Шавырина Вера Андреевна, 06.11.2013 1

Статья «О влиянии англицизмов на уровень грамотности речи современного русского человека»


В статье поднимается вопрос о значении англицизмов в формировании и развитии русской речи, о их влиянии на активный словарный запас современного человека. Проблема развития английских заимствований в русской речи актуальна уже длительное время, поскольку материал имеет теоретическую и практическую значимость для ученых-лингвистов, учителей-предметников, классных руководителей и т.д.

Обсудить статью (уже 1 коммент.) Опубликовать свой материал
На примере личного опыта работы учителем английского языка в общеобразовательном учреждении (11 лет) я хочу поднять вопрос об уместном заимствовании английских слов в русской речи. Я люблю английский язык, как учитель, который преподает этот интересный и важный предмет детям. Но я живу в России, в стране, где родной язык – русский. Как патриот своей страны я люблю свой язык. И очень горько видеть, что русская речь деградирует, и мы не оказываем должного сопротивления этому процессу.

В Государственной Думе обсуждается проект о введении ограничений на употребление иноязычной лексики в учебно-образовательной литературе. Лидер партии ЛДПР Владимир Вольфович Жириновский в своих выступлениях категорично заявляет, что русские люди должны говорить только по-русски. Он настаивает на том, что все англоязычные термины должны быть заменены русскими аналогами.

Но, как показывает практика, наши ученые, спортсмены, журналисты, что живут за рубежом и встречаются с иностранцами по работе, комфортно чувствуют себя, общаясь на английском языке, и демонстрируют хороший уровень владения иностранным языком.
А что видим мы? Пройдем по улицам любого российского города: вывески предприятий пестрят такими заголовками: «Secondhand», «дверoff», «лайт-оптика», «бьюти». А что говорят наши дети? Судя по их манере общения, вокруг одни «лузеры» и это «клёво». А когда они выкрикивают такую фразу: «Тебе мои респект и уважуха!». Как объяснить такому человеку, что слово «респект» (respect) и переводится как «уважение», поэтому сочетание этих двух слов не только режет слух, но и является безграмотным. Проблема очевидна - современное молодое поколение не владеет ни русским, ни английским языком.

Проблема развития английских заимствований в русской речи актуальна уже длительное время, поскольку материал имеет теоретическую и практическую значимость для ученых-лингвистов, учителей-предметников, классных руководителей и т.д.

Требования федерального государственного образовательного стандарта по английскому языку предполагают, что на ступени начального общего образования у обучающихся:
  • формируется элементарная коммуникативная компетенция;
  • закладываются основы коммуникативной культуры;
  • формируются необходимые универсальные учебные действия и специальные учебные умения как основа успешной учебной деятельности на следующей ступени образования.
Большинство людей обычно отрицают, что говорят по-английски. Да, правильно, не говорят. Но используют английские заимствования часто и необдуманно.

Позвольте вам это доказать.

Вероятнее всего, что русский человек в магазине купит шампунь «Head&Shoulders», а не тот, что называется «Голова и плечи». Но шоколад «Bounty» гораздо лучше звучит на русском языке «Щедрость». Часто нам навязывают английские слова, которые легко можно заменить аналогичным русским словом.

Обратимся к тому, что и как нам рекламируют средства массовой информации. Этическая компетенция рекламистов представляет собой особый аспект профессиональной речи. Сейчас многие издания и каналы СМИ можно назвать «рассадником» нелитературной лексики. Использование такого мощного инструмента в рекламе как язык, также необходимо, как и сложно. Первое впечатление определяет, нужен ли этот товар потенциальному покупателю и хочет ли он приобрести его. Зачем Вам товар фирмы, которая не может грамотно его рекламировать? Использование английских слов в данном случае ведет к появлению жаргонизмов и неправильно подобранных русских слов (Не тормози – сникерсни! Сделай паузу – скушай твикс! и т.д.).

В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Обратимся к значению слова «англицизм». В своем словаре Дмитрий Николаевич Ушаков дает следующее толкование слова АНГЛИЦИЗМ: 1) заимствование из английского языка; 2) вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу англ. языка .

В чём причины такого масштаба английских заимствований?

Одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто модой на английские слова, а в некоторых случаях новое слово необходимо для уточнения или детализации соответствующего понятия.

Мы видим, что заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определённых причин. Язык начинает сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.

