Материал к уроку литературы "Языковые средства создания колорита в "Одесских рассказах" И. Бабеля; 11 класс
Материал к уроку литературы
(помощь к подготовке к уроку)
Языковые средства создания колорита в «Одесских рассказах» И. Бабеля
Содержание
1. Творческий путь Исаака Бабеля 4
2.1. История создания. Сюжет и главные образы цикла 6
2.2. Приемы создания колорита в «Одесских рассказах» 8
Тема «Языковые средства создания колорита в «Одесских рассказах» И. Бабеля».
Цель: раскрыть все многообразие языковых средств, которые применяет Исаак Бабель, рисуя и создавая яркие образы своих персонажей и окружающую их действительность, дабы читатель проникся видением той эпохи, духом авантюризма и ироничного смеха автора, которые присущи большинству новелл «Одесских рассказов».
Чтобы раскрыть стилевые особенности творчества Бабеля, мы ставим перед собой следующие задачи:
Невозможно раскрыть особенности языка писателя, не владея информацией о его творчестве, поэтому нами в реферате:
- кратко описана биография писателя и его творческий путь;
- история создания и сюжетное своеобразие цикла «Одесские рассказы».
Мы обратились к циклу «Одесских рассказов» - именно здесь с точки зрения художественной стилистики сосредоточено богатство языковых конструкций, стилистических средств и приёмов.
Исаак Эммануилович Бабель (настоящая фамилия Бобель) (1894-1940) – русский писатель начала 20 века. Родился в Одессе в семье торговца-еврея. Свободно владел идишем, русским и французским языками, и первые рассказы были написаны им на французском языке, которые не сохранились.
По совету Максима Горького, «ушёл в люди», чтобы увидеть жизнь изнутри, для продолжения своей писательской карьеры.
Участие в Гражданской войне (был бойцом и политруком в Конной армии) явилось результатом взлета творчества Бабеля в 1920-е годы, проявившийся в создании циклов рассказов «Конармия» и «Одесские рассказы». Перу Бабеля также принадлежат пьесы «Закат» (1928) и «Мария» (1935) и несколько сценариев.
Писатель был арестован в мае 1939 года по обвинению в антисоветской террористической деятельности и расстрелян 27 января 1940. Посмертно был реабилитирован в 1954 году, после смерти Сталина.
Современники Бабеля неоднозначно отреагировали на его творчество. Например, критики отдавая должное таланту и значению творчества Бабеля, упрекали его в романтизации бандитизма в «Одесских рассказах» и очернении красноармейцев в «Конармии». Известная личность Семен Буденный нелицеприятно отзывался о творчестве Бабеля, особенно негативно он воспринял появление цикл рассказов «Конармия». «Дегенерат от литературы»1 - так охарактеризовал Буденный Исаака Бабеля.
Но простой читатель был в восторге от героя цикла «Одесских рассказов» Бени Крика. Так же как многие писатели того времени, симпатизировавшие творчеству Бабеля - Есенин, Паустовский, Белый и др.
Бабель – мастер короткого рассказа. Его рассказы, новеллы – лаконичны и точны, сочетают в сюжетных коллизиях огромный темперамент, поданный с внешним бесстрастием автора.
Далее мы подробнее рассмотрим «Одесские рассказы» на предмет выявления языковых средств, используемых автором для создания яркого колорита, которым пропитаны его произведения.
2. «Одесские рассказы»
Отвоевавшись, Бабель вернулся в Одессу и поселился на Молдаванке (район Одессы) в доме старого наводчика Циреса и его жены Хавы.
Быт и нравы Молдаванки отразились в знаменитых «Одесских рассказах» про Беню Крика и его товарищей. «Я не умею выдумывать. Я должен знать все до последней прожилки, иначе ничего я не смогу написать. На моем щите вырезан девиз - "подлинность!».2
«Одесские рассказы» - цикл новелл, написанных писателем в 21-23 годах 20 века. Цикл новелл объединяет образ одесского налетчика Бени Крика по прозвищу Король. Существует мнение, что прототипом Бени Крика был реально существовавший в начале 20 века криминальный авторитет Мишка Япончик.
Все события в «Одесских рассказах» происходят на Молдаванке - еврейском районе Одессы, перед революцией 1917 года. Герои рассказов - биндюжники, лавочники и контрабандисты с многочисленными семействами - домочадцами, детьми и стариками.
Все герои цикла настолько связаны друг с другом, что зачастую кажутся одной шумной и скандальной семьей. Объединяющей фигурой в рассказах выступает Беня Крик - сын биндюжника, король одесских налетчиков.
