Работа с поэтическими текстами на уроках немецкого языка: этапы работы
В условиях гуманизации образования, когда личность растущего человека находится в центре всей образовательной и воспитательной деятельности, поиск эффективных способов и приёмов обучения, в том числе иностранному языку, вызывает особенный интерес.
Одним из общепринятых средств формирования личности в цивилизованном обществе является чтение в силу его большого интеллектуального и эмоционального воздействия на личность.
Часто мотив чтения детей является учебной потребностью, и содержание чтения определено учителем. При таком подходе чтение для школьников становится вынужденным и не очень привлекательным. А если учесть к тому же, что тексты не всегда интересны учащимся, то чтение и вовсе может не затронуть духовную сторону растущей личности и, соответственно, выполнить функцию духовного развития ребёнка. Такая "технология обучения формирует тип личности –—интеллектуального потребителя. Школьная информация, во многом насыщая ум, в меньшей степени затрагивает чувства" (А. Г. Асмолов).
Главное же в работе каждого учителя — это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творческий поиск.
В значительной мере этому способствует работа над поэтическими произведениями, которые развивают ребёнка, обогащают его духовный мир, прививают чуткость к поэтическому слову, радуют и изумляют музыкальностью и яркостью языка, учат видеть красоту природы. Поэзия даёт импульс творческому восприятию детей и обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия.
Методы работы с поэтическими текстами (стихотворениями)
Чтение стихов, их декламация и перевод делают занятия иностранным языком содержательными, мотивационно направленными и повышают интерес к изучению предмета. Они также дают возможность понимать и самостоятельно оценивать конкретное художественное явление. Таким образом, появляется возможность использовать разные виды мотивации, причём не только коммуникативную и познавательную, но и эстетическую.
Безусловное, очень многое зависит от учителя, от его любви к поэзии, понимания её, личностного отношения к поэтическим произведениям, умения увлечь ребят, вселить в них веру в свои творческие способности. Если это удаётся, то и слабые по уровню обучения ученики порой способны приятно удивить своими поэтическими опытами на иностранном языке.
Изучение немецкой поэзии даёт возможность учащимся по-другому взглянуть на проблемы людей в стране изучаемого языка, познакомиться с особенностями культуры, понять национально-специфические особенности менталитета народа, сравнить стиль жизни и обычаи собственной страны и страны изучаемого языка.
Чтение поэтических произведений также позволяет сравнить и идентифицировать свои поступки с поступками персонажей, что придает процессу изучения поэзии на иностранном языке чисто личностный, индивидуальный характер. Это также расширяет представления об окружающем мире и собственном месте в этом мире, оказывает воздействие на эмоциональную сферу, пробуждает чувство сопричастности и сопереживания.
Принятый при изучении родной литературы историко-литературный подход при изучении иностранной литературы и в частности поэзии лучше заменить проблемно-тематическим подходом. В ходе изучения иноязычных произведений учащиеся не просто знакомятся с определённой проблемой в контексте, но и приобщаются к самостоятельной творческой деятельности. Путём проведения сравнения авторского стиля и литературной эпохи по аналогии и противопоставлению, на основе анализа они делают вывод об особенностях национального характера и общечеловеческом направлении произведения и создают оригинальные творческие работы.
Этапы работы над стихотворением на уроках иностранного языка
Работа над стихотворением включает в себя следующие этапы:
- подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей;
- прочтение стихотворения;
- беседа о содержании произведения;
- обсуждение и анализ изобразительных средств. (В ходе беседы говорим о языке и стиле. Нужно показать ребятам, какими изобразительными средствами языка представлено поэтом восприятие окружающего мира, помочь им увидеть этот мир глазами поэта. Учащиеся определяют эмоциональную окраску стихотворения, настроение автора);
- перевод текста стихотворения;
- знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;
- творческое задание — подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод стихотворения. (Одна из трудностей при переводе заключается в преодолении доминирования формальных признаков исходного текста, то есть слов и грамматических конструкций языка источника. Нужно освободить мышление от слов, то есть провести девербализацию. Вторым ведущим умением в переводе является трансформация, то есть различные преобразования текста при сохранении его содержания. Хотя, в целом, мысли всех людей одинаковы, пусть будут оформлены они различным способом. Так что перевод — серьезный, интересный, полезный, но кропотливый труд, непременно вознаграждённый приятными наблюдениями, открытиями, обобщениями о роли и месте языка в жизни всех людей, каждого народа в отдельности, а значит, и собственного, о природе и способах выражения мыслей и чувствии тем самым своих тоже.)
