Внеклассное мероприятие по литературе "Литературная гостиная «Генрих Гейне. Лорелея. История одного образа»; 9 класс
Комплексная методическая разработка, рассчитанная на учащихся старшего звена, знакомит с биографией и творчеством выдающегося немецкого поэта, публициста Генриха Гейне, а также с его знаменитым, знакомым всему читающему миру произведением «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten», известном русскому читателю под названием «Лорелея».
Немаловажным звеном при подготовке и проведении данного мероприятия является применение исследовательских технологий, в частности – самостоятельный поиск обучающимися информации по заранее предложенным учителем темам, подготовка выступлений и презентаций по ним.
Использование в разработке таких наглядных форм, как видеопоказ, сопроводительная презентация «Генрих Гейне. Лорелея. История одного образа», презентация-галерея «Лорелей на старинных немецких открытках», отрывки из музыкальных произведений знаменитых композиторов и исполнителей, использовавших в своем творчестве образ Лорелеи, будет способствовать расширению представления о творческом наследии Генриха Гейне, и привлечению учащихся к чтению поэтических произведений.
План проведения внеклассного мероприятия по литературе в 9-м классе «Генрих Гейне. Лорелея. История одного образа»
Цель: расширение и углубление знаний обучающихся о творчестве Генриха Гейне, определение творчества писателя в контексте времени, культуры, традиций, формирование эстетического вкуса, чувства прекрасного.
Учебные задачи, направленные на достижение личностных результатов обучения:
- формирование толерантности, понимания и уважения к ценностям культур других народов;
- формирование коммуникативной компетентности в общении и сотрудничестве со сверстниками в исследовательской и творческой видах деятельности;
- развитие эстетического вкуса, чувства прекрасного, этических чувств.
Учебные задачи, направленные на достижение метапредметных результатов обучения:
- развитие умения работать с информацией, со справочной литературой;
- формирование умения целеполагания;
- развитие умения грамотно строить речевые высказывания в соответствии с задачами коммуникации;
- развитие умения слушать и слышать.
Ключевые вопросы: Кто такой Генрих Гейне? Что такое романтизм? Кто такая Лорелея?
Формы работы: Литературная гостиная.
Методы и приемы: групповая (информационно-поисковая работа в группах), индивидуальная (подготовка к чтению стихотворения на языке оригинала и в переводах, подготовка рассказа о биографии Г. Гейне), фронтальная (игра-викторина).
Межпредметные связи: Изобразительное искусство, Музыка, Краеведение, Литература, Мировая художественная культура, Немецкий язык.
Музыкальное оформление: Марина Кундинова – «Лорелея»; Александр и Лилия Грозные «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten»; отрывки из музыкальных произведений: Д. Шостакович – «Лорелея», Ф. Лист – «Лорелея», Ф. Зильхер – «Die Lorelei», Р. Вагнер – «Золото Рейна», М. Брух – Увертюра к опере «Лорелей», Faust – «Die Loreley», Arkaim – «Loreleya» (Альбом «Серпантин дорог»).
Ресурсы: документальный видеофильм «Известные люди. Генрих Гейне» (6 минут); видеоклипы групп «In Hearts Ware», «Blackmore’s Night» и «Scorpions»; сопроводительная презентация «Генрих Гейне. Лорелея. История одного образа»; презентация-галерея «Лорелей на старинных немецких открытках», выставка с книгами Г.Гейне.
ТСО: персональный компьютер, мультимедийный проектор, экран.
Содержание внеклассного мероприятия
Этап занятия |
Деятельность учителя |
Деятельность учащихся |
Самоопределение к деятельности, орг. момент, мотивация |
Вступительное слово учителя |
Учащиеся смотрят презентации |
Актуализация вопроса Постановка учебных задач |
Формулируют тему занятия, учебные задачи |
Формулируют тему занятия и цель, ставят вместе с учителем учебные задачи |
Усвоение новых знаний |
Сообщение учителя |
Выступление учащихся |
Организация взаимодействия учителя с учащимися по овладению темы занятия |
Проводит викторину. |
Ответы на вопросы викторины |
Практическая деятельность учащихся |
Учитель организует работу в группах со словарями |
Работа в группах. Разбиваются на группы, выполняют задания |
Усвоение новых знаний |
Слово учителя |
Выступление учащихся |
Рефлексия деятельности, подведение итогов |
выслушивает мнение учеников о данном мероприятии |
Высказывают свое мнение о данном мероприятии |
Ход внеклассного мероприятия.
