Статья "Идиоматические выражения как средство активизации учебного процесса на уроках английского языка"
«Идиоматические выражения, как средство активизации учебного процесса на уроках английского языка».
Изучение английского языка во всем мире возрастает не только в различных сферах экономики, туризма, торговли, медицины, производства, бизнеса, политики, образования, сервиса, но так же и в повседневной жизни. Английский язык давно стал языком международного разговорного и делового общения. Владение английским языком подразумевает умение понимать и говорить, используя различные слова, фразы и выражения характерные именно для этого языка. Не секрет, что английский язык экспрессивен и изобилует различного рода идиоматическими выражениями и, соответственно, одним из важных аспектов в изучении английского языка является изучение английских идиом. Все они подразумевают устойчивое сочетание слов, которое дословно без потери смысла перевести невозможно. Для носителей языка такие выражения являются повседневными и привычными, а для изучающих этот язык, как иностранный, они являются непонятными и иногда бессмысленными. Идиомы представляют собой «непереводимые» сочетания слов - дословный перевод, которых не несет никакой смысловой нагрузки. Носители языка активно используют идиоматические фразы в разговорной речи, так как при помощи одной фразы или предложения можно передать смысл какого-то действия, описание что- либо, выразить отношение к чему-то, и тд.
Актуальность данной статьи обусловлена большой востребованностью и возрастающим интересом к изучению английского языка среди людей различных возрастов, которые изучая английский язык, прибегают к просмотру передач, фильмов, сериалов, мультфильмов, чтению книг, статей и газет в оригинале, но иногда не понимают значения идиоматических выражений. Необходимость изучения идиом так же является одним из главных факторов в общении с носителями языка. Авторы современного поколения учебников для изучения английского языка, используют материалы, включающие идиоматические фразы. Знание и использование английских идиом в речи показывает высокий уровень владения иностранным языком.
Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит.
В.И.Даль предлагает следующее значение идиомы. Идиома-это отличительность или особенность языка; местное наречие, говор. По мнению С.И. Ожегова Идиома – это оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно, т.к. теряется смысл, среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску речи.
Классификация идиоматических выражений в английском языке
Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации идиом, у авторов индивидуальный подход к разделению на группы. Можно разделить идиомы по тематике, ситуации или смыслу, но следует помнить, что такое разделение достаточно условно. В целом, идиомы можно сгруппировать по следующим темам: природа, цвета, части тела, животные, птицы, еда, погода, цифры, одежда, семья, школа, отдых, спорт, здоровье, человек, деньги, работа, игры, время, оружие, наука, дом, эмоции, чувства, наука и тд. Особенно хочется выделить одни из самых больших групп идиом «Части тела» и «Еда».
Некоторые примеры идиоматических выражений
Идиомы на тему «Природа»
between a rock and a hard place- между двух огней, to break the ice-сделать ситуацию более непринужденной, it’s an ill wind that blows no good- нет худа без добра.
Идиомы на тему «Цвета»
as black as night - черный как ночь, as red as a poppy - ярко красный как мак, green - неопытный человек, green around the gills - выглядеть больным, green-eyed monster – ревность, зависть, pitch-black - очень темно, blue in the face - спорить до посинения.
Идиомы на тему «Еда»
as busy as popcorn on a skillet - очень подвижный, активный, as cool as a cucumber – хладнокровный, as easy as apple pie - очень легко, as flat as a pancake - очень плоский, as nutty as a fruitcake – сумасшедший, as warm as toast - очень теплый и уютный, bad egg - плохой человек, бездельник, bear fruit - иметь результат.
Идиомы на тему «Одежда»
dressed to the nines - быть элегантно одетым, lose one's shirt - растратить почти все свои деньги, old hat – старомодный, stuffed shirt - неприветливый человек, wear the pants in one's family - быть главным в доме, under one's belt - накопленный опыт, полученное умение.
Идиомы на тему «Школа»
bookworm - начитанный человек, "книжный червь", teacher`s pet - любимчик учителя,eager beaver - целеустремленный ученик,copycat – списывающий человек,skip class – пропускать уроки , прогуливать.
