Слайд 1
Заимствованные слова в сфере Искусства Работа ученицы 8А класса Колесовой Миланы
МБОУ «Средняя школа №55 с углубленным изучением отдельных предметов»
Исследовательская работа
На тему:
«Заимствованные слова в русском языке
в различных сферах искусства».
Выполнила: ученица 8А класса
Колесова М.С.
Учитель: Снегирева Е.Е.
Казань 2022г.
Содержание
Введение_________________________________________________________3
1. Заимствования как процесс изменения языка
1.1. Причины заимствования англицизмов в русском языке_________________5
1.2. Способы образования англицизмов_________________________________10
1.3. Классификация иностранных слов по сферам общения_________________12
2. Заимствования в русском языке в прошлом._________________________14
3. Заимствования в области кино и театра_____________________________15
3.1. Языки-источники в прошлом и в настоящее время__________________20
4. Анализ результатов анкетирования среди школьников на вопрос корректного восприятия англоязычной терминологии в сферах искусства._21
Заключение.______________________________________________________22
Информационные ресурсы
Приложение
Введение
Заимствования иностранных слов - один из способов развития языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран.
Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса.
Предметом работы являются исследование заимствования англицизмов в различных сферах искусства.
В качестве объекта исследования послужили английские лексические единицы и их производные.
Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Этимология терминов в различных сферах искусства.
Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
Выявить причины заимствования англицизмов в различных сферах искусства в русском языке, преимущественно в сфере кино и театра;
Рассмотреть способы образования заимствований;
Провести анкетирование учащихся 7-х и 8-х классов с тем, чтобы выяснить как знание англицизмов упрощает изучение английского языка;
При решение поставленных задач были использованы следующие приемы и методы:
Описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений.
Прием систематики.
Социологический опрос, анкетирование.
В основу исследования была положена следующая гипотеза. Можно предположить, что в наши дни английских слов в русском языке огромное количество, и каждый человек употребляет слова в своей речи, которые пришли с английского языка. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, содержащий иностранные слова, многие из которых вошли в наш словарный запас. Значит английский язык нужно изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того чтобы чувствовать себя образованным человеком.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
1.Заимствования как процесс изменения языка
1.1 Причины заимствования англицизмов в русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [5, с. 12] указывается, что основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) .
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [1, с. 132-135]:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются изменениям, приспосабливаясь к его нормам и законам.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но woman – бизнесвумэн, western -вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием /ай/ - дайвинг, /ой/ - бойфренд, /ей/ - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: “Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет.” В письме жене поэт писал: “Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks.” В то время слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.
Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратив одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’ (сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы / роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ бал.
Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера проанализируем адаптацию слова ‘Интернет’. Оно пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода). Эта неразбериха присутствовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др.
Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др.
В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др.
Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, др.
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Для английских заимствований характерно:
наличие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер, имидж, джаз;
наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски;
конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер
1.2. Способы образования англицизмов
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.
Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
2.3. Классификация иноязычных слов по сферам общения.
Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка). Язык, как известно, "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него". Наибольшее количество слов представлено тематическими группами:наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура. Далее в качестве примера даны некоторые англицизмы и их сферы общения , которые стали активно использоваться средствами массовой информации сравнительно недавно:
1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, спикер, президент.
2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).
3.Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол.
4.Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие – пришли к нам из английского языка (блендр, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп).
5.Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I'll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).
6.Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.
Все вышеприведённые примеры позволили нам составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер (см. Приложение № 1, рис.1). На власть и политику пришлось 6,7 % от всех заимствований; на спорт, технику, музыку и кино пришлось примерно такое же количество процентов. На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова (38%) используются в СМИ.
2. Заимствования в русском языке в прошлом.
В русском языке во время XX века повторялись волны нарастания и ослабления потоков заимствования. В самом начале века наблюдалось много заимствований, поток которых прекратился во время первой мировой войны. После революции можно говорить, прежде всего, о внутренних заимствованиях. В 20-ые годы объем заимствований опять нарастает.
В 40-ые - 50-ые годы к заимствованиям сложилось отрицательные отношение, и замечалась тенденция вытеснить недавние заимствования или заменить заимствованные выражения русскими эквивалентами. Во время второй мировой войны заимствовались слова из немецкого языка, языка врага, следовательно, эти слова сопровождены крайне негативной оценкой.
