Статья "Преодоление лексических трудностей при обучении переводу художественных текстов"
Преодоление лексических трудностей при обучении переводу художественных текстов.
«Через страницы Англии»
Работой над грамматикой, аудированием, письмом и говорением в формате ОГЭ и ЕГЭ уже стала для нас обычном делом. Давайте обратим внимание на обучение ИЯ с точки зрения перевода.
Дети заинтересованы переводом, но в настоящее время переводу на уроках уделяется мало внимания. Но перевод это не только однообразный перевод, это прежде всего творчество. Внеурочная деятельность является составной частью учебно-воспитательного процесса и одной из форм организации свободного времени учащихся. Внеурочная деятельность понимается сегодня преимущественно как деятельность, организуемая во внеурочное время для удовлетворения потребностей учащихся в содержательном досуге.
Самое главное, что важно для перевода, умение пользоваться (печатным) словарем, выбирать подходящее значение слова для нужного контекста.
Невозможно сразу переводить тексты. Большая работа отводится работе с ЛЕ не конкретного текста, с лексикой в целом. Для данной работы используются и информационные ресурсы и двуязычные словари.
Каких результатов можно добиться?
- Обогащение словарного запаса лексическими единицами.
Прежде всего, благодаря работе с синонимами и антонимами.
Vocabulary: Opposites (Antonyms) What's the opposite of . . .?
- an old house - a new house
- an old man - a young man
Попробуйте подобрать онтонимы
a. dark hair
b. a dark room
c. a single person
d. a single ticket
e. a sweet apple
f. sweet wine
g. rich food
h. a rich person
i. a hard exam
j. a hard chair
k. a hot drink
l. a hot curry
Vocabulary: Synonyms Think of a similar word for ...
- a pretty girl - an attractive girl
a handsome man - a good-looking man
a. a rich man
b. an unhappy situation
c. my usual routine
d. a funny story
e. a well-dressed person
f. a soft voice
g. an untidy room
Наша задача – понять содержание оригинала, определить какая ситуация описана, а затем описать эту ситуацию средствами языка перевода.
Для нас важно, чтобы ученик почувствовал себя автором при воссоздании перевода текста, но сохранил при этом авторский стиль. Большое значение здесь имеет уход от буквальности.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность перевода обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Сможем ли мы узнать подчеркнутые части предложений.
The story was unbelievable.
Can you give me a hand with this?
I’ve given up eating chocolate!
This meat is overcooked.
Happiness is the most important thing.
This is the poem that I learned by heart.
Наша задача научить детей определить значение слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому.
Попробуем перевести стихотворение.
The Gentle Milk Jug blue and white
I love with all my soul,
She pours herself with all her might
To fill my breakfast bowl.
All day she sits upon the shelf,
She does not jump or climb—
She only waits to pour herself
When ’tis my supper-time.
And when the Jug is empty quite,
I shall not mew in vain,
The Friendly Cow, all red and white,
Will fill her up again.
Наша главная задача уйти от буквализма, установить знаковые связи, то есть найти соответствия – это не просто изучение тематической лексики. А это не просто изучение тематической лексики, а её изучение в словосочетаниях.
Вот так мы работаем, конечно, у нас бывают и взлёты, и падения, но мы не унываем. Главное, что нашим ученика это нравится, и они с удовольствием приходят на занятия.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Скурихина Надежда Геннадьевна
→ Nadine3778 16.10.2017 0 2263 61 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.