Автор:
Проценко
Наталья Валентиновна
Место
работы: МБОУ
СОШ №2
Должность:
учитель
английского языка
«
Мы в восторге от мистера Лира…»
Данная
разработка ставит своей целью не только
знакомство с творчеством Эдварда Лира,
поэта и художника, но и дать ученикам
некоторые основы стихотворного перевода,
умения анализировать стилистические
и языковые особенности английского
лимерика, и, после усвоения определенной
информации, дать возможность ученикам
сконструировать собственные лимерики
или сделать их художественные переводы
(или иллюстрации). Предлагаемая разработка
помогает творческому развитию личности
школьника, его фантазии, воображения,
формирует культурную и духовно богатую
личность.
Целесообразно
проводить мероприятие в несколько
этапов (например, в рамках «недели
иностранного языка»).
На
первом
этапе
знакомим школьников с понятиями :
Подстрочный
или буквальный перевод
Художественный
перевод (к которому и будем стремиться
в дальнейшем)
Формалистический
перевод (самый сложный, т. к. требуется
точное соответствие ритму и рифмовке
оригинального произведения)
Для
иллюстрации можно взять любые английские
стихи в переводах С.Я. Маршака.
Также
на этом этапе необходимо вспомнить со
школьниками понятие о стихотворном
размере , остановившись на анапесте.
На
втором
этапе
готовим литературную композицию на
большую аудиторию:
Ведущий
1 (В1)
– Вы знакомы с Лимериком Английским?
Если нет, нам нужно отправиться в
путешествие.
Ведущий
2(В2)-
Наша первая остановка в городе Лимерике
в юго-западной Ирландии. Когда-то жители
Лимерика распевали веселые песни о
своем городе, приглашая посетить его.
В1-
Часто к этим песням добавлялись
импровизированные куплеты, в которых
рассказывалось о смешных и невероятных
событиях.
В2-
Шло время , и эти песенки стали забавным
фольклорным жанром, где нет границ
остроумия и фантазии-лимериками.
В3-
There was an Old Lady of Chertsey
Who
made a remarkable curtsey:
She
twirled round and round,
Till
she sunk underground,
Which
distressed all the people of Chertsey.(E.Lear)
B4-
Одна старая леди из Джерси
В
реверансе вращалась на месте.
Так
крутилась , крутилась,
И
совсем утопилась.
Огорчила
всех жителей Джерси.
(Перевод
Д. Ковалевского)
В1-
Веселое , забавное , фантастическое
содержание из пяти строк- это и есть
лимерик.
Начинаются
все лимерики практически одинаково:
Therewasanold/youngperson
(man,
girl,lady),
в конце первой строки указываются
названия страны или города , где происходят
смешные события, последняя строка обычно
характеризует героя или содержит
какой-нибудь сюрприз.
B2-
Конечно, лимерики или «поэзию бессмыслицы»
всегда связывают с именем Эдварда Лира,
считая его основоположником литературного
лимерика.
В1-
Пора познакомиться с английским поэтом
и художником Эдвардом Лиром, который в
1846 году давал уроки рисования молодой
королеве Виктории.
В2-
Эдвард Лир родился в мае 1812 года неподалеку
от Лондона в многодетной семье; у него
было двадцать братьев и сестер. С
пятнадцати лет Лиру пришлось зарабатывать
нажизнь, рисуя вывески для врачей,
расписывая веера и ширмы.Рисовать его
научили старшие сестры.
В1-
Работая в лондонском зоопарке
ивыполняярисунки из серии «Редкие виды
попугаев» позаказу Зоологического
общества, он познакомился с графом
Дерби, который попросил егосделать
иллюстрации к книге о редких птицах и
животных из его частного зоопарка под
Ливерпулем (см. Приложение 1). Четыре
года работал Эдвард Лир в поместье графа
и очень подружился сего маленькими
внуками.
В2-Часто
Лир рассказывал им смешные стихи, которые
позже вошли в основу Книги
бессмыслиц(TheBookofNonsense).
Книга была опубликована в 1846году, и
первые два издания вышли без указания
имени автора. Лир назвал свои стихи
нонсенсами, но по форме они были
настоящими лимериками:
В3-
There was a Young Lady whose eyes,
Were
unique as to colour and size;
When
she opened them wide,
People
all turned aside,
And
started away in surprise.
Баснословная
леди из Кельна
В
своем роде была уникальна:
Цвет
и блеск её глаз
Повергали
нераз
В
изумленье всех жителей Кельна.
(Перевод
М. Фрейдкина)
В1-
Поступив в продажу, книги мгновенно
были раскуплены, а Британский музей
смог приобрести только 3-е издание книги.
Знаменитая Книга
бессмыслиц
была переведена почти на все языки мира
В2-
Эдвард Лир, став знаменитым художником
и поэтом , часто испытывал безденежье.