Идиомы на тему «Животные»
bald as an eagle- гол как сокол, sly as a fox- хитрый как лис, stubborn as a mule- упрям как осёл, birds of a feather flock together-рыбак рыбака видит издалека. птицы одного полета, take the bull by the horns - взять быка за рога, at open doors dogs come in- беспечность приводит к беде.
Идиомы на тему «Погода»
rain cats and dogs – лить как из ведра, face like thunder – мрачнее тучи, storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего, chase rainbows – гнаться за недостижимым, lightning-fast – молниеносный, have one's head in the clouds – витать в облаках, be snowed under – быть перегруженным работой, be under the weather – недомогать.
Идиомы на тему «Части тела»
Achilles' heel - слабое место кого-либо или чего-либо, at one's heels - следовать по пятам, back on one's feet - снова встать на ноги, Break a leg! - желать удачи, bring to its/their knees - нанести поражение, поставить на ноги кого-то, dead on one's feet - быть очень усталым, aching heart - чувство печали, after one's own heart - радовать кого-то,bleeding heart - сострадательный человек, break heart - разбить сердце, сделать человека несчастным,close/near to heart- принимать близко к сердцу, cross one's heart and hope to die - клясться, что это правда,die of a broken heart - причинять страдания, follow one's heart - следовать велению сердца, have a heart of stone - быть холодным, неприветливым, all ears - слушать во всё внимание, apple of (someone's) eye - чей-то любимчик,as plain as the nose on one's face - совершенно очевидно, have a good eye for - иметь хороший вкус, keep one's eye on the ball - быть внимательным, naked eye - невооруженный глаз.
Идиомы на тему «Цифры»
all in one piece - быть целым и невредимым,all rolled up in one - совмещать что-то в одно,as busy as a one-armed paperhanger - очень занят, go fifty-fifty - делить что-то поровну, Give me five! - Дай мне пять!, dressed to the nines - элегантно одетый,deep-six - выбросить что-либо,hundred and one - знать очень много,know a trick or two - знать пару хитростей.
Идиомы на тему «Спорт»
carry the ball - быть ответственным, drop the ball - делать ошибку, go to the mat - заступаться за кого-то, "стоять горой", in the running - быть кандидатом, be cricket - честная игра.
Сравнительная характеристика идиоматических фраз в английском языке и фразеологизмов в русском языке.
Идиомы |
Дословный перевод |
Значение |
Русский фразеологизм |
Curiosity killed the cat. |
Любопытство кошку убило |
Не стоит лезть в чужое дело |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали /От любопытства кошка сдохла. |
It is raining cats and dogs |
Дождь из кошек и собак |
Проливной дождь |
Льёт, как из ведра |
To have egg on one`s face |
Иметь яйцо на лице |
Оказаться в неловком, смешном положении |
Сесть в лужу |
To be dressed up to the nines |
Быть одетым к девяти |
Одеться идеально |
Одет с иголочки |
To be like two peas in a pod |
Быть как два гороха в стручке |
Быть очень похожими, одинаковыми |
Похожи, как две капли воды |
To hang loose |
Свободно висеть |
Отдыхать |
Отдыхать душой |
A false start |
Лживое начало |
Сорванный старт |
Фальстарт |
It is neck and neck |
Это шея и шея |
Быть на одном уровне, вровень |
Ноздря в ноздрю |
To jump the gun |
Прыгать пистолетом |
Думать об итоге, не торопиться в деле |
Поспешишь - людей насмешишь |
Take it on the chin |
Брать на подбородок |
Унывать, отчаиваться |
Падать духом |
Keep your eye on the ball |
Следи за мячом |
Быть в курсе происходящих событий, текущих дел. |
Держать руку на пульсе |
He is on the ball |
Он на мяче |
Усваивать очень быстро |
Схватывать на лету |
Below the belt |
Ниже пояса |