В 50 - 60-ые годы снова налаживались культурные и экономические связи с
остальным миром, и появилось более позитивное отношение к заимствованиям. В отличие от 20-ых и 30-ых годов в этот период заимствовались слова из различных сфер жизни. По М.В. Панову, до середины 50-ых гг. XX века в русском языке преобладали
английские заимствования терминологического характера. Они считались книжными или стилистически нейтральными и распространялись, прежде всего, через газеты и журналы. А такие бытовые слова, как напр. джинсы, уик-энд, рок-н-ролл, шоу переставали обозначать только «западные» реалии и постепенно входили в обиход к концу 50-ых - началу 60-х гг. [Панов 1968: 89].
Л.И. Плотникова выделяет области, словарный запас которых пополнялся в
70-ых и 80-ых годах: обозначения человека по профессии, музыка обозначающие достижения цивилизации, достижения в медицине, экономические реалии и, в не последнюю очередь, нас интересующие слова, связанные с областью кинематографии. В качестве примеров автор приводит слова киносмотр, киноповествование, киногородок, фильм-мюзикл, слайд-фильм, фильм-катастрофа, фильмозапись, малометражка[Плотникова 2006: 131-132].
Волна массового заимствования наступила в 80-ых и 90-ых годах в связи с
общественными переменами, открытой ориентацией на запад и новыми стимулами.
3. Заимствования в области кино и театра.
Набор терминов во всех современных языках расширяется очень быстро и
динамично. По итогам исследований, количество терминов в словарном запасе современных языков достигает трех миллионов единиц. Доля терминов в языке растет намного быстрее, чем другие слои словарного запаса. В области кино и театра набор терминов также быстро расширяется. В данной работе мы уделяем внимание, прежде всего, новым заимствованиям, у которых пока чувствуется чужеродность. Данные заимствования, как правило, из сферы кино,которая в настоящее время в связи с появлением новых технологий бурно развивается.
Благодаря быстрой дистрибуции фильмов, публикации рецензий в Интернете и более хорошему уровню знаний иностранных языков зрители в любой стране имеют доступ к новейшей информации, опубликованной на разных языках. Таким образом меняется и терминология отдельных языков, чаще всего под влиянием английского языка.
Приводим список некоторых нами зафиксированных заимствований:
Артхауз/ Arthouse - англ. Art house букв. «дом искусств»- кинопрокатная ниша, в которую попадают фильмы, не рассчитанные на широкую аудиторию.
Блокбастер - англ. blockbuster, от block — квартал и bust — разрушать, букв. «разрушитель квартала». Очень популярный и коммерчески успешный продукт кино- и театральной индустрии.
Бокс-офис (от англ. box office — будка билетёра) — термин, обозначающий выручку от продажи билетов, применяемый в кинопрокате и театре.
Дистрибьютор ( англ. Distributе- раздавать, распространять) — это представитель компании-производителя в определенном регионе, обеспечивающий реализацию продукции через розничные торговые сети.
Мейнстрим (англ. mainstream — «основное течение») — преобладающее направление в какой-либо области (научной, культурной и других) для определённого отрезка времени.
Мокументари (англ.to mock — «подделывать» или «издеваться» — и documentary — «документальный»)- Это жанр игрового кино, который имитирует документальную съемку, а также использует фальсификацию и мистификацию.
Питчинг (англ. pitch — выставлять на продажу) — устная или визуальная презентация кинопроекта с целью нахождения инвесторов, готовых финансировать этот проект. Идею фильма или сериала обычно защищает сценарист, режиссёр, продюсер или представитель студии.
Прайм-тайм/ (англ. Prime – основной, важный, -time время) — время наиболее активного просмотра телевидения и прослушивания радио в течение суток.
Приквел (англ. Prequel- приставки pre- (до) и sequel-продолжение) — книга, кинофильм, сериал или компьютерная игра, время действия которых происходит до событий ранее созданного произведения и предшествующие ему по внутренней хронологии (предыстория)
Рейтинг (англ. Rating- оцека) — числовой или порядковый показатель, характеризующий важность или значимость определённого объекта или явления.
Ремейк ( англ. remake — «переделка») — выпуск новых версий уже существующих произведений искусства с видоизменением и добавлением в них собственных характеристик.
