Статья "Обычаи и традиции Уэльса как сигналы национальной специфики народа"
Осенкова Елена Николаевна
Учитель английского языка
МБОУ «Камскополянская средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным изучением отдельных предметов» Нижнекамского муниципального района РТ
Обычаи и традиции Уэльса как сигналы национальной специфики народа
Е.Н. Осенкова
Целью данной статьи является описание и систематизация лексических единиц, отражающих обычаи и традиции валлийского народа. Четкое осознание своей национально-культурной идентичности является закономерной реакцией многих этнических групп на обезличивание их идентичности в условиях глобализации и интеркультуризации. Валлийцы делают все возможное для поддержания своей культурной уникальности и сохранения национального языка, а также культурных традиций и обычаев [Скворцов 1998:26].
Этническая идентичность признана важнейшей характеристикой этноса, составной частью социальной идентичности, возникающей из осознания своего членства в социальной группе. В самом общем представлении «идентичность», по мнению А. П. Садохина, означает «осознание человеком своей принадлежности к какой-либо социальной группе, позволяющее ему определить свое место в социо-культурном пространстве и свободно ориентироваться в окружающем мире» [Садохин, Грушевицкая 2009: 50].
Основным фактором, определяющим этноидентификацию той или иной этнической группы все чаще называют культуру. А. П. Садохин отмечает, что «именно в сфере культуры обычно сосредоточены все основные отличительные признаки этносов»[Садохин, Грушевицкая 2003:87].
По мнению С. Г. Тер-Минасовой, культура, как предмет изучения культурологии – это «совокупность результатов человеческой жизни и деятельности во всех сферах: производственной, творческой, духовной, личной, семейной, это обычаи, традиции, образ жизни, взгляд на мир – на мир близкий, «свой», и дальний, «чужой», – некоей группы людей в определенном месте и в определенное время» [Тер-Минасова 2008:13].
Первым этапом исследования стал дефиниционный анализ лексической единицы «culture». «Сulture – the beliefs, way of life, art, and customs that are shared and accepted by people in a particular society» [ LDCE:2005]. «Culture – the shared values, traditions, norms, customs, arts, history, institutions, and experience of a group of people» [WTNIDEL:1961] и т.д. Следовательно, основными компонентами лексической единицы «culture» являются такие единицы как: beliefs, the way of life, customs and traditions.
Традиции – это элементы социального и культурного наследия передающиеся из поколения в поколение, и сохраняющиеся в определённом сообществе в течение длительного времени [Ольшанский 1999:75]. В основе традиции лежит длительный опыт социальной группы. Нормы, символы, фольклор создают своеобразный сценарий поведения человека в определенных ситуациях. Заложенный в них смысл гарантирует правильность действий, предостерегает от неверных поступков, обеспечивает надежность поведения [Левяш 1998:24].
Одними из самых популярных традиций народов Уэльса являются свадебные традиции.
Как известно, большинство свадебных обрядов и обычаев восходит к дохристианским временам. Эти обряды всегда были веселыми, жизнеутверждающими, чем и объясняется их живучесть. Все составные этого самого прекрасного в жизни праздника имеют свои особый смысл и назначение.
Существует очень много различных обрядов, традиций, связанных со свадьбой. К примеру, когда молодые покидают церковь после венчания, им на головы обрушивается рисовый «дождь», чтобы родились хорошие, здоровые дети. Или когда к машинам свадебного кортежа привязывают жестяные банки и старые башмаки, чтобы отогнать от молодоженов злых духов. А когда молодые после бракосочетания впервые переступают порог своего дома, муж должен непременно взять жену на руки, чтобы уберечь ее от напасти. Самый главный символ свадьбы – это кольца. Они являются залогом верности и любви, нерушимости союза. Обручальное кольцо известно с давних времен, когда у некоторых кочевых народов существовал такой обычай: мужчина, чтобы не дать своей возлюбленной сбежать от него, связывал ей ноги у щиколоток обручами из душистой соломы. Впоследствии ненадежные соломенные «кандалы» были заменены на кожаные. Цивилизованные римляне придали обычаю чисто условный характер – стали надевать на своих избранниц кольцо, сначала сделанное из железа, потом из золота. Христианская религия подхватила и канонизировала традицию. И с тех пор обмен кольцами составляет основу церемонии бракосочетания [Аксенова 2004:15].
