Слайд 1
Английские детские стихи в
переводе С. Я. Маршака
Ступакова Марина Викторовна
учитель английского языка
МОУ СОШ № 37 г. Улан-Удэ
«Английские детские стихи в переводе С.Я.Маршака»
Цель: ознакомить учащихся с творчеством русского советского поэта С.Я. Маршака и образцами английского детского фольклора.
Задачи:
Образовательная: способствовать расширению лингвистического кругозора учащихся.
Развивающая: способствовать развитию речевых способностей, внимания, мышления и воображения, мотивации к изучению и использованию английского языка в разнообразных формах общения.
Воспитательная: способствовать воспитанию культуры общения и дружелюбного отношения к представителям других стран.
Оборудование: портрет С.Я.Маршака, книги Маршака, рисунки из любимых произведений Маршака.
Подготовительный этап: учащиеся учат стихи, готовят рисунки.
План
1 Английские детские стихи
2 Творчество С.Я.Маршака
3 Галерея книг Маршака
4 Детские стихи в исполнении учеников 4 «б»
5 Заключение
Ход мероприятия
Английские детские стихи (ведущие – группа учеников 6 класса)
Ведущий 1: Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Изучающий язык должен приобщиться к культуре народа-носителя языка, пройти определенную аккультурацию. Начинать надо с той культуры, которую усваивает ребенок в раннем возрасте,— с детских стихов, песенок, рифмовок, считалок. Nursery rhymes занимают значительное место в англоязычной литературе. Их очень много, но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны или социальной среды.
Приказом Департамента образования США культурный минимум, который должен знать каждый американец, является обязательным для всех школ 50 штатов США. Не будет принципиальных расхождений и по другим странам английского языка. Для нас важно: то, что знает носитель языка, должен знать и тот, кто изучает этот язык.
Детские стихи входят в фоновые знания носителя языка: общеизвестность их порождает аллюзии, сравнения, метафоры: вы произносите baa, baa и любой добавит black sheep; ride a horse — to Banbury Cross; никому в англоязычной среде не надо пояснять, кто такой Simple Simon (Саймон-Простофиля), а фраза rings on her fingers and bells on her toes означает высшую степень совершенства, блеск и радость триумфа.
Мир английских nursery rhymes издавна привлекал к себе выдающихся русских поэтов.
2. Творчество С.Я.Маршака
Ведущий 2: Today we are going to talk about the famous children’s writer Samuil Marshak. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С. Я. Маршака. He was born on November 3, 1887 in Voronezh. His father was a foreman at a soap-making plant. He got a good home education and later studied at the gymnasium (secondary school) of Ostrogozhsk, a suburb of Voronezh. Samuil started to write poetry during his childhood years in Voronezh.
Ведущий 3: In 1902, the Marshak's family moved to Saint Petersburg.There Samuil was introduced to “the influential critic”, Vladimir Stasov, Maxim Gorky and Feodor Chaliapin. In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London. "He fell in love with English culture and with poetry." Ведущий 4: In his senior year at the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated "Shakespeare, Byron, and Kipling." "His translations are considered classic in Russia." Shortly before World War I, in 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.
Ведущий 5: Many of his translations became so entrenched in Russian culture, that it was often quipped that Marshak was not so much a translator as a co-author. Samuil Marshak has been awarded four times the Stalin Prize (1942, 1946, 1949, 1951), two Orders of Lenin and other orders and medals. Samuil Marshak died on June 4, 1964 and was buried in Moscow.
Ведущий 1: А сейчас немного подробнее о творческой деятельности Маршака. Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 г. В Воронеже. Фамилия «Маршак» является сокращением, означающим «Наш учитель рав Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам известного раввина и талмудиста.
Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В Петербурге Маршак случайно пoзнакомился с известным критиком Стасовым. Стасов писал: “Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, поднимающегося всего на 1,5 вершка от пола, но уже поражающего и меня и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживёт и не собьётся с рельса, будет что-то крупное”.
Ведущий 2: На даче у В. В. Стасова в 1904 г. Маршак встретился с А. М. Горьким и Ф. И. Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года.
Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создавать новые книги для детей.