Ведущий: Добрый день! Сегодня мы с вами поговорим об истории одного замечательного образа, истории, окутанной легендами и полной загадок. Чтобы узнать, с творчеством какого известного автора, поэта мы сегодня познакомимся и о каком знаменитом образе, который он использовал в одном из своих произведений пойдет речь, предлагаю посмотреть фрагмент документального фильма (просмотр видеофильма «Известные люди. Генрих Гейне»).
– Итак, мы можем ответить на вопрос: о каком авторе пойдет речь? (Ответы учащихся: о Генрихе Гейне) (Слайды № 2-4)
Ведущий: Он был противоречив, как время, в котором жил. Одни считали его поэтом революции и другом Маркса, другие – снобом, циником и нигилистом. Он был самым популярным немецким писателем своего времени и эмигрантом, обвиняемым в осквернении Родины. Его биография в сборнике «Великие немцы» начинается словами: «Говорить о Генрихе Гейне сегодня – значит разыскивать незнакомца…».
В ночь с десятого на одиннадцатое мая 1933-го года в центре Берлина пылал костёр. При огромном стечении народа нацисты сожгли двадцать миллионов книг. В числе первых была брошена в огонь поэма «Германия. Зимняя сказка». Имя её автора Г. Гейне исчезло из школьных программ, а его книги – с витрин книжных магазинов Германии. Третий рейх видел в нём, прежде всего, еврея, а уж затем поэта. Вскоре сбылось страшное пророчество Гейне: «Там, где жгут книги, там потом в огонь бросают и людей!»
1 учащийся: Ребёнка неудачливого еврейского купца звали Гарри. Он появился на свет в Дюссельдорфе тринадцатого декабря 1797-го года. Хотя сам Гейне утверждал, что родился первого января 1801-го года, и называл себя первым мужчиной девятнадцатого века. Еврейская кровь стала для Гейне одновременно счастьем и бедой всей его жизни. Увлеченные романтической судьбой Наполеона, родители мечтали, что их сын станет блестящим военным, но идеалы меняются, и образцом преуспевания стал еврейский финансист Ротшильд. Гарри отправили на обучение к дяде – гамбургскому финансисту Соломону Гейне. Но коммерсант из Гарри не получился. Тогда он поступил на юридический факультет, но охотнее посещал литературные салоны. К тому же юноша безнадёжно влюбился в кузину и сочинил по этому поводу немало стихов. Решив их опубликовать, двадцатичетырёхлетний Гейне обратился к редактору берлинского журнала: «Я никому не известен, но хочу прославиться благодаря Вам!»[4, c.97].
2 учащийся: Известность пришла спустя шесть лет, благодаря лирическому сборнику «Книга песен» и сатирическим «Путевым заметкам». А пока необходимо было зарабатывать на пропитание. Но заниматься адвокатской практикой имели право только христиане. И в двадцать семь лет еврей Гейне принял крещение. «Теперь меня ненавидят и христиане, и евреи!» – говорил о своём поступке неверующий доктор права. Но сочинения Гейне раздражали власть куда больше, чем его отношение к религии.
1 учащийся: В 1831-м году Гейне вынужден был покинуть Германию. Оказалось – навсегда. Генрих Гейне уехал в Париж. Благодаря своей эрудиции и фантазии он стал заметным журналистом. Но блестящее остроумие и дерзкая ироничность Гейне вели к тому, что ряды его поклонников редели. Кому приятно слышать о себе: «из него ключом била глупость», «тщательно причёсанные мысли», «лицо, словно зародыш в спирту»… Современники называли беспощадного в своих высказываниях Гейне «Аполлоном с примесью Мефистофеля». На родине книги Гейне были запрещены. Власти видели в них призыв к революции. Но такой способ переустройства мира поэт уже не приветствовал. Он считал, что в революционной эпохе остается одно из двух: умирать или убивать. Гейне понял, что станет скорее жертвой, чем палачом. И политика стала ему скучна. Публицистика уступила место стихам. Вершиной творчества Гейне стала поэма «Германия. Зимняя сказка», написанная в 1844-м году:
«Отрадный воздух французской земли
Мне стал тяжёл и душен.