Нечестный, подлый поступок |
Удар ниже пояса |
To take the cake |
Брать торт |
Быть лучше всех |
Лучший |
A smart cookie |
Умное печенье |
Смекалистый и умный человек |
Цепкий ум |
Like chalk and cheese |
Как мел и сыр |
Совсем не похожи |
Как небо и земля |
Walk on air |
Прогулка по воздуху |
Летать от счастья |
На седьмом небе |
To go bananas |
Ходить бананами |
Нервничать |
Сходить с ума |
Chase rainbow |
Преследовать радугу |
Пытаться достичь невозможного |
Прыгнуть выше головы |
Have a heart of stone |
Иметь каменное сердце |
Быть неприступным, не понимать, как к нему обратиться |
На козе не подъедешь
|
Cry one's eyes out |
Выплакать глаза |
Рыдать |
Реветь белугой |
Cry over spilt milk |
Плакать над пролитым молоком |
Жаловаться на то, что уже прошло |
Слезами горю не поможешь/Что было, то прошло |
Back on one's feet |
Вернуться на ноги |
Выздоравливать |
Встать на ноги |
Raise eyebrows |
Поднять брови |
Вызвать чье-то неодобрение |
Приподнять бровь |
Ears are burning |
Уши горят |
Скрытно, втайне обсуждать |
За спиной обсуждать |
Сouch potato |
Диванный картофель |
Лентяй, лежебока |
Сидеть сложа руки |
Big cheese |
Большой сыр |
Важная персона |
Важный человек |
When pigs a fly |
Когда свиньи летают |
Никогда |
После дождичка в четверг |
A leopard cannot change its spots |
Леопард не может изменить свои пятна |
Убеждения или черты характера, которые невозможно исправить |
Горбатого могила исправит |
Save up for a rainy day |
Экономить на дождливый день |
Копить |
Откладывать на черный день (деньги) |
Cry for the moon |
Выть на луну |
Просить невозможного |
Просить звезду с неба |
Get the ball rolling |
Получить катящийся мяч |
Начать какое-либо дело |
Сдвинуть с мёртвой точки |
Out in left field |
Вне левого поля |
Далекий от истины, ошибочный |
Неверный |
Семантическое сходство фразеологических выражений в русском и английском языках.
Идиомы |
Дословный перевод |
Значение |
Русский фразеологизм |
Be on cloud nine |
Быть на девятом небе |
Быть счастливым |
Быть на седьмом небе |
See which way the wind blows |
Видеть откуда дует ветер |
Быть в курсе |
Откуда ветер дует |
A bolt from the blue |
Гром среди ясного неба |
Неожиданно |
Гром среди ясного неба |
Achille`s heel |
Ахиллесова пята |
Слабое место |
Ахиллесова пята |
Tough cookie |
Крепкий орешек |
Человек с твердым характером, не подающийся влиянию других |
Крепкий орешек |
To have butterflies in your stomach |
Иметь бабочек в животе |
Волноваться, нервничать |
Бабочки в животе |
Lose head |
Потерять голову |
Паниковать |
Потерять голову |
Not one yota |
Ни на йоту |
Ничуть, нисколько |
Ни на йоту |
Be in the same boat |
Быть в одной лодке |
Быть в одинаковом положении |
Быть в одной лодке |
Take belt in |
Затянуть пояс |
Уменьшить,экономить |
Затянуть пояс потуже |
Hold tongue |
Держать язык |
Молчать |
Держать язык за зубами |
Make hair stand on end |
Поднимать волосы |
Сильно испугаться |
Волосы дыбом |
Break a leg! |
Сломать ногу |
Пожелать удачи |
Ни пуха, ни пера! |
Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, поэтому знание идиом обязательно, для человека, который хочет владеть английским языком на высоком уровне. В английском языке существует огромное количество идиоматических выражений, их количество может достигать несколько тысяч. Мы видим, что этот запас неисчерпаем и, более того, все время пополняется новыми фразами. Идиомы придают речи красоту и выразительность, делают мысль говорящего убедительной и доходчивой.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Калашникова Наталья Романовна
→ Публикатор 16.08.2021 0 1014 124 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.
Смотрите похожие материалы