Статья "Проблемы фразеологии при обучении иностранным языкам"
ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Медведева А.В., учитель английского языка
ГБОУ «Академическая гимназия №56» Санкт-Петербурга
Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа – его носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология, знакомство с которой позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения, его картину мира, которая собственно строится на изучении представлений человека о мире, явления и предметы которого представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. Однако, размышляя на тему фразеологии с точки зрения преподавания иностранного языка, нас скорее заинтересует языковая картина мира, представляющая собой способ видения мира, исторически сложившийся и отраженный в языке. Именно фразеологизмы, неоднократно привлекающие внимание лингвистов в разных языках, играют особую роль в создании языковой картины. Несмотря на то, что сегодня фразеологизмы изучены в достаточной мере полно, фразеология представляет особую трудность при освоении иностранных языков. В то же время знание фразеологии позволяет легче понимать носителей языка, лаконично и точно выражать свои мысли, делает речь более яркой и выразительной.
Фразеологическая единица являет собой лексическое образование, более сложное, выразительное, образное, чем отдельное слово, а именно – устойчивое сочетание слов или оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Фразеологические единицы составляют немалую часть каждого развитого языка, и то большое внимание, которое уделяется им, вполне оправдано, поскольку они способствуют развитию и обогащению языка.
Можно выделить следующие, характерные только для фразеологизма свойства:
-
устойчивость – степень семантической слитности и неразложимости компонентов;
-
идиоматичность – смысловая неразложимость фразеологических единиц;
-
воспроизводимость – регулярная повторяемость в речи;
-
семантическая целостность – внутреннее смысловое единство компонентов, утрата собственного лексического значения компонентов фразеологических единиц;
-
семантическое переосмысление – один из способов познания действительности в сознании человека. Важнейшими видами переосмысления являются метафора (перенос смысла по сходству, например, море слез, стена дождя и т.п.) и метонимия (перенос смысла по смежности, например, зал аплодировал, поставили Чехова и т.п.).
Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от их свойств и методов их исследования. Однако, одной из наиболее распространённых и глубоко отражающих сущность фразеологизмов является классификация академика В.В. Виноградова. Она построена на семантической основе с учётом близости различных типов фразеологических оборотов к слову. Согласно данной классификации все фразеологизмы делят на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, то есть с абсолютной семантической спаянностью частей: например, божий одуванчик - старый человек; коломенская верста – очень высокий человек и другие. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое. Например, сращение to let/take down one’s (back) hair означает вести себя непринужденно, однако, в буквальном смысле данное выражение приобретает значение распустить волосы.
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, то есть целостное значение фразеологического единства в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Например, ни кожи ни рожи; кровь с молоком; утиный нос; Judas hair (рыжие волосы), aquiline nose (орлиный нос) и другие.
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова, как со свободным, так и со связанным значением. Особенностью таких оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами, например: журавлиная шея – очень длинная шея, a long face – a sad face.
Профессор Н.М. Шанский развил классификацию В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения – такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, пословицы и поговорки, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Например, fine feathers make fine birds; a fair face may hide a foul; коса – девичья краса; мал золотник, да дорог и т.д.
Особую сложность, как для переводчиков-практиков, так и при изучении иностранного языка, приобретает вопрос перевода фразеологических единиц. Английский язык является одним за самых богатых в этой области. По количеству идиоматических выражений, пословиц и поговорок он обошел всех. Многие устойчивые обороты легко можно перевести на русский язык, тогда как другие нуждаются в объяснении. Фразеологические переводческие соответствия можно разделить на четыре типа:
Фразеологический эквивалент сохраняет при переводе весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы и часто употребляется для перевода пословиц и поговорок в английском языке, совпадающих по смыслу с русским языком. Как правило, в таких случаях в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала. Например, «strike while the iron is hot» – «куй железо пока горячо»; «to play with fire» – «играть с огнем»; «to read between lines» – «читать между строк».
Фразеологический аналог совпадает по смыслу, но не совпадает по образу и употребляется для перевода большинства пословиц и поговорок.
При переводе предпочтительнее пользоваться русскими традиционными аналогами, т.е. привычное в исходном языке надо переводить привычным в языке перевода. Сначала следует найти в словаре ключевое слове или перевести дословно, а затем попытаться определить смысл. Как правило, аналоги используют при переводе сращений.
Например, «snail’s pace» - «ползет, как черепаха»; «big mouth» - «болтун»; «to be in brown study» - «быть в раздумьях»; «to go to new castle with coal» - «ехать в Тулу со своим самоваром» (если позволяет контекст)
Чтобы передать национально-этническую окраску, необходимо дать близкий к оригиналу нейтральный перевод и добавить примечания переводчика.
Крылатые выражения – устойчивые выражения, которые вошли в язык из определенного исторического или материального источника: цитаты известных деятелей или из литературных произведений, библеизмы преводятся эквивалентами или аналогами.
Фразеологическая калька – это пословный перевод, с возможным добавлением вводной фразы. Как правило, такой вид перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате получится выражение, образность которого будет легко восприниматься русским читателем.
