Статья "Образ птицы во фразеологизмах французского языка"
ОБРАЗ ПТИЦЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Зыварь Виктория Владимировна
учитель французского языка
МБОУ СОШ №59
г. Брянска
В составе фразеологизмов, особенно характеризующих человека, его поступки, физические и моральные качества сохраняются черты людей. За птицей закрепляется определенный образ.
Группа фразеологизмов, отражающих качества людей, многочисленна. Разнообразны так же и качества, многие из которых в некоторой степени присущи и птицам; напр., громкоголосые птицы, издающие звуки беспрерывно и надоедливо, признаются болтливыми; птицы, гадящие в своё гнездо - неаккуратными, а селящиеся в глухих местах - скрытными.
Во французском языке функционирует целая группа ФЕ, характеризующих внешность человека через его сравнение с птицами. Оценивается фигура в целом: полные люди сравниваются с перепелом (caille) и дроздом (grive): gras / rond сотте ипе caille - толстенький, пухленький; gras сотте ипе grive - жирный как монах; худые - сопоставляются с кукушкой (соисои) и воробьем (pierrot, moineau): maigre сотте ип соисои - худой, тощий как щепка, спичка, как скелет; кожа да кости; сотте ип pierrot sans plumes - как общипанный цыплёнок. Обращается внимание и на походку: marcher сотте ип canard / se dandiner сотте ип canard - ходить вперевалку «как утка / селезень», pas de I'oie - строевой «гусиный» шаг. Данные ФЕ являются квалифицирующими.
К этой категории так же относятся такие фразеологизмы как bec d’aigle – орлиный нос; chair de poule – гусиная кожа; jambes de coq; mollets de coq- ноги как спички.
Во французском языке многие названия птиц используются для обозначения недалёких, глупых людей: dindon / grue / oie / pigeon / pigeonneau. Немало фразеологических единств, включающих прилагательные bête - «глупый»: bête соmmе un dindon; bête соmmе unе oie.
Возникновение других, по-видимому, связано с переносным употреблением названий птиц при характерискике глупых людей: être le dindon de la farce - остаться в дураках, быть в глупом положении; être le pigeon - остаться в дураках; abattre сотте ипе poule - пристрелить кого-л. как курицу; vendre la poule аи renard - нанести удар в спину. Здесь мы можем привести и обороты, характеризующие наивных и простодушных людей: идентифицирующий фразеологизм candeur de cygne - крайнее простодушие; крайняя наивность; фразеологизм, относящийся к группе квалифицирующих simple сотте ипе (la) colombe - простодушный как голубка.
Глупость человека может быть показана и через совершаемые им действия - лишённые всякого смысла: regarder voler les hirondelles - зевать по сторонам, считать ворон, ротозейничать, букв.: «смотреть, как ласточки летают»; tirer aux moineaux - «стрелять по воробьям».
Квалифицирующие ФЕ французского языка, характеризующие заносчивых людей, включают в свой состав разные названия птиц: aigle (орёл): se croire ип aigle - считать себя выше всех; однако чаще других встречаются названия dindon (индюк) и раоп (павлин): orguilleux сотте ип dindon / glorieux сотте ип раоп - важный, как павлин; fier сотте ип раоп - высокомерный, напыщенный, как индюк; (être) vaniteux сотте ип раоп - чваниться; быть важным, кичливым (как павлин). Появление подобной семантики у квалифицирующих фразеологизмов с этими компонентами спровоцированно ассоциациями, вызванными поведением самцов индюка и павлина в брачный период: faire la roue сотте ип dindon - пыжиться, важничать; faire le раоп - важничать; задирать нос; хвастать; задаваться.
Эти же ассоциации позволяют сделать индюка и павлина, наряду с петухом, компонентами фразеологизмов, характеризующих гордецов, иногда с использованием тех же выражений: orguilleux сотте ип раоп (qui fait la roue) - гордый как петух; важный как павлин.
Павлину приписывается и самолюбование: с'est ип раоп qui se mire dans sa queue - он любуется собой, как павлин своим хвостом. Сюда же можно отнести квалифицирующую ФЕ: se parer des plumes du раоп - букв.: «рядиться в павлиньи перья»; возомнить о себе; чваниться.
Квалифицирующий фразеологизм nous n'avons pas gardé les oies ensemble - букв.: «мы вместе индюков не сторожили»; мы вместе свиней не пасли, выглядит как грубый отказ кому-либо в расположении, косвенно указывающий на социальное неравенство говорящих.
Несовпадение желаемого и возможного отображено так же в пословице: faute de grives on mange des merles - на безрыбье и рак рыба. ФЕ из группы квалифицирующих се п 'est pas a la poule a chanter avant le coq / la poule ne doit pas chanter devant le coq - не петь курице петухом, жена должна слушаться мужа означает «осуждение» стремления занять высшее положение.
Во фразеологизмах amourex сотте ип coq - любвеобильный как петух; с 'est ип beau coq / с 'est ип bon coq - это сердцеед; донжуан, петуху приписывается такое качество, как любвеобильность.
При рассмотрении, идентифицирующих ФЕ во французском языке можно выделить большое количество устойчивых выражений употребляемых в поэзии для обозначения птиц: oiseau de Minerve – сова; le roi des oiseaux – орел; oiseau de Jupiter - орел; oiseau de Vènus - голубь; oiseau de Jupon – павлин.
