offline |
|
Цитата НАТАЛЛ ( ) Посмотрите в паспорт. Вот как там написано - так и правильно. У меня в паспорте написано Ivan. Что читается как Айвен и все так и зовут. А друзья, для краткости, вообще зовут Вен. Согласитесь это сильно отличается от Ивана и Вани.
28.03.2018
|
|
|
| |
|
Екатерина_Пашкова | Дата: Среда, 28.03.2018, 23:21 | Сообщение # 9 |
Сообщений: |
7235 |
Награды: |
285 |
Статус: |
Offline |
|
Цитата nouvelle9556 ( ) А вот фамилии любые-прелюбые не переводятся. И когда Иванов в Литве становится вдруг Ивановисом, а в Латвии Ивановсом - это местечковый патриотизм мелких государств. Ну примерно как Коваленко - Коваленков.
Цитата Casual ( ) У меня в паспорте написано Ivan. Что читается как Айвен и все так и зовут. А друзья, для краткости, вообще зовут Вен. Согласитесь это сильно отличается от Ивана и Вани. Не вижу ничего плохого в том, чтобы местные тебя называли как-то попроще, а то у них языки не поворачиваются также, как у нас - на их имена. У нас на сайте среди заказчиков всегда очень много было татар, бурят и т.д. И, честно признаться, не могла им позвонить, потому что некоторые имена настолько длинные и сложные, что я никак не могла их выговорить. У нас в городе у татар старшего поколения есть русские имена, хотя имена типа Марат, Мансур для русского человека не сложные, но у них тоже по 2 имени. Детей сейчас в основном называют как есть.
28.03.2018
|
|
|
| |
|
Casual | Дата: Среда, 28.03.2018, 23:25 | Сообщение # 10 |
Casual
Ранг: Доцент (?)
Группа: Пользователи
|
Сообщений: |
1323 |
Награды: |
10 |
Статус: |
Offline |
|
Цитата Екатерина_Пашкова ( ) Не вижу ничего плохого в том, чтобы местные тебя называли как-то попроще, а то у них языки не поворачиваются также, как у нас - на их имена. Я тоже только за, но в данном случае местные называют не как им проще, а как написано в официальном документе - заграничном паспорте гражданина РФ.
28.03.2018
|
|
|
| |
|
iyugov | Дата: Среда, 28.03.2018, 23:27 | Сообщение # 11 |
iyugov
Ранг: Доцент (?)
Группа: Активисты
Должность: Инженер, учитель
|
Сообщений: |
1191 |
Награды: |
12 |
Статус: |
Offline |
|
Цитата nouvelle9556 ( ) а если Георгий изучает польский язык, почему бы ему не называться Ежи? Он лично может отзываться на какое угодно имя, хоть на Grzegorz Brzęczyszczykiewicz. Но это не значит, что оно будет иметь силу для всех остальных Георгиев. И уж тем более вряд ли он рискнёт заявить имя Ежи для получения официальных документов (например, для аттестата об образовании). Псевдоним, не более того.
Цитата nouvelle9556 ( ) Так что христианские имена вполне переводятся. Они не переводятся, иначе Георгий у нас был бы Земледельцем. Имена латинизируются, русифицируются и. т. д., но эти изменения нельзя произвольно применять к любому имени любого человека. А то такой простор для фантазии получится...
Знание особенностей языка - это одно, личные псевдонимы - другое, официальное имя - третье. Неужели в загранпаспорте, в водительских правах и на банковской карте у вас написано NATALIE?
28.03.2018
Сообщение отредактировал iyugov - Среда, 28.03.2018, 23:27
|
|
|
| |
|
nouvelle9556 | Дата: Четверг, 29.03.2018, 09:20 | Сообщение # 12 |
nouvelle9556
Ранг: Доцент (?)
