Обучающая презентация по теме "Фразеология с точки зрения происхождения" к уроку в 10 классе в разделе "Лексикология"


Слайд 1
Фразеология русского языка Обучающая презентация по теме «Фразеологизмы с точки зрения их происхождения» Бузина Наталья Николаевна Преподаватель литературы и русского языка НПО ГБОУ Экономический профессиональный лицей г. Санкт-Петербург
Слайд 2
Содержание 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 2 Определение фразеологизма ………………………………….. Группы фразеологизмов по происхождению ………………… Источники исконно русских фразеологизмов ………………… Примеры исконно русских фразеологизмов: 3 4 5 - собственно русские …………………………………………………...... - фольклорные ……………………………………………………………… - профессиональные ………………………………………………………. - исторические …………………………………………………………… - литературные …………………………………………………………… 6 7 8 9 10 Источники заимствованных фразеологизмов ………………… 11 - библейские фразеологизмы …………………………………………… - литературные заимствованные фразеологизмы ………………... 13 15 Это интересно! ……………………………………………………… 16 Контроль знаний ……………………………………………………. 18
Слайд 3
Определение фразеологизма Фразеологизм, или фразеологическая единица, - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки этих частей. Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для их образно-эмоциональной характеристики. Фразеологизмы придают речи живость и меткость, образность, яркость, эмоциональность. 3
Слайд 4
Группы фразеологизмов по происхождению С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на две группы:  исконно русские;  заимствованные. 4
Слайд 5
Источники исконно русских фразеологизмов Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Это собственно русские устойчивые сочетания. Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Устойчивые сочетания пришли из народных сказок, возникли из пословиц и поговорок. Эти фразеологизмы назовём фольклорными. Многие фразеологизмы возникли в результате переосмысления профессиональных выражений. Важнейшим источником русской фразеологии, например, стала профессиональная речь ремесленников. Фразеологизмы этого источника назовём профессиональными. Исторические факты, события, даже курьёзы являются ещё одним источником фразеологизмов. Эти фразеологизмы назовём историческими. Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Назовём их литературными. 5
Слайд 6
Собственно русские фразеологизмы  Фразеологизм как в воду опущенный коломенская верста ставить вопрос ребром ходить/пойти гоголем прописать ижицу калачом не заманишь вбивать/вбить клин бить в набат правая рука как за каменной стеной хлебом не корми                        Значение фразеологизма подавленный, унылый человек человек очень большого роста заявлять категорически вести себя надменно, важничать как следует проучить, наказать никакими уговорами не зазвать разъединять, разобщать кого-либо поднимать тревогу первый помощник под надёжной защитой  сильное стремление получить желаемое; сильная увлечённость косая сажень в плечах  вилять хвостом поставить вопрос ребром  широкоплечий, богатырского телосложения человек хитрить, лукавить; заискивать заявлять категорически  6
Слайд 7
Фольклорные фразеологизмы Фразеологизм Значение фразеологизма  толочь воду в ступе  зря тратить время  стреляный воробей  опытный, бывалый человек  журавль в небе  нереальное, практически недостижимое  за тридевять земель  очень далеко от данного места  расхлёбывать кашу  решать сложные дела и проблемы  отрезанный ломоть  живущий самостоятельно человек  кусать (себе) локти  сожалеть об упущенном, утерянном  садиться не в свои сани  браться не за своё дело  ума палата  очень умный человек  куда Макар телят гонял  очень далеко; неизвестно куда  пожалел волк кобылу  о мнимой жалости  Лиса Патрикеевна  очень хитрый человек  без царя в голове  несерьёзный, легкомысленный человек  бить рублём  финансовое наказание 7
Слайд 8
Профессиональные фразеологизмы Фразеологизм Значение фразеологизма  верёвки вить  полностью подчинять своей воле  стричь под одну гребёнку  оценивать всех одинаково; уравнивать  через пень колоду  небрежно; несогласованно, с перебоями  топорная работа  плохо, грубо сделанное  филигранная работа  сделанное тщательно, искусно  и след простыл  исчез, пропал, сбежал  без сучка без (и) задоринки  мастерски, талантливо; без помех  чувство локтя  чувство взаимной поддержки в работе, в быту  тянуть канитель  медлить с принятием решения; затягивать дело  попасть впросак  оказаться в затруднительном, неловком или смешном положении 8
Слайд 9
Исторические фразеологизмы Фразеологизм Значение фразеологизма  потёмкинская деревня     как Мамай прошёл крепкий орешек  труднодоступная цель; человек с твёрдым характером  сирота казанская  человек, выдающий себя за обездоленного, нищего  закидать шапками  хвастливое обещание легко и быстро победить кого-либо  пропал как швед под Полтавой  попал в безвыходное положение устроенное для создания видимости благополучия полнейший беспорядок, разгром 9
Слайд 10
Литературные фразеологизмы Фразеологизм как белка в колесе  дело пахнет керосином  мёртвые души   великий комбинатор  лишние люди двадцать два несчастья  без руля и без ветрил   галопом по Европам Значение фразеологизма в беспрестанных хлопотах  угрожающая ситуация  люди, фиктивно числящиеся где-либо  ловкий пройдоха, добивающийся успеха путём мошенничества  бесполезные для общества люди  постоянно попадающий в неприятные ситуации человек  без ясной цели в жизни, без определённых планов  не вникая в суть, поверхностно  Литературный источник И.А.Крылов «Белка»  фельетон М.Е.Кольцова «Всё в порядке»  Н.В.Гоголь «Мёртвые души»  И.Ильф и Е.Петров «Золотой телёнок» (Остап Бендер)  И.С.Тургенев «Дневник лишнего человека»  А.П.Чехов «Вишнёвый сад» (Епиходов)  М.Ю.Лермонтов «Демон»  статья А.А.Жарова «Галопом по Европам»  10
Слайд 11