Хоть на мгновенье стеснённой груди
Был ветер Германии нужен…»
(Перевод В. Левика)[3, c.475]
2 учащийся: В тридцать семь лет Гейне женился на простой французской девушке, едва знавшей грамоту. Матильда была молода, красива и жизнерадостна. Она не читала его стихов, для неё было неважно, талантлив он или нет. Она была бесконечно преданна мужу. Супруги прожили вместе двадцать лет. Последние пятнадцать лет жизни Гейне тяжело болел. С юности страдая туберкулёзом спинного мозга, он терял зрение, терпел сильные головные боли. В пятьдесят лет Гейне разбил паралич. По легенде, это случилось в Луврском музее, у статуи Венеры Милосской. И поэт иронизировал по этому поводу: «Богиня смотрела на меня сочувственно, но безнадежно:
– Разве ты не видишь, что у меня нет рук, и я не могу тебе помочь?» [4, c.282]. Восемь лет Гейне был прикован к постели. Невзирая на боль, он продолжал писать.
2 учащийся: Поэт умер в 1856-м году. Еврей по происхождению, рождённый в Германии, проживший половину жизни во Франции, был погребен на Монмартрском кладбище. Сомневаясь, по какому обряду его хоронить – христианскому или иудейскому, попрощались вообще без обрядов. Перед смертью Гейне пошутил: «Бог меня простит – это его профессия…»[4, c.292].
Ведущий: Таким непростым был жизненный путь великого поэта, и такой нелёгкой оказалась его судьба. А сейчас, чтобы проверить вашу внимательность, предлагаю вашему вниманию игру-викторину «Поймай мысль». Условия игры таковы: я задаю вопрос и даю последовательно три варианта ответов на него. Ваша задача – услышав правильный вариант ответа, хлопнуть в ладоши – «поймать правильную мысль».
Игра «Поймай мысль»
Вопрос № 1: Люди какой национальности, жители какого государства, могут гордиться Гейне, как своим соотечественником?
варианты ответа:
а) немцы, Германия
б) евреи, Израиль
в) французы, Франция
Вопрос № 2: Где родился Г. Гейне?
варианты ответа:
а) в Гамбурге
б) в Дюссельдорфе
в) в Париже
Вопрос № 3: Кем был по профессии его отец?
варианты ответа:
а) финансистом
б) купцом
в) портным
Вопрос № 4: Продолжите известные высказывания Г. Гейне:
– «Там, где жгут книги, там потом в огонь бросают и …!»
варианты ответа:
а) деньги
б) любовь
в) людей
– «Теперь меня ненавидят и христиане, и …!»
варианты ответа:
а) мусульмане
б) иудеи
в) евреи
– «Бог меня простит – это его …»
варианты ответа:
а) долг
б) профессия
в) заповедь
Ведущий: А чтобы узнать, о каком знаменитом произведении Г. Гейне мы сегодня будем говорить, предлагаю послушать 2 песни (прослушивание песен «Лорелея» в исполнении Марины Кундиновой и «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten» в исполнении Л. Грозной на музыку А. Грозного).
– Итак, мы можем ответить на вопрос: о каком произведении пойдёт речь? (Ответы учащихся: «Лорелея», «Ich weiß nicht, was ol les bedeuten»)
– А о ком поётся в этих песнях, и кто является главной героиней стихотворения Г. Гейне?
– Кто такая была эта Лорелея? Какие легенды о ней вам известны?
– Какие ещё известные вам авторы использовали образ Лорелеи в своих произведениях? (Ответы учащихся)
– Давайте познакомимся с самыми известными произведениями о Лорелее, узнаем историю их создания.
Романтизм, без сказочно завораживающих поэтических произведений которого довольно затруднительно представить литературу девятнадцатого века, зародился в Германии. Душа народа раскрывается перед нами в народном творчестве, через народные поверья, песни и сказки. И неудивительно, что старинная европейская легенда о нимфе Лорелее, обитающей на рейнских скалах, которая своими дивными песнями заманивает на подводные рифы проплывающие мимо суда, нашла отражение в работах немецких поэтов-романтиков того времени. В устных народных традициях эта легенда существовала довольно продолжительное время. В немецких текстах десятого века также упоминается дева по имени Лурлея [1].