Например, «to keep a dog and bark oneself» - «держать собаку, а лаять самому»; «to put a cart before the horse» - «поставить карету впереди лошади».
Можно также попытаться придать кальке подходящую форму крылатой фразы, приблизив ее к уже имеющемуся образцу. Например, «Rome was not built in a day» нельзя перевести фразой «не сразу Москва строилась» из-за ее национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день» или приблизить к русской пословице и перевести как «не сразу Рим строился».
Описательный перевод (или перевод без сохранения образа) применим в том случае, если ФЕ не имеет аналога или эквивалента, а также не подлежит дословному переводу.
Например, «to dine with Duck Hampry» - «остаться голодным»; «to cut off with shilling» - «лишить наследства»; «don’t keep a dog and bark himself» - «не работай за своего подчиненного; «to waste time» - «бить баклуши».
Помимо перечисленных выше приемов перевода, также могут быть применены грамматические замены, антонимический перевод, конкретизация и генерализация.
Однако, не все так просто. При переводе фразеологизмов возникает ряд сложностей, с которыми сталкиваются не только большинство изучающих язык, но и практикующих переводчиков.
Определенные проблемы при переводе (особенно фразеологических сращений) может вызвать сходство фразеологизма и свободного сочетания слов. Например, «to let one’s hair down» можно перевести дословно «распустить волосы» или фразеологизмом «держаться раскованно». Перевод будет зависеть от контекста. Однако, принимая фразеологизм за свободное сочетание, могут возникнуть глупые ошибки, и вы будете неправильно поняты. Поэтому, очень важно уметь распознавать фразеологизмы в тексте.
Еще одна сложность связана с ассоциативной схожестью фразеологизмов. Так, при полном совпадении формы фразеологизма в русском и английском языках, их значения будут разными. Например, «to lead by the nose» следует перевести как «держать в узде», а не «водить за нос», который в свою очередь в английском языке имеет форму «to lead somebody a dance».
Помимо вышеперечисленного, английская фразеология отличается смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью. Так, выражение «to take the floor» в бытовой речи следует перевести как «пойти танцевать», тогда как в общественно-политической «взять слово».
Более того, так же, как и язык, фразеология подвержена изменениям. В наше время существует огромное число архаизмов среди фразеологических единиц. Так, мы давно уже не говорим «бить челом». Однако, если мы легко обнаруживаем такие выражения в родном языке, это вовсе не означает, что мы так же легко вычленим фразеологический архаизм в языке изучаемом. Хотя стоит отметить, что устаревшие фразеологизмы могут быть использованы для создания колорита эпохи.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц до сих пор представляет значительную трудность. Особенно актуальным этот вопрос становится для тех, кто изучает язык на более высоком уровне, когда начинает остро ощущаться необходимость усвоения фразеологических единиц, без которых наша речь, даже правильная, суха и безжизненна. Единственное решение, способное помочь в данном вопросе, это начинать знакомство с фразеологией уже на первых порах изучения языка. Но, увы, наши учебники несовершенны, и только профессиональным лингвистам и филологам по плечу такая задача. У каждого опытного преподавателя есть свои «инструменты»: кто-то предлагает учить фразеологизмы, разбивая их на тематические группы, кто-то ищет аналоги в родном языке или находит живые примеры использования, а кто-то находит интересный видеоматериал, благодаря чему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов. Так же, как и любые новые слова, фразеологизмы можно изучать в контексте. Это нужно для того, чтобы понимать, как и когда уместно использовать то или иное выражение. Еще один интересный прием для любознательных учеников – это попробовать узнать происхождение фразеологизма. Так, например, всем известное выражение английского языка «to learn by heart» («учить что-то наизусть») уходит корнями в прошлое. Для нас оно звучит странно, ведь мы знаем, что сердце – это орган, отвечающий за чувства, а за мышление отвечает голова. Но в Древней Греции считалось, что мозг участвует только в кровообращении, в то время как сердце отвечает за ум и память. Поэтому и об изучении чего-либо наизусть, то есть «по памяти», говорили «учить сердцем». Зная историю происхождения, выражение запомнится гораздо быстрее. К тому же учащиеся расширят свой кругозор, прикоснувшись к историческим источникам. А для того, чтобы закрепить пройденный материал в памяти, нужно активно употреблять его в речи. Знание этих простых приемов, прежде всего, может быть полезно молодым специалистам в области преподавания иностранных языков. Именно данной группе, как правило, не хватает практики и мастерства, которые, как известно, приходят с опытом. Таким образом, становится понятным, что изучение фразеологии – исключительно важный элемент в обучении иностранным языкам. Именно фразеология является вершиной владения языком, и ее уместное употребление насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
-
Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А.Быстрова, Н.М.Шанский. – М., 2007.
-
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В.Виноградов. – М., 1977.
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990.
-
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. – М., 1986.
-
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В.Кунин. – М., 1996.
-
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. – М., 1985.
-
Collins COBUILD English Language dictionary. – London, Glasgow., 1987.
-
Longman Dictionary of English Idioms. – L., 1981.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Медведева Анна Вячеславовна
→ Публикатор 02.06.2022 0 519 65 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.