Но, получив очередной гонорар, он всегда
помогал своим сестрам. УЛира было слабое
здоровье, сырой климат Англии был ему
вреден, и ему пришлось много путешествовать.
Он исколесил Албанию, Грецию, Швейцарию
, Италию, Мальту. Лир нигде не задерживался
больше , чем на год, его гнала с места на
место тоска по родине.
В1-
Лир неутомимо работал. Его творческое
наследие, небольшое по современным
меркам , но удивительно цельное, доброе,
человечное, включает четыре поэтические
книги, три альбома с рисунками животных,
семь томов путевых записок, иллюстрированных
его пейзажами. Поэтические книги принесли
Эдварду Лиру мировую славу.
В2-
Действительно, как можно не полюбить
эти добрые, забавные, фантастические,причудливые
небылицы – лимерики, написанные Эдвардом
Лиром:
В3-
There was an Old man with a beard,
Who
said, “It is justas I feared!
Two
Owls and a Hen
Four
Larks and a Wren,
Have
all built their nests in my beard!”
Был
один старичок с бородою
Поражавшей
своею длиною.
Журавли
и синицы,
Что
за чудные птицы,
Свили
гнезда в ней вместе с совою.
(Перевод
Д. Ковалевского)
В1-
Эдвард Лир никогда не был женат, уже в
зрелом возрасте он полюбил Августу
Бетелл, дочь своего друга, но из-за своей
природной застенчивости не осмелился
сделать ей предложение. Он прожил 76лет,
и последние годы его одиночество
скрашивал лишь верный кот Фосс.
В2-
Свои удивительные творения – лимерики
Эдвард Лир иллюстрировал сам, и его
рисунки такие же как и стихи- добрые,
бесхитростные, забавные. (см. Приложение
1)
В3-
How pleasant to know Mr. Lear!
Who
has written such volumes off stuff!
Some
think him ill-tempered and queer,
But
a few think him pleasant enough.(Ed. Lear)
Мы
в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами
тома.
Для
одних он ворчун и придира,
А
другим он приятен весьма.
(Перевод
С. Маршака)
На
третьем этапе предлагаем школьникам
сделать собственные переводы лимериков,
а также проиллюстрировать их. Ученики
охотно берутся переводить лимерики,
так как «поэзия нонсенса» не обязывает
строго придерживаться изначального
содержания, а позволяет фантазировать.Конечно,
необходимо , чтобы припереводе ученики
все-таки сохранили жанр, ритм и рифму.
Школьникам можно предложить для
художественного перевода лимерики не
только Эдварда Лира , но и других поэтов.
Вот несколько вариантов детских работ:
There
was an Old Person of Dover,
Who
rushedthrough аfield
of blue Clover;
But
some very large bees,
Stung
his nose and his knees,
So
he very soon went back to Dover.(Ed. Lear)
Как-то
странная леди из Денвера
Шла
по полю из синего клевера.
Но
огромный рой ос
Сел
девице на нос,
И
бежала девица до Денвера.( Пер.А.
Королёва)
There
was an Old Man of Vienna,
Who
lived uponTincture of Senna;
When
that did not agree,
Hetook
Camomile Tea,
That
nasty Old Man of Vienna.( Ed.
Lear)
Очень
старая леди из Вены
Обожала
настойку из сена.
Как-то
выпила чаю
И
тотчас закричала,
Что
лишь чай будет пить непременно.(пер. В.
Титарь)
There
was а
Young Lady of Niger,
Who
smiled as she rode on atiger;
They
returned from the ride
With
the Lady inside,
And
a smile on the face of a tiger.(Cosmo Monkhouse)
Хорошо
юной леди живётся:
Натигрице
сидеть удаётся!
Но
не видно девицы;
Скалит
зубы тигрица:
Смеётся
тот, кто последним смеётся! (Перевод И.
Лазаренко ,8 класс)
Однажды
очень смешная девчонка
Сказала
с улыбкой: «Прокачусь –ка на львёнке!»
Что
же случилось?
Все
изменилось:
Теперь
улыбка сияет у львенка.
(
Перевод А.Болдыревой, 8класс)
Можно
предложитьшкольникам написать собственные
лимерики, и это задание будет способствовать
формированию иноязычной коммуникативной
компетенции, максимально развивая
активность учащихся, их творчество и
фантазию.
Литература
Н.
Н. Салухова . «Да воцарится дух веселья
и свободы!»АЯШ 3(2005)-Титул – стр.56-64
Борис
Архипцев. «Любимая пытка лимериком»
englishforkids.ru/Lear.shtml
lir.ramot.ru/Сайт
о творчестве Эдварда Лира. Лимерики,
смешные рисунки. Абсурд.
ru.wikipedia.org/wiki/Лир,-Эдвард
Эдвард
Лир - Викитекаru.wikisource.org/wiki/Эдвард
- Лир