– Так кто же такая эта Лорелея? Существует несколько версий, как о происхождении её имени, так и его этимологии и интерпретации данного образа в литературе и искусстве. Давайте с вами посмотрим, является ли оно на самом деле лишь женским именем или обозначением ещё каких-то объектов? Для этого вам необходимо разбиться на небольшие группы по 3-4 человека и поработать со словарями. А также сообща в каждой группе определиться, кто из участников будет озвучивать найденный вариант ответа.
Самостоятельная работа с различными словарями над этимологией и происхождением слова «Лорелея»
(Большая Советская Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1970; Мифологический словарь под ред. Е. М. Мелетинского. М., Советская энциклопедия, 1991; Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А. П. 2006; Квинн Э. Словарь литературных терминов. – Великобритания: Harpe Collins Publisbers, 2004. – 325 с.; Краткая литературная энциклопедия / Главн. ред. А. А. Сурков. – М.: Советская энциклопедия. – 2003. – 915 c.; Энциклопедия Мифы народов мира. Сказка и миф. – М.: Академия, 2008. – 483с.; и др.)
1 учащийся: Лорелей (нем. Loreley или Lorelei) – скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самой узкой части реки между Швейцарией и Северным морем, находится в 90 км от города Франкфурт-на-Майне. Сильное течение и скалистый берег в своё время приводили к тому, что здесь разбивалось множество лодок. Поэтому Лорелея – это также имя одной из дев Рейна (Никс, нем. Nixe), которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, как сирены в древнегреческой мифологии. (Слайды № 6-7)
2 учащийся: Само слово «Лорелея» происходит от немецкого «lureln» (на местном диалекте – «шептание») и «ley» («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом (речным порогом), который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.
3 учащийся: Существует также версия, что девушку звали не Лорелея, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-горе /Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости Lorelei, что позже превратилось в имя. Есть и другое мнение, принадлежащее Н.Я.Берковскому, Н.И.Балашову, о том, что это имя произошло от «Lure Lay» – «сланцевый утёс» [5, c.256].
4 учащийся: Есть также мнение, что оно произошло от немецкого слова «Lurche» («амфибия»), ведь таинственная дева жила и на суше, и под водой. Мысль же о завораживающем пении девушки могла возникнуть из-за уникального семикратного эха, которое действительно можно услышать и сейчас в этом живописном и несколько мрачноватом месте возле скалы Лурлей. Ещё в период раннего средневековья это эхо считалось голосом духов, а скала – пристанищем гномов, обитавших в подземных пещерах. По преданию, именно у этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) оберегали сокровища Нибелунгов [8, c.125].
Ведущий: Первой поэтической обработкой легенды о Лорелее была баллада «Лоре Лей» (1802г.) немецкого поэта-романтика Клеменса Брентано, записывавшего народные песни во время своих путешествий по Рейну. Это сюжетное повествование о красавице, чья губительная красота не приносит ей счастья. В конце концов, она в отчаянии бросается в Рейн. (Слайд № 8).
После Брентано к интерпретации образа Лорелеи обращались в своих произведениях и другие поэты-романтики. Немецкий поэт Иозеф фон Эйхендорф, в стихотворении которого «Разговор в лесу» (1812г.). Лорелея предстает в образе лесной колдуньи, также наделяет свою героиню губительными для проходящих мимо неё путников чарами. (Слайд № 9).
Другой ныне забытый немецкий поэт Отто Генрих фон Лебен, в отличие от К. Брентано, народную легенду излагает практически в своём первозданном виде, повествуя в стихотворении «Скала Лурлей» (1821г.) о прекрасной рейнской деве, при ярком свете луны сидящей на скале, и завораживающей пловцов своим дивным пением:
«Краса ее заманит
Тебя в пучину вод,
Взгляд сладко одурманит,
Напев с ума сведет.
От песен и от взгляда
Спеши уплыть скорей,
Спастись от водопада
Златых ее кудрей…»
(Перевод Л. Гинзбурга)
И, наконец, бессмертное творение Генриха Гейне (1797-1856гг.) – великого немецкого поэта, с чьей биографии мы начали сегодня наш рассказ. Как и у Брентано, Лорелея Гейне является олицетворением гибельных чар любви. Поэтичной народной легенде о волшебнице, которая завораживает всех, кто плывет по Рейну близ высокой скалы, издавна бытовавшей в немецком фольклоре, Гейне придал настолько широкую известность, что его стихотворение стало народной песней. После выхода стихотворения в свет профессор Губиц, редактор тогдашнего литературного журнала «Собеседник», в котором печатался Г. Гейне, поучал поэта: «Вашу Лорелею знает весь Берлин наизусть. Это шедевр, уверяю вас! Вы настоящий лирик. Я не советую вам надеяться на карьеру политика и публициста. Вас ждёт лавровый венок поэта…» [4, c.130]
4 учащийся: (Чтение стихотворения на немецком языке с подстрочным переводом) [2, c.116].
