Статья "Из опыта работы с билингвальными детьми"
Каштанова Юлия Юрьевна
Учитель младших классов ГБОУ Школа 1324
Из опыта работы с билингвальными детьми.
В настоящее время в образовательной среде все больше распространяется такое явление, как наличие в общеобразовательных учреждениях детей, для которых русский язык не является родным. Это происходит по ряду причин, и для таких детей двуязычная среда является необходимостью, вынужденной мерой.
Дети мигрантов – это учащиеся с особыми образовательными потребностями, поэтому только комплексная работа педагогов и специалистов психолого-логопедической службы школы приведёт к успешному обучению таких детей.
Языковая ситуация в семьях мигрантов представляет собой следующее: как правило, дома родители говорят на родном языке, в остальных местах – на языке страны проживания. Хотя это и позволяет сохранить свой родной язык, свою культуру, но очень замедляет овладение новым, неродным языком.
В своей работе с билингвальными детьми я использую различные методы и приемы. Наиболее часто, особенно в первом классе, я подсказываю ребёнку – как говорить правильно, исправляю его или переспрашиваю, давая понять, что он в чём-то ошибся. Когда ребенок не мог понять русское выражение или слово (даже после иллюстративных материалов, которые, особенно поначалу, используются на каждом уроке (поскольку словарный запас иноязычных детей беден)), то мы «играли в переводчиков». Я сажала с ребенком, испытывающим большие трудности в понимании русского языка, ребенка той же национальности, но не имеющего проблем с пониманием русской речи, и второй переводил на родной язык речевой материал, который первый ребенок никак не мог понять. После этого мы совместно с «переводчиком» отрабатывали это слово или выражение, вводя его в различные речевые ситуации на русском языке. Помимо этого для помощи билингвальным детям я использую наставничество русских одноклассников. Это очень помогает и детям, и мне. Дети-мигранты часто стесняются что-то спросить или попросить, особенно на первой ступени адаптационного периода. Тут «русский наставник» поможет и к следующему уроку подготовить рабочее место, и сориентироваться в материале учебника, и наладить коммуникативный контакт с одноклассниками. Конечно, это проходит под руководством и контролем учителя.
При объяснении значения слова, словосочетания мы подбираем к нему синонимы, антонимы, используем фразеологизмы, связанные с этим словом. Огромную роль тут играет наглядность, которая используется практически на всех уроках.
Для ускорения овладевания словарным составом языка, обогащения запаса и формирования грамотного произношения слов билингвальные дети получали дополнительные задания «перескажи текст», «выучи наизусть». Но так как при выполнении домашних заданий билингвалы зачастую не могут обратиться к носителю языка, то я давала им ссылки на аудиозаписи и видеозаписи с чтением таких же произведений русскоязычными чтецами для образца произношения.
Для формирования чувства языка у иноязычных детей включаются задания поисково-корректирующего характера. Например, на поиск и исправление ошибок в деформированном тексте. (Сборник научных статей VII Международной конференции Российской ассоциации дислексии. – М., 2017. – 174 с- с 82)
Часты неудачи при обучении правописанию детей-мигрантов, вследствие чего усвоение орфографического навыка затягивается на очень длительный срок. Для решения этой проблемы мною вводилось орфографическое проговаривание учащимися всех слов прежде, чем они будут написаны. Сначала детям давались слова, в которых выделялись орфограммы, и они повторяли моё орфографическое чтение. Это помогает билингвалам начать читать слова, но так как им трудно сформировать за сжатый срок формы всех слов (например, усвоить парадигму склонения), далее идет усложнение и детям предлагаются не слова, а словосочетания. Большой вклад в развитие словаря и орфографической зоркости детей-мигрантов играют списывания текстов. На первом этапе детям предлагались готовые тексты, а позже задание усложнялось, и необходимо было не просто списать текст, но и вставить пропущенные буквы (в 4 классе еще и знаки).
Конечно, работы с билингвальными детьми – трудоемкий и сложный труд, требующий разработки поэтапного плана включения детей мигрантов в образовательный процесс.
Используемая литература:
-
Интернет портал «Могу писать» https://mogu-pisat.ru/stat/metod/?ELEMENT_ID=230
-
Касенова, Н. Н. Работа с детьми мигрантов в образовательных организациях: учебнометодическое пособие / Н. Н. Касенова, О. В. Мусатова, Г. К. Джурабаева [и др]; М-во науки и высшего образования Российской Федерации, Новосиб. гос. пед. ун-т, Новосиб. регион. общ. орг. «Узбекско-русский национальнокультурный центр». – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2020. – 198 с.
-
Квач В.В. Нужно ли практиковать в школе орфографическое проговаривание. Журнал «Начальная школа» №11, 1995 г.
-
Краева А.А. Лексическая работа при обучении русскому языку детей-мигрантов в условиях поликультурного образования // Филологическое образование в период детства. 2015. Т. 22. С. 110-115.
-
Лагутина А. В. «Коммуникативный принцип в коррекции речевого недоразвития у детей с русским неродным языком». Сборник научных статей VII Международной конференции Российской ассоциации дислексии. – М., 2017. – 174 с., с.80-84
-
Шашкина Г. Р. «Система логопедической работы по преодолению дисграфии у младших школьников». МИР специальной педагогики и психологии. Научно- практический альманах. Третий выпуск. - М.: ЛОГОМАГ, 2015. –198с.- с. 180-193
На странице приведен фрагмент.
Автор: Каштанова Юлия Юрьевна
→ Публикатор 17.02.2021 0 1473 175 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.