«Король» - первая новелла цикла. Это история о женитьбе Бени Крика на дочери старика Эйхбаума и свадьбе перезрелой сестры Бени Двойры. Полицейские во главе с новым приставом, собираются сорвать свадьбу, но вместо этого вынуждены спасать свой участок, который поджигают по приказу Бени.
Вторая новелла - история превращения Крика в короля. Совершая налет на богача Тартаковского, люди Бени случайно убивают его приказчика. Бени Крик приказывает расправиться с виновным в гибели приказчика и устраивает похороны обоим: и убитому и виновному в гибели, произнеся философскую речь над могилами.
«Отец» - еще одна любовная история Крика. Старый налетчик Фроим Грач приходит в публичный дом к Бене, весело проводящему время в объятиях девки Кати, и предлагает стать мужем его мечтающей о семье и муже дочери.
Четвертая новелла - история Любки Шнейвейс, прозванной Любкой Казак. Она хозяйка постоялого двора, занимается контрабандой, и не обращает внимания на своего новорожденного сына. «Тертый старик» Цудечкис, изъявив сноровку, становится не только его нянькой, но и управляющим постоялого двора.
К этим новеллам, как мы уже упоминали выше, примыкают и другие рассказы одесской тематики, но для анализа своеобразия стилевых особенностей «Одесских рассказов» нами выбраны эти четыре новеллы.
Одесса в рассказах И. Бабеля - город со своим языком, ярким и своеобразным. Чтобы раскрыть это и вовлечь читателя в «мир» Молдаванки Бабель использует множество языковых художественных средств и приемов.
Любой художественный текст обладает своеобразным стилем автора. Это и выбор главных героев, речевые особенности языка автора, язык самих героев, использование в тексте языковых средств.
Метафоричность описаний, стремительность сюжета и способность героя на поступок - все это черты стиля Бабеля.
Бабель в «Одесских рассказах» использует все многообразие языковых средств, для придания своим рассказам местного колорита: средства стилистической и художественной выразительности - диалект, жаргонизмы, просторечия, экспрессивную лексику, метафоры, антитеза и т.д.
«Рассказы - просты, наблюдательны... здесь есть свежесть новизны, которую не тушит явная школа и даже как бы нескрываемая выучка». 3
Стилистика «Одесских рассказов» действительно отличается лаконичностью и сжатостью языка и в то же время яркой метафоричностью: «На них были черные сюртуки с шелковыми лацканами и новые сапоги, которые скрипели, как поросята в мешке».4
«Русская литература сера, как чижик, ей нужны малиновые галифе и ботинки цвета небесной лазури»5, - писал В. Шкловский, имея в виду яркую метафоричность рассказов Бабеля.
Слова Шкловского мы находим в тексте новеллы «Король». Благодаря необычной метафоре Бабель емко и точно, не без юмора, описал «аристократов" Молдаванки: «Аристократы Молдаванки, они были затянуты в малиновые жилеты, их плечи охватывали рыжие пиджаки, а на мясистых ногах лопалась кожа цвета небесной лазури».6
У жителей Одессы был свой особый говор, что ярко отразилось в новеллах «одесского» цикла. Введение в текст Бабелем национального говора, диалекта, характерного для одесских евреев, заставляет читателя проникнуть в реальный мир одесской Молдаванки: «Беня, так що передать тете Хане за облаву? – Передайте тете Хане, Беня знает за облаву!», «Я имею вам сказать пару слов», «Пусть вас не волнует этих глупостей» . 7 Мы наблюдаем здесь синтаксическую и грамматическую разобщенность словосочетания «не волнует этих глупостей», вместо – не волнуют эти глупости, - это не сознательная ошибка автора, а оборот речи, характерный для одесского говора – смесь идиш с русским языком.
В тексте встречаются и украинизмы, например фраза Цудечкиса из новеллы «Любка Казак»: «…должно захлянуть без молока»8, говорит о том, что язык Молдаванки интернационален, также как и само население, там обитающее: евреи, русские, молдоване, украинцы и др.
Помесь языка, на котором говорят герои новелл, иногда называют одесским языком, а слова – одессизмами. Например, вот некоторые слова, которые мы встретили в тексте «Одесских рассказов» - мурло, бранжа, смитье, байстрюк, налетчик, смачно.
В рассказах много просторечных слов, что само по себе говорит о специфике данного цикла – жизнь простого люда: «Перед ужином во двор затесался молодой человек, неизвестный гостям», «Доброго здоровьичка, ваше высокоблагородие», «Они сказали: если мы сделаем сегодня облаву, когда у него праздник, так Беня рассерчает, и уйдет много крови»,9 - слова затесался, здоровьичка, рассерчает – просторечные слова.