Саундтрэк (англ. Sound – звук, track-дорожка) — музыкальное сопровождение какого-либо материала (фильма, мультфильма, мюзикла, телепередачи, компьютерной игры, книги и так далее), а также музыкальный альбом, содержащий композиции из данного произведения.
Сиквел (англ. sequel «продолжение; приложение») — книга, фильм, компьютерная игра или любое другое творческое повествование, по сюжету являющееся продолжением какого-либо произведения
Ситком также ситуацио́нная коме́дия (англ. Situation-ситуация, comedy-комедия, sitcom) — разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия.
Слэшер (англ. slash «удар с плеча; рубить») — поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску, иногда обладающего сверхъестественными способностями), который преследует и изощрённо убивает одного за другим некоторое число людей, чаще всего — подростков, в типично случайной неспровоцированной манере, лишая жизни многих за один день.
Спойлер (с англ. — «to spoil», «портить») — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить самостоятельно и, следовательно, лишает читателя/зрителя/игрока некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.
Сториборд или раскадровка (англ. story- история, board –доска)— это последовательность 2d изображений, которые рисуют художники на начальном этапе создания фильма или анимации, в которых отражены ключевые фазы развития событий и основные персонажи.
Тизер (англ. tease - дразнить — рекламное сообщение, построенное как загадка, которое содержит часть информации о продукте, но при этом сам товар полностью не демонстрируется. Трейлер ( англ. Trail-след) - небольшой видеоролик, состоящий из кратких и обычно наиболее зрелищных фрагментов фильма, используемый для анонсирования или рекламы этого фильма
Триллер (от англ. thrill «трепет, волнение») — жанр произведений литературы и кино, нацеленный вызвать у зрителя или читателя чувства тревожного ожидания, волнения или страха. Трэш (англ. Разг. trash—плохая литературная или худ. Работа, халтура, вздор) направление современного искусства, произведения которого отличаются намеренной вульгарностью и заштампованностью, пародирующее и обыгрывающее массовую культуру.
Флэшбэк (англ. flash «вспышка, озарение» + back «назад»), обратный кадр, проблеск — художественный приём, прежде всего в кинематографе, с временным прерыванием последовательности повествования с целью показа неких событий в прошлом
Фэтези (англ. fantasy — «фантазия») — жанр современного искусства, разновидность фантастики.
Хоррор (англ. Horror - ужас) — жанр фантастики, который предназначен устрашить, напугать, шокировать или вызвать отвращение у своих читателей или зрителей, вызвав у них чувства ужаса и шока.
Хэппи энд (англ. happy ending «счастливый конец»)- счастливая развязка сюжета пьесы, фильма, романа.
Шорт-лист/ short list (лонг-лист/ long-list) (англ. short list, букв. «короткий список») — предварительный список кандидатов на должность, премию, награду, политическую позицию и т. д., который был сокращен из более длинного списка кандидатов
Заимствований, связанных с театром нами зафиксировано меньше, причем
данные выражения не ограничиваются театром и обычно связаны с обеими областями:
Камбэк (англ.comeback возвращаться) – возвращение.
Кастинг (от англ. Casting-подбор актеров)— выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу.
Мастер класс/ Мастер-класс - (от английского masterclass: master – лучший в какой-либо области + class – занятие, урок) – современная форма проведения обучающего тренинга-семинара для отработки практических навыков по различным методикам и технологиям с целью повышения профессионального уровня и обмена передовым опытом участников
Мюзикл (англ. Musical) — музыкально-театральный сценический жанр, произведение и представление, сочетающее в себе не только музыкальное, драматическое, хореографическое, но и оперное искусства. Несмотря на то, что английский термин «мюзикл» является сокращением от «музыкальной комедии», он может представлять собой также трагедию, фарс или драму
Перформанс (англ. performance — исполнение, представление, выступление) — форма современного искусства, жанр театрально-художественного представления, в которой произведения составляют действия художника или группы в определённом месте и времени.
Продюсер (англ. producer — «производитель») — специалист, который принимает непосредственное участие в производстве проекта, регулирует (или помогает регулировать) административные, технологические, творческие или юридические аспекты деятельности, регулирует политику при выполнении какого-либо проекта.