Птицы выступают и как символ благосостояния. В качестве показателя благосостояния используется la poule аи pot, букв.: «курица в супе» - жизнь в довольстве; сытная жизнь; ср. также: pouvoir mettre la poule au pot - жить в довольстве, букв.: «иметь возможность положить курицу в суп». А символами счастливой жизни стали coq en pate, букв.: «петух, откармливаемый на мясо»; être / vivre сотте ип coq en pate; heureux сотте un coq en pate - как сыр в масле кататься, букв.: «быть / жить как петух на откорме», «счастливый как петух на откорме» и poule aux oeufs d'or - курица, несущая золотые яйца; tuer la poule aux oeufs d'or - испортить выгодное дело; рубить сук на котором сидишь, букв.: «убить курицу, несущую золотые яйца»; tuer la poule pour avoir l' oeuf- пожертвовать важным ради временной выгоды, букв.: «убить курицу, чтобы получить яйцо». Перечисленные ФЕ входят в группу квалифицирующих.
Птицы так же служат для обозначения того или иного цвета, поскольку во французском «чаще, чем в русском, используются метафорические обозначения цвета - по цвету растения, минерала, вещества. ... В целом во французской лексике оттенки цветовых ощущений различаются более подробно, чем в русской» [Гак 1977: 196], ср.: jaune serin, jaune canari — жёлтый, «канареечный» цвет; merde d'oie, couleur caca d'oie - желтовато-зелёный цвет, букв.: «цвет гусиного помёта», gorge de pigeon - сизый цвет, букв.: «горло голубя», gris tourtereau - сизый цвет, букв.: «серый голубь» и др. Данные ФЕ относятся к идентифицирующим.
Colombe (голубка) - устаревшее употребление этой птицы как обозначения «чистой голубки» (о девушке), подкрепляется функционированием таких устойчивых сочетаний из группы квалифицирующих, как: doux сотте ипе colombe - кроткий как голубка; brave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe - к чистому грязное не прилипает; simple сотте ипе colombe - простодушный как голубка, букв.: «простой как голубка».
Pie (сорока), в разговорной речи используется для характеристики болтливых людей. Этот образ мы видим в квалифицирующих фразеологизмах: bavard сотте ипе pie - болтливый как сорока; bavarder сотте ипе pie - болтать как сорока; voleur сотте ипе hirondelle — вороватый как сорока; curieux сотте ипе pie - очень любопытный; любопытный как женщина «как сорока».
Таким образом, среди рассмотренных групп фразеологизмов можно отметить что ФЕ в квалифицирующей функции значительно больше (69%), чем в идентифицирующей функции (31%). Это может свидетельствовать о том, что во французском языке фразеологизмы, где присутствует образ птицы в большей степени ориентируются на оценочную сторону, т.е. призваны давать качественную оценку обозначаемого ими явления.
Наиболее частое наименование птицы встречаемой в данной группе является воробей, как символ суетливого поведения.
Результаты исследования показывают, что образ птицы во французской фразеологии это, как правило, образное описание физиологических параметров человека.
В методических целях данный материал и его выводы можно представить в рамках следующих учебных заданий:
Упражнение 1. Из перечисленных фразеологизмов найдите фразеологизмы, содержащие названия птиц.
faire la carpe pâmée, se la faire belle, regarder voler les hirondelles, se fendre la balle, vivre comme un coq en pâte, appeler un chat un chat, tirer le diable par la queue, amoureux comme un moineau, bec d’aigle, être le pigeon, un mouton à cinq pattes, claire comme le jour, un beau geste, être comme une poule qui n’a qu’un poussin, ni chair ni poisson, rester comme une tomate, se faire du mouron, rire comme un bossu,deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis, ne trouver plus la pie au nid.
Упражнение 2. Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок подходящее название птицы. Объясните ваш выбор.
1. orgeuilleux comme un…… (paon, moineau, pigeon)
2. trist comme un...... (aigle, hibou, dindon)
3. se batter comme un petit…… (paon, coq, grue)
4. voleur comme une…… (hirondelle, canari, pie)
5. parler comme un…… (hibou, perroquet, aigle)
Упражнение 3. Прочитайте. Запишите рядом с каждым фразеологизмом из первого столбика соответствующий ему по значению фразеологизм из второго столбика.
1) un homme sans abri est un oiseau sans nid
2) envoyer garder les dindons
3) être le dindon de la farce
4) se croire un aigle
5) tel oiseau, tel nid
6) à vol d’oiseau
7) ça va aux oiseau
8) faute de grives on mange des merles
9) gai comme oiseau
10) se parer des plumes du paon
a) все идет, как по маслу
b) очень веселый, беззаботный
c) человек без крова, что птица без гнезда
d) остаться в дураках
e) на безрыбье и рак рыба
f) считать себя выше всех
g) с высоты птичьего полета
h) рядиться в павлиньи перья
i) отправить в глушь
j) яблоко от яблони не далеко падает
На странице приведен фрагмент.
Автор: Зыварь Виктория Владимировна
→ киря3181 11.04.2017 0 2437 102 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.