В самом начале 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденцию и уехал в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена — на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы.
Маршак с женой жили в самых демократичных районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливаясь на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах, Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно: «…переводил я не по заказу, а по любви».
Ведущий 3: В университетской библиотеке Маршак набрел (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
3. Галерея книг Маршака.
Ведущий 4: Маршак и сегодня – один из главных детских писателей в России, именно его стихи для многих детей становятся самыми первыми в жизни. Знаменитый врач Г. Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста». В нашей галерее вы видите книги, которые знакомы вам с детства.
4. Детские стихи в исполнении учеников 4 и 6 классов.
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Робин-Бобин
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана, съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Three little kittens
Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Baa, baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one the little boy
Who lives down the lane.
— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок —
Хозяину,
Другой мешок —
Хозяйке,
А третий — детям маленьким
На теплые фуфайки.
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
All the King's horses,
And all the King's men,
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Pussy cat
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I’ve been lo London lo look al the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
В гостях у королевы
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.
The Wise Men of Gotham
Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger
My song had been longer.
Три мудреца
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
What Are Little Boys Made of?
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls are made of.
О мальчиках и девочках
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
Elizabeth
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
Загадка
Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес
В гнезде на березе.
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.
Разгадка
Хоть разные.
Названы здесь имена
(Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
Доктор Фостер
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу.
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Six little mice
Six little mice sat down to spin;
Pussy passed by and she peeped in.
What are you doing, my little men?
Weaving coats for gentlemen.
Shall I come in and cut off you threads?
No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.
Oh, no, I’ll not: I’ll help you to spin.
That may be so, but don’t you come in.
Помощница
Шесть мышей в подвале
Сели пряжу прясть,
А плутовка кошка
К ним в окошко — шасть!
Что вы тут прядете, Маленькие пряхи?
— Лен прядем, хозяйка, Детям на рубахи.
— Дорогие мышки, Я вам помогу:
Нити перекусывать Я для вас могу!
— Нет, спасибо, тетя. Нас вы извините.
Вы нам перекусите Горло вместо нити!
Little Girl
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, grandma.
— Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
— Была у старой бабушки
На том конце села.
— Что ты пила у бабушки?
— Пила с вареньем чай.
— Что ты сказала бабушке?
«Спасибо» и «Прощай».
Hey diddle diddle
Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Чудеса в решете
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
— Вот, — говорят, — какие чудеса!
Tweedledum and Tweedledee
Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle,
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle,
Just then flew up by a monstrous crow,
As big as a tar-barrel,
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
Твидлдум и Твидлди
Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.
Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди и Твидлдум
Вдвоем удрали вон!
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.
О Соне-Джонни
Ну и соня — сын мой Джон.
Спать в штанах улегся он.
Башмачок он сбросил прочь,
А в другом проспал всю ночь.
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat,
The Dame sat on this side
And Puss sat on that.
"Puss", says the Dame,
"Can you catch a rat
Or a mouse in the dark?"
"Purr", says the cat.
Разговор
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила:
— Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Мурр,— сказала кошка,
Помолчав немножко.
Tom, Tom the piper's son,
Tom, Tom the piper's son,
Stole a pig and away he гan;
The pig was eaten
And Tom was beaten
And Tom went howling down the street.
Том, сын трубача
Том, Том, сын трубача,
Украл свинью и дал стрекача.
Украл он свинью и за это побит.
И вот он в слезах по дороге бежит.
5. Заключение. Сегодня мы познакомили вас с творчеством замечательного поэта-переводчика Самуила Яковлевича Маршака. Ребята, а какие стихи вам больше запомнились? Почему? Мы рады, что эти стихи останутся у вас надолго в памяти.
Список использованных источников:
1. http://en.wikipedia.org/wiki/File:Marshak_1934.jpg
2. http://er3ed.qrz.ru/marshak.htm#biography
3. http://www.miksike.net/docs/lisa/3klass/7tsenije/englishsongs4.htm
4. http://www.english4u.com.ua/modules.php?name=Poems&page=1
Автор: Ступакова Марина Викторовна
→ SMarina 07.04.2011 4 14212 2251 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.