Слайд 12
представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные
выражения, которые переводятся пословно, некоторые из них употребляются и без перевода: post scriptum (P.S.) – «после написанного», carte
blanche – «полная свобода действий», Fata morgana – «вымышленное, не
существующее в реальности» и др. Полукальками называют фразеологизмы, в котором часть компонента переводится, а часть заимствуется без
перевода: брать реванш – «одержать верх после поражения», быть в
фаворе – «пользоваться расположением кого-либо», потерпеть фиаско –
«полный провал, неудача» и др. Путём буквального перевода в русском
языке появились многие фразеологизмы, например: синий чулок – «женщина, лишённая обаятельности, привлекательности», платить той же монетой – «отвечать кому-либо тем же самым действием, отношением» и др.
Часть заимствованных фразеологизмов, пришедших в русский язык, представляют устойчивые сочетания из западноевропейской литературы. Эти
литературные фразеологизмы рассмотрим в отдельной главе.
В завершение скажем: источниками заимствованных фразеологизмов, как
и исконно русских, могут быть и исторические факты, и зарубежный фольклор, и быт, традиции, верования других стран.
12