Статья "Межкультурная коммуникация в дополнительном образовании"



Межкультурная коммуникация в дополнительном образовании

Пузанкова Елена Ивановна

г. Магадан, Россия

Аннотация

В настоящей статье рассматриваются возможности осуществлять процесс межкультурной коммуникации через дополнительное образование. Автор знакомит читателя с принципами обучения иностранному языку на таком уровне образования, рассказывает о инновационных приемах, которыми пользуется в своей практике обучения японскому. Помимо этого, он видит необходимость с учетом сегодняшнего дня включить изучение китайского языка и культуры Китая в исследовательскую деятельность учащихся и в разработку социально значимых проектов.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, культурация, принципы обучения, инновационные приемы.

Согласно концепции дополнительного образования детей, «в ситуации перехода Российской Федерации от индустриального к постиндустриальному информационному обществу нарастают вызовы системе образования и социализации человека». В этих условиях отводится особая роль дополнительному образованию. Оно «может стать инструментом формирования ценностей, мировоззрения, гражданской идентичности подрастающего поколения, адаптивности к темпам социальных и технологических перемен» [3, с.3].

Иностранный язык (на каких уровнях образования он бы ни изучался) рассматривается сегодня как одно из самых эффективных средств межкультурной коммуникации. Коллеги, партнеры, друзья, разговаривающие на одном языке, становятся участниками процесса культурации, который означает «обмен информацией между людьми посредством общей системы знаков» [2, c.32].

Этот процесс происходит по двум каналам. Первый из них предполагает инкультурацию – вхождение в иноязычную культуру носителя культуры собственной. Второй канал – аккультурация, приспособление индивида или группы таковых к новой культуре.

Педагоги дополнительного образования, взявшие на себя труд обучать иностранному языку с позиций межкультурной коммуникации, должны соблюдать в работе целый ряд принципов обучения:

- принцип инновации или новизны (внедрение нового в цели, содержание, методы преподавания, организацию совместной деятельности педагога и учащихся);

- принцип креативности (желание творить непосредственно связано с мотивацией к изучению языка);

- принцип качественного процесса обучения (привлечение учреждениями дополнительного образования преподавать иностранный язык людей, не имеющих высшего образования, недопустимо);

- принцип свободы выбора языкового материала (педагог работает по учебно-методическому комплексу на свое усмотрение);

- принцип опережающего обучения (углубленное изучение отдельных тем, продиктованных временем, социальным заказом, личностно значимой мотивацией самого ученика);

- принцип системности (разделы программы по дополнительному образованию должны быть связаны не только между собой, но и с компонентами по языку основного общего образования).

Автор статьи убежден, что настоящие непростые обстоятельства в мире диктуют педагогу следующие задачи. Мы должны вырастить и воспитать детей, знающих и уважающих свое прошлое, близко принимающих к сердцу моральные принципы, следуя которым наше общество строит свое будущее. Это влечет за собой изменение социального заказа в сфере обучения иностранным языкам.

Помогая школьнику овладеть иноязычной речью через такую социальную практику, как дополнительное образование, мы должны научить его, вопреки обстоятельствам, быть в диалоге с миром вообще, видеть себя участником межкультурной коммуникации.

Диалогичность – основной признак развитой личности, ключевая форма существования ее в современном мире. Настоящую ситуацию агрессии по отношению к нашей стране со стороны недружественных стран спасет, мы убеждены, не только оружие, но и последовательное стремление к человечности и ценностям культуры, а если говорить точнее – способность каждого состояться в межкультурной коммуникации.

К счастью для людей современного мира, кроме антагонистических отношений между странами, есть и примеры других межгосударственных контактов. Китай – дружественная страна и главный партнер России.

Соблюдая принцип новизны в дополнительном образовании, при обучении детей восточной письменности следует обратить их внимание на то, что многие иероглифы, будучи заимствованными из китайского языка, совпадают в своем значении.

При знакомстве обучающихся с культурой Японии целесообразным представляется рассказать им о культуре Китая. Здесь также есть интересные примеры и совпадений, и различий, которые кажутся особенно убедительными на фоне похожести.

То обстоятельство, что мы работаем с детьми новой, цифровой, формации пододвигает педагога к поиску новых инструментов той технологии, которая в его деятельности является ведущей. На протяжении последних пяти – шести лет учитель, обучая детей японскому языку в кружке, пользуется следующими инновационными приемами.