Источники заимствованных фразеологизмов Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков. К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык. Эти фразеологизмы назовём библейскими и рассмотрим их в отдельной главе. Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии (мифологические): ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «постоянно грозящая опасность, авгиевы конюшни – «очень грязное, запущенное место» и др. Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке 11
Слайд 12
представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, некоторые из них употребляются и без перевода: post scriptum (P.S.) – «после написанного», carte blanche – «полная свобода действий», Fata morgana – «вымышленное, не существующее в реальности» и др. Полукальками называют фразеологизмы, в котором часть компонента переводится, а часть заимствуется без перевода: брать реванш – «одержать верх после поражения», быть в фаворе – «пользоваться расположением кого-либо», потерпеть фиаско – «полный провал, неудача» и др. Путём буквального перевода в русском языке появились многие фразеологизмы, например: синий чулок – «женщина, лишённая обаятельности, привлекательности», платить той же монетой – «отвечать кому-либо тем же самым действием, отношением» и др. Часть заимствованных фразеологизмов, пришедших в русский язык, представляют устойчивые сочетания из западноевропейской литературы. Эти литературные фразеологизмы рассмотрим в отдельной главе. В завершение скажем: источниками заимствованных фразеологизмов, как и исконно русских, могут быть и исторические факты, и зарубежный фольклор, и быт, традиции, верования других стран. 12
Слайд 13
Библейские фразеологизмы В современном русском языке известно более трёхсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Такой объём фразеологических единиц составляет целый пласт во всей фразеологической системе русского языка. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия. Благовещение и Рождество Христово, поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово – вот неполный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении как текстовые реминисценции. 13
Слайд 14
Фразеологизм Значение фразеологизма поставить во главу угла глас вопиющего в пустыне земля обетованная    имя им легион камень преткновения петь Лазаря  заблудшая овца     строить на песке иудин поцелуй притча во языцех соль земли вавилонское столпотворение Фома неверующий  не хлебом единым жив человек                    признать что-либо особенно важным призыв, остающийся без ответа предмет страстных желаний, надежд; желанный, благодатный край неисчислимое множество кого-либо серьёзное препятствие, затруднение притворяться несчастным, стараясь вызвать жалость у окружающих человек, сбившийся с правильного жизненного пути основываться на чём-либо ненадёжном лицемерная, предательская лесть предмет постоянных разговоров самое главное, важное, ценное сумятица, неразбериха в чём-либо человек, испытывающий постоянные сомнения о важности духовной стороны жизни 14
Слайд 15
Литературные заимствованные фразеологизмы Фразеологизм сражаться с ветряными мельницами  джентльмены удачи Значение фразеологизма вести бесплодную борьбу с чем-либо  рисковые, авантюрные люди  последние из могикан  последние представители кого-, чего-либо  синяя птица  прекрасная, но недостижимая мечта  панУргово стадо  толпа, бездумно следующая за кем-либо  гадкий утёнок  ничем не примечательный человек (чаще ребёнок)  между молотом и  положение, когда опасность наковальней грозит с двух сторон   Литературный источник М.Сервантес «Хитроумный идальго Дон Кихот…»  Р.Стивенсон «Остров сокровищ» (1833)  Дж.Ф.Купер «Последний из могикан» (1826)  М.Метерлинк пьеса-сказка «Синяя птица»  Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»  Г.-Х.Андерсен «Гадкий утёнок»  Ф.Шпильгаген «Между молотом и наковальней»  15
Слайд 16
Это интересно! Откуда взялось выражение? «дать добро» В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военно-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро». «втирать очки» В 19 веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при помощи клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из порошка, а при необходимости могли стереть эти очки. Отсюда происходит это выражение, означающее «обманывая, представлять что-либо в выгодном свете». «бальзаковский возраст» Это выражение возникло после выхода романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина и допустимо в отношении женщин не старше 40 лет. 16
Слайд 17
«козёл отпущения» По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали. Называет это выражение человека, на которого сваливают чужую вину. «не мытьём, так катаньем» В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное бельё оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Это выражение употребляют для обозначения достижения цели любым способом. «кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет» Это выражение не принадлежит Александру Невскому. Его автор – сценарист одноимённого фильма Павленко, переделавший фразу из Евангелия «Взявшие меч мечом погибнут» «внести свою лепту» В Древней Греции существовала мелкая монета лепта. В евангельской притче бедная вдова жертвует на строительство храма две последние лепты. Это выражение означает «посильный вклад в общее дело». 17
Слайд 18
Контроль знаний 1. Контрольные вопросы: 1. Что такое фразеологизм и каковы его признаки? 2. На какие группы делятся фразеологизмы по своему происхождению? 3. Каковы источники исконно русских фразеологизмов? 4. Расскажите о различных способах заимствования фразеологизмов из других языков. 2. Объясните значения следующих фразеологизмов и определите их происхождение: согнуть в три дуги, прокрустово ложе, рыцарь на час, мамаево побоище, с места в карьер, произвести фурор, перековать мечи на орАла, синица в руках, взять на буксир, муки Тантала. 18

Полный текст материала Обучающая презентация по теме "Фразеология с точки зрения происхождения" к уроку в 10 классе в разделе "Лексикология" смотрите в скачиваемом файле.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Бузина Наталья Николаевна  NatalyFad
17.12.2012 0 8834 1472

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.