Ведущий: Благодаря Гейне образ рейнской девы Лорелеи приобрёл мировую известность. Интерес к нему был настолько велик, что в XX веке появляются произведения Ж. Нерваля, Р. Дарио, Г. Аполлинера и других. На английский язык одним из первых переложил «Лорелею» Марк Твен. Американский поэт Уильям Джей Смит в одном из своих произведений также написал о Лорелее. (Слайды № 10-11).
Ведущий: Одними из первых переводов на русский язык являются стихотворения Каролины Павловой и Льва Мея. Александр Блок сделал перевод, максимально близкий к немецкому оригиналу. Версия Вильгельма Левика также близка к оригиналу, но менее распространена. Наиболее удачный перевод имеет вариант Самуила Маршака. (Слайд № 12).
5 учащийся: (Чтение стихотворения Гейне в переводе С.Маршака) [7, c.321].
Ведущий: В своём творчестве Марина Цветаева, Осип Мандельштам, Маргарита Алигер, хотя и не предпринимали попыток перевода известного произведения Гейне, но, тем не менее, также обращались к мотивам Лорелеи:
Лорелея, девушка на Рейне,
Старых струн забытый перезвон.
Чем вы виноваты, Генрих Гейне?
Чем не угодили, Мендельсон?
(М.Алигер)[6, c.127]
Образ прекрасной и загадочной девы Рейна не оставил равнодушными не только поэтов разных эпох. К нему обращались также художники, скульпторы, музыканты – исполнители и композиторы.. Бессчётное количество раз сюжет баллады о Лорелее и стихотворение Г.Гейне перекладывали на музыку – Рихард Вагнер, Фридрих Зильхер, Ференц Лист, Дмитрий Шостакович, и многие другие. Этому образу посвящены оперы Феликса Мендельсона (1847 г.), Макса Бруха (1863 г.), Ф. Пациуса (1887 г.), Е. Наумана (1889 г.), А. Бекера (1898 г.), Альфредо Каталани (1880г.) (Прослушивание аудиозаписей отрывков из следующих музыкальных произведений: Р.Вагнер – «Золото Рейна», М.Брух - Увертюра к опере «Лорелей»). (Слайды № 13-14).
На создание скульптурных шедевров рейнская красавица вдохновила, как минимум, трёх скульпторов: на каменной косе посреди Рейна в окрестностях скалы Лурлей установлена бронзовая скульптура рейнской волшебницы, выполненная Н. А. Юсуповой (1983г.). Белокаменная статуя «Лорелей» работы итальянского скульптора Мариано Венченца (1979г.) находится на вершине самой скалы. А в Нью-Йоркском Кильмерпарке находится памятник Генриху Гейне – бассейн с фонтаном, увенчанный фигурой Лорелеи, выполненный по макету Э.Гертера (1899г.). Кроме этого, в разных городах мира, в том числе и в самой Германии, существует ещё великое множество скульптур и барельефов, изображающих русалок, многие из которых также причисляют к образному ряду Лорелеи. (Слайды № 15-18).
Немало живописных изображений Лорелеи принадлежит кисти немецкого художника Вильгельма Края: «Лорелея и Игорна. Дочери Рейна», «Лорелей», «Лорелея» и др. (Слайд № 19).
Самым, пожалуй, необычным полотном среди художественных изображений рейнской девы является работа австрийского художника-экспрессиониста Оскара Кокошки. Его видение образа прекрасной девушки несколько озадачивает. Где прекрасное лицо, длинные золотые волосы? Лорелей не на утесе, она в водах Рейна безжалостно топит рыбаков. Мстит за отвергнутую любовь. (Слайд № 20).