Необычные сочетания слов, режут глаз, но очень точны и емки для передачи национального колорита рассказов «Одесских рассказов».
Автор сумел передать специфическую одесскую интонацию, обороты речи, одесскую фразеологию и жаргонизмы. «Слушайте, Король, - сказал молодой человек, - я имею вам сказать пару слов» («Король»), и «Попробуй
меня, Фроим… и перестанем размазывать белую кашу по чистому столу» («Отец»), или такая фраза: «Какая-то женщина колотится до твоего помещения» («Кроль»).10 Такие речевые обороты и стилевая окраска создают живописный диалог и придают всему повествованию юмористическую тональность.
Смешение различных языковых стилей. В тех рассказах, где повествование ведётся от лица автора («Король», «Отец»), Бабель использует прием смешения разных языковых стилей. Резкий контраст между авторским словом и речью персонажей, которая изобилует жаргонными словечками и оборотами, которые появились в результате смешивания, по крайней мере, трёх языков - русского, украинского и языка идиш. Сравним слова автора: («Король») «Перекрытые бархатом столы вились по двору, как змеи, которым на брюхо наложили заплаты всех цветов, и они пели густыми голосами — заплаты из оранжевого и красного бархата».11 Речь автора повествовательная, со вставками поэтичной метафоры. «Скажи: Беня знает за облаву», - это уже слова героя новеллы «Король» Бени Крика. Всего одна короткая фраза, а мы видим в ней просторечное построение смысловой конструкции за счет введения словосочетания «за облаву», если бы Беня выражался русским литературным языком, он бы сказал «про облаву».
Игра контрастами, противопоставление - излюбленный прием Бабеля. Вот, например, он пишет: «Факелы огненными розами расцветали на черней земле».12 Эта красочная метафора рисует малоприятную картину: люди Бени режут коров во дворе Эйхбаума: «Кровь льется на землю, "бабы визжат под дулами дружелюбных браунингов».13 Парадоксальное прилагательное «дружелюбные браунинги» придает всему описанию, как бы оно не было жестоко, добродушный оттенок: возникает ощущение, что мы - свидетели хамоватого флирта.
А в следующем отрывке Бабель рисует странный и страшный мир, на фоне прекрасных декораций природы применяя метод противопоставления, контрастности с помощью выразительных метафор («Любка Казак»): «Цудечкис показал Любкиному сыну кулачок с серыми волосами и стал повторять про дули и калачи до тех пор, пока мальчик не заснул и пока солнце не дошло до середины блистающего неба. Оно дошло до середины и задрожало, как муха, обессиленная зноем. Дикие мужики из Нерубайска и татарки, остановившиеся на Любкином постоялом дворе, полезли под телеги и заснули там диким заливистым сном, пьяный мастеровой вышел к воротам и, разбросав рубанок и пилу, свалился на землю и захрапел посередине мира, весь в золотых мухах и голубых молниях июля. <…> Солнце свисало с неба, как розовый язык жаждущей собаки, исполинское море накатывалось вдали на пересыпь, и мачты дальних кораблей колебались на изумрудной воде Одесского залива».14
Подобные контрасты мы встречаем часто в текстах Бабеля. Мы понимаем, что наряду с экзотической обстановкой, «смачной» речью биндюжников, яркостью событий, этот прием помогает ярче высветить образы героев.
Смеясь и иронизируя, Бабель бросает вызов серой и будничной мещанской жизни, вкрапляя в текст жизненные парадоксы.
Здесь смерть и буйство плоти спокойно сосуществуют рядом («Отец»): «Парни тащили тогда девушек за ограды, и поцелуи раздавались на могильных плитах».15 Или «…пьяницы валялись во дворе, как сломанная мебель, и старый мулла в золотой чалме умер к полуночи.<> ..музыка пришла с моря и стихла, но Катюша, обстоятельная Катюша все еще накаляла для Бени Крика свой расписной, свой русский и румяный рай».16
Искажение устойчивых словосочетаний и связей слов. Этот прием всеобъемлюще характеризует стиль писателя - Бабель в рассказах нарушает традиционно сложившиеся языковые связи. Например, в тексте встречается такая исковерканная поговорка «Свинья со свиньёй не встречается, а человек с человеком встречается»,17 правильно этот фразеологизм должен звучать так - «Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся».
Нами замечено еще одно интересное средство выразительности бабелевского языка. Писатель внутри анатомических конструкций, не использует союзы «но» и «а». Тем самым он любые противоположения усиливает скрещиванием в нерасторжимое целое.