Группа: Пользователи
Должность: учитель
|
Сообщений: |
1177 |
Награды: |
51 |
Статус: |
Offline |
|
iyugov, давайте мух отдельно от котлет. Тут вопрос о преподавании? По крайней мере, форум о преподавании. И да, при преподавании иностранных языков везде детей знакомят с вариантом их христианского имени в стране изучаемого языка. Тетрадки подписываются на иностранном языке. С какой стати разговор то зашел о документах, аттестатах и паспортах???? Цитата iyugov ( ) Они не переводятся, иначе Георгий у нас был бы Земледельцем. Нет. У нас бы георгий не был бы земледельцем. Потому что греческий Георгий не имеет никакого отношения к христианскому имени. Имена в русском языке большей частью взяты из святцев. В святцы внесены имена христианских святых. Поэтому русский вариант имени Георгий имеет отношения к святым, внесенным в святцы, а к древнему земледельцу никакого. А вот к Георгию Победоносцу, обезглавленному в 303 году - да. И да, имя имеет аналоги во всех христианских странах. Иноязычные аналоги: англ. George араб. Jurj جرج, Jurjus جرجس арм. Գևորգ (Геворг) в классическом армянском = Գէորգ (Георг) (Georg) белор. Георгiй болг. Георги венг. György греч. Γεώργιος груз. გიორგი (Гиорги) исп. Jorge итал. Giorgio лат. Georgius нем. Georg польск. Jerzy рум. Gheorghe серб. Ђорђе, Đorđe (Джюрдже) укр. Георгій фин. Yrjö, Yrjänä фр. Georges чеш. Jiří И если изучается испанский язык, то звать Георгия будут Хорхе.Добавлено (29.03.2018, 09:20) --------------------------------------------- А да, забыла) Есть еще украинский маразм. Вот они да. Они берут иностранца с именем Елена и выдают ему документ с именем Олена. Да. Еще был мальчик, которого родители назвали Август. Получая паспорт в Незалежной, он увидел, что в паспорте его имя Серпень. Ну маразм логикой не объяснишь никому и никак.
29.03.2018
|
|
|
| |
|
iyugov | Дата: Пятница, 30.03.2018, 07:43 | Сообщение # 13 |
iyugov
Ранг: Доцент (?)
Группа: Активисты
Должность: Инженер, учитель
|
Сообщений: |
1191 |
Награды: |
12 |
Статус: |
Offline |
|
nouvelle9556, да, форум учительский. Топикстартер задал вопрос: как объяснить человеку, что имена не переводятся. Я и ответил, как можно объяснить. И сообщил: что рассказать, что спросить, что попросить. Знакомство с вариантами имени при изучении иностранного языка нужно, но исходный вопрос задан вроде бы не в контексте изучения языка. Возможно, автор вопроса вообще не учитель. Разные варианты имени означают, что они имеют схожее происхождение. Однако они не означают, что имя любого человека можно заменить другим вариантом. Имена используются как идентификаторы людей, а для этой цели ни значение, ни происхождение имени не имеют значения. Тетрадки подписываются на иностранном языке - да, но для таких случаев в общем не подбирают варианты имени (вдруг варианта вообще нет в том языке), а используют транслитерацию, например. В частности - да, учитель допустит написание иного варианта имени на тетрадке. Я, например, подписывал тетради по иностранному языку как "Ivan Yugov", без Джонов и Жанов. Хотя про имена в разных языках много чего знал - по замечательной книге Л. Успенского "Ты и твоё имя".
Цитата nouvelle9556 ( ) греческий Георгий не имеет никакого отношения к христианскому имени. Цитата nouvelle9556 ( ) А вот к Георгию Победоносцу, обезглавленному в 303 году - да. Георгий Победоносец - грек по происхождению и христианский святой. Всё имеет отношение. Насколько понимаю, статус святого не делает человека "родоначальником", дальше которого историю имени не полагается прослеживать. Ведь он сам получил имя, уже существовавшее тогда.
30.03.2018
|
|
|
| |
|