На картине неизвестного художника девятнадцатого века Рейн в неясном свете заходящего солнца. Лорелей на вершине скалы, пловец на лодочке, замок на берегу. Возможно, это тот самый замок, в котором живет возлюбленный Лорелей. Рейн спокоен. Ничего, что предвещает беду. Внешний облик Лорелей такой, как в стихотворении Г. Гейне: золотые волосы, золотое ожерелье. Девушка спокойна. Она поет и не смотрит вниз на пловца. Он же смотрит только на неё. (Слайд № 21).
Старинные немецкие открытки, в том числе и почтовые, пестрят репродукциями с изображениями рейнских дев в самых разных исполнениях: от высокохудожественных полотен до карандашных рисунков и черно-белых фотографий натурщиц.
(Показ презентации «Лорелей на старинных немецких открытках» с одновременным прослушиванием аудиозаписей отрывков из следующих музыкальных произведений: Д.Шостакович – «Лорелея», Ф.Лист – «Лорелея», Ф.Зильхер – «Die Lorelei», Faust – «Die Loreley», Arkaim – «Loreleya»).
Ведущий: Легенда о Лорелее остаётся актуальной и по сей день. Многие наши современники предлагают свои варианты этой легенды. И не только в художественно-переводном и поэтическом исполнении. Современные музыкальные группы самых разных жанров интерпретируют этот загадочный образ в своих песнях: Dschinghis Khan, Scorpions, Blackmore's Night, Theatre of Tragedy, L'Arc~en~Ciel, Tom Tom Club, Styx, Cocteau Twins, Fleet Foxes, The Pogues, Wishbone Ash, Comeback Kid, Deluhi, 25/17 и другие.
Посмотрим несколько последних версий – клипы групп «In Hearts Ware», «Blackmore’s Night» и «Scorpions».
Ведущий: Время быстротечно. Но образ Лорелеи, как и творчество самого Генриха Гейне, проходя через века, остаются актуальным и сейчас, в чём мы с вами сегодня имели прекрасную возможность убедиться. Подводя итог нашему сегодняшнему мероприятию, предлагаю Вам выразить своё мнение о нем. Каждая группа составит свой синквейн, а затем на стикерах каждый напишет своё мнение о мероприятии и прикрепит его к «Доске настроений».
Интеллектуальная рефлексия:
Составление синквейна (работа в группах)
Задание: Составьте четверостишья по схеме:
- Первая строка – понятие, выраженное существительным.
- Вторая строка – описание двумя прилагательными (причастиями).
- Третья строка – описание тремя глаголами.
- Четвёртая строка – фраза из четырёх слов, выражающая отношение к понятию, фраза-обобщение о понятии.
Например:
- Г. Гейне.
- Умный, талантливый.
- Притягивает, вдохновляет, воспитывает.
- Поэт-романтик учит ценить прекрасное.
«Доска настроения»
Учащиеся пишут на стикерах свои мнения о внеклассном мероприятии и вывешивают на «Доску настроения».
Ведущий: На этом наше мероприятие подошло к завершению. Всем удачи и хорошего настроения! До новых встреч!
Список литературы:
- В стране легенд: Легенды минувших веков в пересказе для детей/ Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева; Примеч. и общ. ред. В. Марковой; Худож. Л. Фейнберг. – М.: Дет. Лит., 2004. – 343 с.
- Гейне Г. Избранные произведения (на немецком языке) / Сост. А.А.Гугнин. М.: Худож. лит., – 2000. – 525 с.
- Генрих Гейне. Стихотворения. Поэмы. Проза: переводы с немецкого. – М.: Художественная литература, 1971. – 799 c.
- Дейч А.И. Гарри из Дюссельдорфа: Повесть о Генрихе Гейне. – М.: Дет.лит, 1980. – 303 c.
- Краткая литературная энциклопедия / Главн. ред. А. А. Сурков. – М.: Советская энциклопедия, – 2003. – 915 c.
- Маргарита Алигер. Стихи и проза в двух томах. Т.1. Стихотворения и поэмы. – М.: Художественная литература, 1975. – 544 c.
- Маршак С. Избранные переводы. – М.: Детгиз, 1959. – 512 c.
- Энциклопедия Мифы народов мира. Сказка и миф. – М.: Академия, 2008. – 483 с.
На странице приведен фрагмент.
Автор: Власова Ирина Павловна
→ Публикатор 31.05.2017 0 5409 519 |
Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.
Смотрите похожие материалы