Презентация по информатике "Системы машинного перевода"


Слайд 1
Системы машинного перевода. Борисов В.А. Красноармейский филиал ГОУ ВПО «Академия народного хозяйства при Правительстве РФ» Красноармейск 2009 г.
Слайд 2
СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИ И ПЕРЕВОДОВ 2
Слайд 3
Средства автоматизации перевода текстов     текстовый редактор; электронные словари; системы Translation Memory (TM); технологии машинного перевода (МП). 3
Слайд 4
Принцип работы систем ТМ  Построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. 4
Слайд 5
  Наиболее известными системами ТМ в настоящее время являются Trades TWB и Transit. Наибольшую эффективность обеспечивает комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические технологии машинного перевода. 5
Слайд 6
ИСТОРИЯ ЭЛЕКТРОННОГ О ПЕРЕВОДА 6
Слайд 7
  Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов. Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами. 7
Слайд 8
 Активные исследования в области машинного перевода велись и за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А.Эттингер (США), И.Бар-Хиллер (США), Н.Хомски (Израиль). 8
Слайд 9
 У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д. Ю. Панов, А. А. Ляпунов и И. С. Мухин. 9
Слайд 10
ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА  Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков. 10
Слайд 11
Первое поколение    1991 г. - появление пакета PROMT; 1992 г. - появился пакет Stylus; 1993 г. - был создан пакет Stylus for Windows 2.0. 11
Слайд 12
Второе поколение   В 1994 г. была представлена полноценная версия Stylus for Windows; В 1995 г. был разработан пакет Stylus Lingvo Office. 12
Слайд 13
Третье поколение   В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и –NT; Переводчики для Internet — WebTranSite и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г. 13
Слайд 14
Четвертое поколение  Программа-переводчик четвертого поколения РгоМТ-98: -PROMT - среда переводчика; -File Translator - приложение для пакетной обработки большого количества документов; -WebView — браузер с синхронным переводом HTML-страниц. 14
Слайд 15
 В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web- страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам. 15
Слайд 16
 В 1998 г. появляется новая версия переводчика для Интернета — WebTranSite-98 и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров — Pocket PROMT. 16
Слайд 17
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПАКЕТЫ PROMT 17
Слайд 18
Состав пакета PROMT         SmarTool, Mail Translator, PROMT, Dictionary Editor, Electronic Dictionary, WebWiew, QTrans, Clipboart Translator и Integrator. 18
Слайд 19
Magic Gooddy  Кроме обычных для переводчиков возможностей умеет выполнять команды, которые вы произнесете вслух (на русском и английском языках), произносить текст или его перевод на английском или русском языках, переводить текст практически из любого приложения или редактора. 19
Слайд 20
Программыпереводчики PROMT   предоставляют широкие возможности по настройке на перевод текстов, подключению специализированных словарей, созданию пользовательских словарей; текст для перевода может вводиться не только с клавиатуры, но и со сканера, а также возможен перевод текстов непосредственно в текстовых редакторах. 20
Слайд 21
Особенности работы программы PROMT 21
Слайд 22
Главное окно программы PROMT   Разделено на две части, под которыми располагается информационная панель. Для перевода текста исходный текст помещается, набирается или копируется в верхнюю часть экрана, нижняя часть предназначена для переведенного текста. 22
Слайд 23
Информационная панель    На вкладке Используемые словари отображается список подключенных словарей, которые будут использоваться при переводе. На вкладку Незнакомые слова будут помещаться слова, которые не найдены в словарях при переводе. Некоторые слова не требуют перевода, и их надо зарезервировать путем перетаскивания на третью вкладку информационной панели Зарезервированные слова. 23
Слайд 24
Транслитерация  Запись слова одного языка буквами другого, например Internet — Интернет. 24
Слайд 25
Словари PROMT    генеральные, специализированные, пользовательские. 25
Слайд 26
 Специализированные словари предназначены для перевода текста по определенной тематике, а пользовательские словари создаются самими пользователями исходя из их опыта перевода. 26
Слайд 27
 При переводе система PROMT использует только те словари, которые помещены в список «Используемые словари», отображаемый на информационной панели. 27
Слайд 28
Последовательност ь действий при выполнении перевода в PROMT 28
Слайд 29
  Открыть файл с исходным текстом или создать новый документ, если текст будет набран непосредственно в PROMT. Исходный текст появится в окне документа. 29
Слайд 30
 Отредактировать исходный текст, если это необходимо, обратив внимание на разбивку текста на абзацы. 30
Слайд 31
  Подключить словари, которые будут использоваться при переводе текста. Это позволит получить более качественный перевод предметноориентированных текстов. 31
Слайд 32
 Для изменения списка подключенных словарей щелкните правой кнопкой мыши по вкладке Используемые словари и выберите команду Изменить список словарей либо выберите в меню Словари команду, указывающую языковую ориентацию словарей, например Англо - Русские. 32
Слайд 33
  В случае необходимости произведите резервирование определенных слов, чтобы некоторые слова не переводились и оставались в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте. В программе предусмотрена возможность отметки целых абзацев, которые не требуют перевода. 33
Слайд 34
  Осуществить непосредственный перевод текста. Все команды, выполняющие перевод текста, находятся в меню Перевод. 34
Слайд 35
 Можно переводить текст по абзацам или сразу весь текст. 35
Слайд 36
 Можно пользоваться мгновенным переводом слова: система автоматически высвечивает перевод слова, на котором установлен курсор, при этом никакой команды вызывать не надо. 36
Слайд 37
Сохранение переведенного текста   Для сохранения полученного текста перевода выберите команду Сохранить/Перевод из меню Файл. В списке Тип выберите желаемый формат для сохранения результатов перевода: текстовый или RTF, укажите папку для сохранения и введите имя файла в поле Файл, после чего нажмите кнопку Сохранить. 37
Слайд 38
АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА   Pragmatica; Word +. 38
Слайд 39
Пакет Pragmatica    имеет собственную программную оболочку, машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения и ряда специализированных словарей, имеет возможность стыковки с текстовым редактором MS Word. 39
Слайд 40
Система Word +   работает со словарями меньшего объема, не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор MS Word. 40
Слайд 41
ABBYY Lingvo  Нажатие «горячей клавиши» в любом Windows-приложении за считанные секунды выведет на экран информацию, отобранную для перевода слова (фразы) из всех словарей, подключенных к системе. 41
Слайд 42
Основные возможности Lingvo     грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей. 42
Слайд 43
 Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество. 43

Полный текст материала Презентация по информатике "Системы машинного перевода" смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Владимир  borisovva
19.03.2009 1 9233 1786

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



А вы знали?

Инструкции по ПК