Первое, геймификация – использование в процессе преподавания разнообразных игр с целью ознакомления и запоминания навыков в речи и письме. На первом году обучения детям девяти – десяти лет предлагаются аутентичные ручные японские игры: кэндама, отэдама, охадзики, ё-ё, дарума и многие другие, с помощью которых отрабатывается счет, названия цветов, простые предложения. Здесь уместно научить детей пользоваться известной китайской игрушкой – кунчжу.

На втором году обучения дети десяти – одиннадцати лет посредством электронных игр: Talking Ben, Star Trek, Puzzles Survival - получают представление о формах повеления в японском языке через произнесение командных фраз, а также обогащают свою разговорную речь эмоционально-окрашенной лексикой, сопровождающей ход игры.

Мобильное обучение – использование цифровых образовательных ресурсов с помощью современных гаджетов. Маленькие дети извлекают из телефона интересующую информацию о стране и ее культуре и заполняют небольшой тест.

Учащиеся второго и третьего годов обучения в кабинете цифровой образовательной среды под кураторством педагога получают представление о иероглифике. Счет, месяцы, названия стран, части света, некоторые животные и т.д. имеют одинаковое иероглифическое написание в двух языках. Кабинет, оснащенный интерактивной доской и планшетами, позволяет детям выполнить несложный иероглифический проект.

Практика показывает, что занятие в контингенте детей младшего школьного возраста должно содержать три эффекта:

- эффект загадки;

- эффект новизны;

- эффект мультипликации (меняющие друг друга достаточно с большой частотой разные по содержанию части занятия).

Приведем пример занятия по теме: «Вы из какой страны?»

1. Эффект загадки уместен на этапе определения темы занятия. На столе педагога расположено несколько кукол в национальных костюмах. Учащимся задаются вопросы: «О чем мы будем говорить сегодня?» и «Жителей каких стран вы видите?»

2. Этап актуализации полученных знаний происходит через игру с флагами, где отрабатывается вопрос о местожительстве и названия стран.

3. На этапе проблематизации уместно задать вопрос: «Где возникает необходимость назвать свою национальность и спросить об этом собеседника?»

4. Анализ реального контекста существования изучаемого материала можно осуществить через видеофрагмент международных спортивных соревнований, например, открытие Олимпиады.

5. На этапе закрепления изученных способов действия можно предложить работу в парах: «Вы англичанин, немец, японец, китаец?» - «Нет, я русский».

6. Динамическая пауза может включить фрагмент культуры:

а) детскую песню страны изучаемого языка с выполнением несложных физических упражнений;

б) ручную, развивающую малую моторику игрушку, которая позволяет повторить счет, несложную лексику и прочее.

7.Контингенту детей, только еще изучающих письменность, можно предложить короткий мультфильм, отражающий буквенные символы. Выполнение письменного упражнения закрепит зрительный графический ряд.

8. При закреплении этих способов действий целесообразно предложить записать устно прозвучавшие на занятии слова знакомыми буквенными знаками.

9. На этапе рефлексии можно побеседовать с детьми о том, где можно применить то, что они узнали. Психоэмоциональное состояние следует оценить или ранжированными предметами иноязычной культуры (например, пояса из восточных единоборств), или словами, отражающими эмоциональное состояние.

Эффект новизны предусматривается в предметной «атрибутике», играх и видеофрагментах, которые, безусловно, разнообразят занятие, выстроенное по принципу мультипликации. Оно может показаться развлекательным, но целям в дополнительном образовании оно отвечает. Кроме того, такое занятие подарит детям радость.

Performance (представление, спектакль) – театрализация, форма, хорошо знакомая в изучении иностранного языка. Почему мы называем ее новшеством? Трудно пред положить, что ребенок на первом году обучения прочтет сказку в письменности японского языка. Ему предлагается японская сказка на русском, которую в ходе подготовки небольшого спектакля можно насытить японскими звукоподражательными словами, приветствиями, простенькими фразами.

«Как Ночжа устроил в море переполох» - известная китайская сказка также будет интересна детям, и это тоже станет «вхождением» в культуру другой страны.

Проектирование - создание продукта как результата определенной деятельности. Эта практика уже давно не является новшеством. Вместе с тем мы вправе говорить о новизне в этой работе. Она находит себе место в содержании как исследовательского проектирования, так и в создании проектов, посвященных культуре.

Следует искать способы включить китайский язык и культуру Китая в проектную работу учащихся, курируемых педагогом. Таким образом, процесс межкультурной коммуникации может выйти за рамки изучения японского языка и культуры страны восходящего солнца.

При исследовательском проектировании учащихся следует познакомить с понятиями вербальной и невербальной коммуникации, и тогда можно в контингенте среднего звена провести исследование об особенностях паралингвистических средств в японском, китайском и русском языках.