Обратимся к новелле «Как это делалось в Одессе». Даже в том месте, где, казалось бы от противительного союза не избавиться, писатель просто разбивает фразу, не теряя при этом ее целостность: «...как поступили бы вы на месте Бени Крика? Вы не знаете, как поступить. А он знал».18
Бабель с помощью богатого набора языковых средств художественной выразительности, которым он мастерски владел, заставил читателя увидеть зрительный и яркий образ целостной картины действия.
Заключение
Подводя итог вышесказанному, мы приходим к следующим выводам:
Бабель в своем творчестве, а точнее в цикле «Одесские рассказы» использовал все многообразие языковых средств художественной выразительности для приданию текстам особого местного колорита: диалектизмы, необычные сочетания слов, характерные для жителей Одессы того времени – одесские жаргонизмы, фразеологизмы и одессизмы. Жизненные парадоксы и искажение устойчивых словосочетаний, и синтаксическую несовместимость слов. Его тексты изобилуют контрастами, противопоставлениями и метафорами – это излюбленные приемы автора.
Стилевые особенности «Одесских рассказов» Бабеля в основном замешаны на русско-еврейском, так называемом одесском жаргоне. То есть писатель сознательно говорит с читателем чрез своих героев на том языке, который присущ образу героя и характерен для местности, где происходит действие рассказов. Бабель мастерски передал на русском языке стилистику литературы, созданной на идиш - местами прямая речь его героев является подстрочным переводом с идиша.
Проза Бабеля лаконична. Сжатость - его несомненный конек. Самодостаточность фразы очевидна - многообразие человеческого состояния на единицу литературной площади.
В текстах «Одесских рассказов» переплетается множество стилистических пластов: литературного языка, народного просторечия с его пословицами и поговорками, исковерканного русского языка российских евреев, библейского-церковного языка и официального стиля.
В заключение хочется добавить, что зарубежные и отечественные исследователи творчества Бабеля часто сравнивают его с Мопассаном и Флобером, с Рабле и Эрнестом Хемингуэем.
Но каким бы влияниям его творчество не подвергалось, для большинства обычных читателей он остается самобытным и неповторимым и прозу Бабеля безошибочно можно узнать по уплотненной фразе, по блеску метафорической отделки, по взрывной силе короткого рассказа.
Список литературы
Буденный С. Бабизм Бабеля из «Красной нови». – «Октябрь», 1924, №3.
Воложин Соломон Исаакович. О художественном смысле произведений Бабеля. - Одесса: Студия “Негоциант”, 2003. - 107 с.
«Журнал журналов», 1916, №52, с. 13.
Есаулов И. «Одесские рассказы» Исаака Бабеля: Логика цикла // Москва. 2004. № 1. С. 204-216.
Либерман Я. Исаак Бабель глазами еврея. Екатеринбург, 1996. С. 6-10.
Паустовский К. Собр. соч. в 8-ми т., т. 5. М., 1968, С. 131.
Смирин И. «Одесские рассказы» И. Э. Бабеля//Труды кафедры русской и зарубежной литературы. Алма-Ата, 1961. Вып. 3. С. 43
Спор эстетики и политики (Полемика 1920 - 1930-х годов вокруг «Конармии» и «Одесских рассказов» И. Бабеля) // «Русская литература», 2004. №3. С. 211-220.
Шкловский В. И. Бабель (Критический романс) // ЛЕФ. 1924. № 2. С. 152-155.
http://lib.ru/PROZA/BABEL/odessa.txt
1 Буденный С. Бабизм Бабеля из «Красной нови». – «Октябрь», 1924, №3.
2 Паустовский К. Собр. соч. в 8-ми т., т. 5. М., 1968, с. 131.
3 «Журнал журналов», 1916, №52, с. 13.
4 Примечание: здесь и далее текст произведения цитируется отсюда: http://lib.ru/PROZA/BABEL/odessa.txt
5 Шкловский В. И. Бабель (Критический романс) // ЛЕФ. 1924. № 2. С. 152
6 Цит. отсюда: http://lib.ru/PROZA/BABEL/odessa.txt
7 Там же, «Король»
8 Там же, «Любка Казак»
9 Цит. отсюда: http://lib.ru/PROZA/BABEL/odessa.txt
10 Там же, «Король».
11 Там же.
12 Цит. отсюда: http://lib.ru/PROZA/BABEL/odessa.txt
13 Там же, «Король».
14 Там же, «Любка Казак».
15 Цит. отсюда: http://lib.ru/PROZA/BABEL/odessa.txt
16 Там же, «Отец».
17 Там же.
18 Цит. отсюда: http://lib.ru/PROZA/BABEL/odessa.txt
На странице приведен фрагмент.
Автор: Каргапольцева Светлана Юрьевна
→ svetlana1326 12.02.2014 1 4130 327 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.