Обратимся к следующему словосочетанию, которое (оказывается!) можно заменить аналогичным, как в русском, так и в английском языках:
  • магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении - Second hand
  • магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении – комиссионный магазин
Очевидно, что «комиссионный магазин» не унижает человеческое достоинство тех, кто пользуется его услугами. А «Second hand» звучит грубо и оскорбительно, многие стараются скрыть, что пользуются товарами из этого магазина. Однако, такие манипуляции с лексикой не всегда возможны в русском языке:
  • переносной портативный компьютер – Notebook
  • переносной портативный компьютер – ?
Очевидно, что в некоторых случаях использование английских слов более уместно, чем русских. Компьютерный сленг облегчает процесс адаптации англоязычного термина. В этом вопросе русский язык находится под влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не сможем создавать что-то новое в области компьютерных технологий. В октябре 2010 года автором статьи поднималась проблема использования человеком в своей речи компьютерного сленга в докладе «Роль англицизмов в формировании активного словаря современного подростка» в рамках проведения межрайонной научно-методической конференции «Русский язык как цель и средство обучения и воспитания".

Часто привлечение нового иноязычного слова дублирует уже имеющееся в русском языке, особенно эта тенденция прослеживается в группе слов, связанных с развивающейся сферой обслуживания населения.

Рассмотрим следующие названия профессий:

ПРОГРАММИСТ – занимается созданием и эксплуатацией интеллектуальных программных комплексов; изменяет и дополняет готовые пакеты прикладных программ.
РИЕЛТОР – специалист по аренде, покупке и продаже недвижимости.
ИМИДЖМЕЙКЕР – формирует образ личности (явления, фирмы) для оказания эмоционально-психологического воздействия при достижении политических, рекламных и других целей.

Обозначение нового наименования посредством возможностей и средств русского языка часто затруднительно, поскольку приходится использовать громоздкий описательный оборот. Использование англицизмов в данном случае облегчает произнесение и понимание термина.

На сайте http://miresperanto.com россиянин Борис Мельц опубликовал статью «У русского языка нет будущего», в которой он говорит «… не хочу выразить высокомерного презрения к русскому языку: я сам в нем нахожусь. Русский язык - попросту незадавшийся язык. Там, где английскому достаточно сказать "user", русский беспомощно барахтается. Русский, может быть, сохранится как язык поэзии, бабушкиных сказок и песен, но использовать его в коммуникативных системах 22-ого или 23-его века будет просто нерационально, и постепенно он начнет забываться». Позиция этого человека очевидна – английский более удобен в жизни современного человека. Очевидно, в такой трагикомической ситуации находятся сегодня многие: они не могут перешагнуть границ своего родного языка, но и не могут не чувствовать, как им тесно внутри этих границ.

Подводя итог, следует заметить, что спор по заимствованию иностранных слов и их роли в речи современного человека может продолжаться сколько угодно, т.к. иностранные слова приходили и приходят в наш язык, несмотря ни на что. Во-вторых: заимствования есть в каждом языке. Иностранные слова, как правило, являются интернациональными. И уже, поэтому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Формы работы по изучению новой лексики

Для формирования навыка в умении правильно употреблять английское слово в русской речи, автор данной статьи как учитель-предметник практикует следующий вид деятельности с учениками:
  1.  Запись английского слова в «словарь» (зд. « личная тетрадь ученика для записи новой лексики»)
  2.  Чтение слова (хором за учителем, индивидуально).
  3.  Запись точного перевода слова из словаря.
  4.  Определение (обсуждение) сферы его использования, запись 1-2 примеров употребления в речи.
Такой вид работы с иноязычной лексикой будет уместен в рамках изучения любой учебной дисциплины.

В последнее время в нашем правительстве все чаще идет речь о признании английского языка как официального языка в России. Министерство образования вынашивает идею сдачи ГИА и ЕГЭ по английскому языку как обязательного экзамена. Справедливо заметить, что, прежде чем начинать требовать от людей знания государственного языка, надо создать соответствующие условия для его изучения.
 
Список источников:

1. Интернет-ресурс. Официальный сайт партии ЛДПР http://ldpr.ru/#events/Exempt_from_garbage_Russian_01_13ббь
2. ФГОС ОО (утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17 декабря 2010 г. № 1897).
3. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М., 1995.
4. Русский язык как цель и средство обучения и воспитания: преемственность в развитии языковой компетенции детей (устная речь). Материалы межрайонной научно-методической конференции. 22 октября 2010 г./Кунгур, 2011. – 183 с.

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.



Комментировать Поделиться Разместить на своем сайте
Ошибка в тексте?

Комментарии:
avatar
1 helen1970z • 20:18, 22.11.2014
Тема особенно актуальна в наше время. Каждый день на улицах наших городов мы сталкиваемся с англицизмами. И в некоторых случаях, по моему мнению, правильнее использовать русские синонимы иностранных слов, чтобы не утратить богатство русского языка
[Материал]