Старшеклассникам, занимающимся японским языком не один год, знающим определенный объем иероглифов, можно предложить небольшой курс занятий по китайскому языку. В этом случае им будет по силам перевести с китайского языка несложный текст (например, русской литературной песни) и сравнить его с переводом оригинала на японский язык.

Эта работа представляется педагогу перспективной в том смысле, что ученики могут стать участниками межкультурной коммуникации через иноязычный текст. С тем чтобы познакомиться с особенностями языка, стихосложения, поэтики в целом, молодые исследователи могут сделать собственное открытие на материале стихов для детей равно как в японском, так и в китайском языках.

Что же касается традиций, современности, менталитета двух восточных стран, то вхождение в иноязычную культуру можно осуществлять через подготовку социально значимого проекта, хорошо известного в дополнительном образовании, и презентацию его на различных площадках: школа, модельные центры чтения, общественные организации.

Именно здесь происходит не только усвоение социальных норм общения с представителями иной культуры, но и в отдельных случаях решаются задачи лингвопрагматики. Учащиеся, имеющие достаточно сформированные компетенции в языке, могут «выразить с помощью лингвистических и паралингвистических средств свои намерения…» [1, с.54].

Опишем в качестве примера социально-значимый проект «Восточный дом».

1. Определение проблемы. Возможность-невозможность обнаружить учащимися, насколько у них сформированы компоненты социокультурной компетенции.

2. Определение формата проекта. Школа каллиграфии со студентами и преподавателями китайско-японского отделения СВГУ.

3. Пооперационная разработка проекта. Участники проекта распределяют роли (сценарист, сэнсэй-мастер каллиграфии, сэнпай-старший по обучению, звукооператор, кулинар, художник).

Участники, взявшие роли, готовят свои «блоки» проекта. Педагог выполняет модераторские функции.

4. Социальная проба. Проживание социальной роли предполагает взаимодействие учащихся с социумом (встречу и выполнение коммуникативных функций с учениками другой возрастной категории, со студентами, со своим педагогом, с преподавателем высшей школы, с родителями).

5. Презентация готового продукта. Она включает в себя следующие блоки: приветствие гостей и представление себя на иностранном языке; «секреты восточной письменности» - мини-лекция со слайд-презентацией; предварительное знакомство с иероглифами, обозначающими числа; запись иероглифов; музыкальная пауза; знакомство с аутентичными предметами по письму (кисти и бумага); театрализация кулинарной школы; выполнение иероглифического письма на кексах.

Инновация в данном случае состоит в том, что участниками таких встреч часто являются носители языка. Узнаваемые ими фрагменты культуры рождают эмпатию (сопереживание), что облегчает процесс межкультурной коммуникации.

Дополнительное образование, не связанное федеральными стандартами, свободно в выборе тем таких проектов. Это могут быть традиции, праздники, искусство двух восточных стран и России. Возможности дополнительного образования, по сравнению с общим образованием, для осуществления процесса межкультурной коммуникации шире и многообразнее.





















Список литературы

1. Гузикова М.О. Фофанова П.Ю. Основы теории межкультурной коммуникации // Электронный научный архив УрФу – https://elar.urfu.ru/ handle/10995/34793 (дата обращения: 09.10.2024) – Режим доступа: свободный доступ.

2. Концепция новой педагогики: 14 новых педагогических инноваций // Блоги психологов: [сайт]. URLhttps://www.b17.ru/blog/technology-concepts-every-teacher/ (дата обращения: 20.03.2022) – Режим доступа: для авторизованных пользователей.

3. Концепция развития дополнительного образования детей до 2030 г. и плана мероприятий по ее реализации от 31 марта 2022 года № 678-р. – Система Гарант.Ру: информационно-правовой портал.

4. Копылова Ю.В. Принципы обучения иностранному языку в условиях дополнительного языкового образования //Дополнительное образование: [сайт]. https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-obucheniya-inostrannomu-yazyku-v-usloviyah-dopolnitelnogo-yazykovogo-obrazovaniya (дата обращения: 09.10.2024) - Режим доступа: свободный доступ.

5. Красина Е.Д. Игровые методы обучения китайскому языку студентов вуза // Преподаватель XXI век - Общероссийский журнал в мире образования 2/2020, часть 1.










4



Полный текст материала Статья "Межкультурная коммуникация в дополнительном образовании" смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Пузанкова Елена Ивановна  Публикатор
24.03.2025 0 206 1

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.