Так при работе над переводами создаются возможности для творческого развития личности школьника, его воображения, фантазии, ассоциативного мышления. при этом совершенствуются умения творческого переосмысления текста на основе собственных оценочных критериев, идёт поиск продуктивных нестандартных решений. Сочиненный самим учеником текст аккумулирует в себе всё содержание образования на уровне акта восприятия.
Важно при этом и то, что ученик, создающий новый текст, меняет позицию потребителя культуры на позицию создателя культурного материала.
Примеры стихотворений для уроков немецкого языка
Gefunden (J. W. Goethe)
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen steh’n,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äugelein schön.
Ich wollt es brechen.
Da sagt es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"
Ich grub’s mit allen
den Würzlein aus;
Zum Garten frug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht sofort.
Нашёл (перевод И. Миримского)
Бродил я лесом,
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
всех глаз прекрасней,
Всех звёзд светлей.
Простёр я руку,
Но молвил он:
"Ужель погибнуть
Я осуждён?"
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнёс.
В тиши местечко
Ему отвёл,
Цветёт он снова,
Как прежде цвёл.
Перевод Шуньковой Юлии (9 класс)
Пошёл сегодня я в лес пустой,
Средь пышных крон ушёл в раздумья.
И вдруг в траве нашёл густой
Цветок, красивый до безумья.
Цветок, как будто б с облаков,
Как будто б месяц им сети словлен,
Он молвил мне: "Ужель таков
Конец мне будет уготовлен?".
"О, нет! — сказал я этой крошке,
Тебя из леса украду,
И будешь ты на длинной ножке
Цвести, как цвёл, в моём саду".
Я взял в ладонь находку эту
И из лесу принёс домой.
Там посадил, где много цвета,
Студёною полил водой.
Теперь цветёт в саду огромном
Подарок леса дорогой,
Когда б стоял в молчанье томном
В лесу, заросший весь травой.
Можно также сравнить переводы знаменитого стихотворения — баллады Г. Гейне "Лорелея", сделанные ребятами (смотри приложение), с переводом В. Левика.
Лорелея (перевод В. Левик)
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена,
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной волне.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она
И песня волшебная льётся,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, —
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнётся, —
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод Климовой Оксаны (9 класс)
Я не знаю, что это значит,
Почему я грустный такой.
Сказка старых времён
Отняла мой покой.
Воздух прохладный веет,
Спокойно теченье волн.
В лучах вечернего солнца
Алеют вершины гор.
Там высоко на горе
прекрасная дева сидит.
Её золотое украшение
В прекрасных волосах блестит.
Золотым убирает гребнем
Волосы она свои
И чудесной своей песней
Тревогу она таит.
Рыбака в маленьком судне
Охватывает тоска;
Он не видит подводные скалы,
Он всё смотрит в небеса.
И вот волна накрывает
Пловца с лодкой своей;
И все так погибают
От песен Лорелей.
Литература
- Л.П. Загорная. "О разработке интегрированного курса "Иностранный язык и художественное развитие" ("Иностранный язык в школе" № 3 1992);
- Г.В. Рогова, Г.Н. Ловцевич "Личностное чтение" ("Иностранный язык в школе" № 1 1994);
- Г.П. Рачок "Работа над стихотворениями на уроках иностранного языка" ("Иностранный язык в школе" № 2 1993);
- Р. К. Миньяр-Белоручев "Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранному языку" ("Иностранный язык в школе" № 1 1995);
- Э.Г. Вольтер "Психолого-педагогические аспекты перевода и самоперевода на уроке иностранного языка" ("Иностранный язык в школе" № 1 1995);
- Л.Н. Яковлева "О некоторых особенностях преподавания немецкой литературы в контексте межкультурной дидактики" ("Иностранный язык в школе" № 5 1998);
- А.Г. Асмолов, Г. А. Ягодин "Образование, как расширение возможностей развития личности" ("Иностранный язык в школе" № 5 1999);
- Т.П. Камаева, Л.В. Карпова, И.М. Деева "Поэзия на уроке иностранного языка: современные подходы к обучению чтению" ("Иностранный язык в школе" № 3 1996).
Об авторе: Соловьянова Татьяна Анатольевна, учитель немецкого языка высшей категории Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения "Средняя общеобразовательная школа №6" г. Новомосковск, Тульская область.
Фото: Екатерина Пашкова.
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.