Шоу ( англ. Show - показывать ) Театральное шоу — сценическое представление
шоу-бизнес/ show business (англ. Show business) — коммерческая деятельность в сфере индустрии развлечений.
Сфера театра больше чем кино ограничивается отдельными странами. Кроме
того можно предположить, что набор театральных терминов существенно расширялся за счет заимствований уже в прошлом и доля заимствований в нем уже довольно высока.
3.1.Языки-источники в прошлом и в настоящее время
По итогам анализа театральной лексики восьми языков мира (в том числе
русского) 34% анализируемой театральной лексики греческого происхождения, 24% латинского, 22% французского, 13% итальянского и 6% английского происхождения.
Для того чтобы определить, из каких языков слова заимствовались и
заимствуются, мы старались уточнять в словарях язык-источник заимствования и время его появления в заимствующем языке.
На основе наших исследований можно прийти к выводу, что более ранние
заимствования, которые зафиксированы уже в словарях 40 - 70-ых гг., заимствованы из французского языка (афиша, дебют/ debut, дублировать), немецкого языка(мультипликация), английского языка (комикс/ komiks, мюзикл/ muzikál, продюсер/producent, хоррор/ horor, happy end, шоу/ show, шоу-бизнес/ show business) или они являются интернационализмами с этимологией, восходящей к латинскому или греческому языку (анимация/ animace, хореограф/ choreograf, хореография/choreografie).
Однако все нами зафиксированные заимствования последних десятилетий,
которые пока встречаются в словарях неологизмов или вообще не входят в словари,являются словами английского происхождения: артхауз, блокбастер/
blockbuster, бокс-офис, инсайдер/ insider, кастинг/ casting, мастер класс/ master class, мейнстрим/ mainstream, мокументари/ mockumentary, перформанс/ performance, питчинг/ pitching, постер/ poster, постпродакшн/ postprodukce, прайм-тайм/ prime-time, ремейк/ remake, ситком/ sitcom, слэшер/ slasher, спойлер/ spoiler, спот/ spot, сториборд/ storyboard, тизер/ teaser, трейлер/ trailer, триллер/ thriller, трэш/ trash,
фэнтези/ fantasy.
На основе наших исследований можно говорить о массовом заимствовании из английского языка в настоящее время, по крайней мере в области кино (меньше театра).
4. Анализ результатов анкетирования среди школьников на вопрос корректного восприятия англоязычной терминологии в сферах искусства.
Следующим этапом нашего исследования стало анкетирование среди учеников нашей школы. Мы провели его с целью выяснить:
1. уровень и корректность понимания англоязычных терминов в сфере кино и театра;
2. насколько знание англицизмов упрощает изучение английского языка, понимание текстов на тему театра и кино.
Участникам опроса был предложен список терминов театра и кино, задачей было соединить термины с их значением. (Приложение 2)
В опросе принимали участие ученики 7х-8х классов, всего 30 человек.
Проанализировав полученные результаты, нами было выявлено, что 80 % учеников понимают значение англицизмов в сфере кино и театра, т.к. они неоднократно слышали и использовали данные заимствования. Знание значений данных англицизмов помогает ученикам использовать эти слова и в английской речи, хотя они их раньше не изучали в рамках школьной программы.
Полностью справились с заданием |
Справились с заданием с ошибками |
24 ученика (80%) |
6 учеников (20%) |
Заключение
На основе нашего исследования можно прийти к выводу, что многие из широко употребляемых слов являются ранними заимствованиями из французского языка (афиша, плакат/ plakát, сеанс), немецкого языка (мультипликация), английского языка (мюзикл/ muzikál, продюсер/ producent, хоррор/ horor, хэппи энд/ happy end, шоу/ show, шоу-бизнес/show-business) или они являются интернационализмами с этимологией, восходящей к латинскому или греческому языку (анимация/ animace, хореограф/choreograf, хореография/ choreografie).