В корпусе валлийских традиций были выделены следующие группы. Первая группа: слова-реалии, входящие в состав описания свадебных традиций Уэльса. Thanksgiving Day – в этот день молодежь после праздничной службы в приходских церквях участвовала в веселом гулянии, приводившем зачастую к счастливым свадьбам. All Saints' Day – первый день ноября. В этот день настежь открывались двери домов, и молодые люди устремлялись на улицы; вечером следующего дня юноши щедро угощали своих возлюбленных. Кроме того и в День Флоры (Flora's Day) молодые люди имели возможность преподнести подарки своим возлюбленным. Love spoon - специальный предмет, который дарил юноша девушке в знак любви. Flaring brow (Талиесин) – "сверкающая бровь", в валлийской мифологии волшебник и бард, первый из смертных, обладавший даром пророчества. The chosen one (избранница) – любимый человек, возлюбленная. Marriage union (брачный союз) – создание семьи. Best maids (подружки невесты) – играют важную роль, когда невеста входит в церковь. Best maid (главная подружка невесты) – в ходе церемонии венчания располагалась позади невесты и несла букет. Best man (друг жениха) – морально поддерживал жениха до свадьбы, платил гонорар священнику и чаевые церковнослужителям, а также вручал кольца жениху в церкви. Iris (Ирис) – символ мира, возвышенности и духовности. Rosemary (Розмарин) – само растение издревле ассоциировалось с богиней любви Венерой, которая родилась из морской пены; название "розмарин" буквально так и переводится - "морская роса" (sea dew). Вторая группа: лексика, отражающая музыкальную жизнь валлийского народа. Eisteddfodau (Айстеддводы) – популярные фестивали культуры, песни и танца. Penillion (Пенильон) – improvised verses in Welsh sung to the accompaniment of a harp, especially in contest at an eisteddfod — валлийская традиция, соединяющая инструментальную музыку и поэзию: арфист играет всем известную мелодию, в то время как другой музыкант импровизирует, сочиняя одновременно стихи и мелодию, переплетающуюся с мелодией первого. Наиболее популярными инструментами в средние века были арфа (Harp - a large musical instrument with strings that are stretched across a vertical frame with three corners, and that you play with your fingers. The harp is used sparingly in ballad, and most classical music), крут (Crwth — смычковый струнный инструмент с пятью или шестью мелодическими струнами и большим числом бурдонных, вибрировавших для обеспечения длящегося аккомпанемента) и рожок pibgorn (язычковый музыкальный инструмент, состоящий из деревянной трубки и изогнутого раструба, сделанного из рога). В своё время были и волынки (bagpipes - A musical wind instrument, used chiefly in Scotland and Ireland). Третья группа: имена собственные в отражении традиций и обычаев валлийцев на базе их национального праздника «Hallow’s Evening». Важную роль в сохранении и распространении этнических традиций играют всевозможные национальные праздники, имеющие богатую историю. Еще один из древнейших праздников Уэльса – это Hallow’s Evening – Канун дня Всех Святых. Именовался этот праздник по-разному: Самайн или Праздник мертвых, Канун Нового года, Ночь Ведьм, Ловля яблок, День предсказаний [http://witchvox.ru/ar242.htm]. Так, Бран Благословенный (Brвn the Blessed) относится к именам-реалиям. Его называют королем Великобритании в уэльской мифологии. Согласно легенде, Бран Благословенный повелел после своей смерти зарыть его голову на холме, где позже построили Лондонский Тауэр, чтобы британская земля не знала войн и катастроф. Или же, например, Скряга Джек (Jack Miser), который также имеет непосредственное отношение к одному из древнейших праздников Канун Всех Святых. В одной из историй Джек убедил дьявола взобраться на дерево за яблоками. Но как только тот оказался на верхушке, Джек срубил все ветки на дереве, и дьявол не смог спустится на землю. Когда Джек умер, из-за грехов, его не приняли небеса. Но и Дьявол не захотел видеть хитреца в своем царстве. Так и блуждает он между раем и адом. В ранние христианские времена в Уэльсе ещё существовала реальность встретить Ladi Wen (Белую Леди), предостерегавшую детишек плохо себя вести. В народной традиции дьявол частенько принимал облик какого-нибудь животного. Считали, что тех, кто умрет в следующем году, можно было увидеть в замочную скважину церковных дверей [http://witchvox.ru/ar242.htm]. Четвертая группа: национальный костюм валлийцев. Костюм, считающийся национальным, основывается на сельском женском наряде XIX в.: полосатая фланелевая нижняя юбка (striped flannel petticoat), которая носилась с декольтированным жакетом (low-necked jacket) , передником (pinafore - a woman's loose sleeveless garment, typically full length and worn over clothes to keep them clean), шалью (shawl - a piece of fabric worn by women over the shoulders or head) и косынкой (headscarf - a square of fabric worn by women as a covering for the head, often folded into a triangle and knotted under the chin) или чепцом (cap - a kind of soft, flat hat without a brim and typically with a peak).
Вкратце сделаем следующие выводы. При описании свадебных традиций Уэльса была систематизирована и классифицирована лексика, относящаяся к знакомству молодых людей, «символам любви», знакомству с родителями, а также флористическим символам счастливой жизни. Жители Уэльса существенно отличаются в плане этнокультурного самоопределения. Национальная и культурная уникальность валлийцев проявляется в историко-культурном наследии, языке, национальных традициях и фестивалях, а политические, религиозные и общественные различия между странами Соединенного Королевства лишь подкрепляют валлийскую этнокультурную идентичность.
Литература
1. Аксенова Л. Свадьбы у разных народов / Л. Аксенова. – М.: «Сталкер»., 2004. - 285 с.
2. Левяш И. Культура и язык / И.Левяш. - М.: Владос., 1998. - 143 с.
3. Садохин А., Грушевицкая Т. Этнология: учебник для студентов высших учебных заведений. 3-е изд., испр. и доп. / А. Садохин, Т. Грушевицкая. – М.: Академия., 2003. – 320 с.
4. Скворцов Н. Этничность и национализм / Н. Скворцов – СПб.: Комплект., 1998. – 312 с.
5. Тер-Минасова С. Война и мир языков и культур / С. Тер-Минасова – М.: Слово., 2008. – 342 с.
6. Longman Dictionary of English Language and Culture – 3-е изд. – L.: Longman., 2005. – 1620 p.
7. Webster’s Third New International Dictionary of English Language – Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster INC., Publishers. 1961. – 2622 p.
8. Электронная версия http://witchvox.ru/ar242.htm (дата обращения 15.04.2012)
На странице приведен фрагмент.
Автор: Осенкова Елена Николаевна
→ yellow_cat 03.05.2013 0 5124 608 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.