Однако, все нами зафиксированные заимствования последних лет, которые пока встречаются только в словарях неологизмов или вообще не входят в словари, английского происхождения: артхауз, artový, блокбастер/ blockbuster, бокс-офис, инсайдер/ insider, кастинг/ casting, мастер класс/ master class, мейнстрим/ mainstream, мокументари/ mockumentary, питчинг/ pitching, постер/ poster, постпродакшн/postprodukce, прайм-тайм/ prime-time, ремейк/ remake, ситком/ sitcom, слэшер/ slasher, спойлер/ spoiler, спот/ spot, сториборд/ storyboard, тизер/ teaser, трейлер/ trailer, триллер/ thriller, трэш/ trash, фэнтези/ fantasy, шорт-лист (лонг-лист)/ short list (long list), экшн/ akční.
На основе наших исследований можно говорить о массовом заимствовании из английского языка, по крайней мере в области кино.
Театральная лексика, которая используется в современном русском языке, как правило заимствовалась уже раньше и прочно вошла в словарный состав, ср. напр. абонемент, акт/ akt, актер, антракт, афиша, гардероб,
гастроли/ турне/ turné, грим, драматургия/ dramaturgie, кулиса/ kulisa, плакат/ plakát, пьеса, репетиция, реплика/ replika, спектакль, суфлер и т.д.
Языки-источники театральной лексики, в связи с ее более ранним
заимствованием, разнятся. Многие термины заимствованы из французского, немецкого и итальянского языков или это интернационализмы латинского или греческого происхождения.
Новейшие заимствования из области театра также английского происхождения,ср. напр. перформер/ performer, перформанс/ performance. Многие связаны с кино, ср.напр. кастинг/ casting.
Массовое заимствование терминов связанных с кино понятно, так как
киноиндустрия не ограничивается отдельными странами и в связи с дистрибуцией фильмов распространяется и лексика, связанная с данной областью. Английские названия как правило краткие и общепонятные, поэтому часто из сферы специалистов переходят в широкое употребление носителями языка. В области театра новых заимствований из английского языка меньше. Это обычно слова, которые используются
и в сфере кино. Как сказано выше, можно предполагать, что лексика из сферы театра бурно заимствовалась раньше и в настоящее время она уже насыщена терминами, которые стали неотъемлемой частью словарного запаса, и их чужеродность больше не чувствуется.
На основе нашего анкетирования мы поняли, что использование англицизмов упрощает изучение английского языка для школьников, т.к. они понимают значение слов и могут с легкостью использовать заимствованные слова говоря на английском языке.
Список используемой литературы
1) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
2) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.
3) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка
4) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.
5) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
6) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
7) Татауров П.Т. очерк «…И слово это было Россия.»
8) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
9) Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: \\ www.lingvomaster.ru
Интернет ресурсы:
Aфиша www.afisha.ru
Газета www.gazeta.ru
Известия www.izvestia.ru
Искусство кино (ИК) www.kinoart.ru
Итоги www.itogi.ru
Кинобизнес сегодня (КБС) www.kinobusiness.com
Киноведческие записки (КЗ) www.kinozapiski.ru
Коммерсант www.kommersant.ru
Комсомольская правда (КП) www.kp.ru
Новая газета www.novayagazeta.ru
Новые известия www.newizv.ru
Огонек www.kommersant.ru/ogoniok
Российская газета (РГ) www.rg.ru
Театрал www.teatr.newizv.ru
The New Times www.newtimes.ru
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Рисунок 1. Диаграмма использования англицизмов в различных сферах
Приложение 2
Сопоставьте слово и его значение.
master class |
небольшой видеоролик, состоящий из кратких и обычно наиболее зрелищных фрагментов фильма, используемый для анонсирования или рекламы этого фильма |
remake |
краткосрочный курс усовершенствования. |
thriller |
преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить самостоятельно и, следовательно, лишает читателя/зрителя/игрока некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него. |
spoiler |
выпуск новых версий уже существующих произведений искусства с видоизменением и добавлением в них собственных характеристик. |
teaser |
жанр произведений литературы и кино, нацеленный вызвать у зрителя или читателя чувства тревожного ожидания. |
trailer |
рекламное сообщение, построенное как загадка, которое содержит часть информации о продукте, но при этом сам товар полностью не демонстрируется. |
insider |
преобладающее направление в какой-либо области (научной, культурной и других) для определённого отрезка времени. |
mainstream |
член какой-либо группы людей, имеющей доступ к информации, недоступной широкой публике |
Автор: Снегирева Екатерина Евгеньевна
→ Публикатор 10.10.2022 0 2451 55 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.
Смотрите похожие материалы